1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪ In the face of turmoil ♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪ Your roots hold firmly ♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪ To this piece of land ♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪ Chasing after the waves ♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪ My leaves flutter across ♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪ The horizon ♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪ Gazing from afar ♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪ At the end of the world ♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪ Is eternity ♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪ When we meet and then part ♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪ When we rely on each other and then drift apart ♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪ I have never forgotten ♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪ As the glinting of swords cut ♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,269 ♪ Through the mottled sky ♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪ The falling dreams ♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,159 ♪ Shatter in the wind ♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,229 ♪ As the wind breaks through the waves ♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,169 ♪ It watches thousands of sails cross ♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪ The vast land and the boundless sea ♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,809 ♪ Armor and red robes flying high ♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪ In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure ♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪ I only wish you to be by my side ♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,749 ♪ Making the most of what life offers ♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪ Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends ♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪ Watching fireflies land on our shoulders ♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,619 ♪ No regrets, no doubts in this world ♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 19= 29 00:01:56,620 --> 00:01:57,621 Your Majesty, don't worry. 30 00:01:57,645 --> 00:01:58,701 I've prepared a fast horse. 31 00:01:58,725 --> 00:01:59,764 If the war goes badly, 32 00:01:59,844 --> 00:02:00,404 I will 33 00:02:00,525 --> 00:02:01,964 escort you to retreat south. 34 00:02:01,970 --> 00:02:03,010 If we enter Jiangnan bank, 35 00:02:03,044 --> 00:02:05,764 we'll be safe with Yangtze River trench as our defense. 36 00:02:05,885 --> 00:02:06,420 Your Majesty, 37 00:02:06,525 --> 00:02:07,525 if the war goes badly, 38 00:02:07,645 --> 00:02:08,764 I'd like to stay behind 39 00:02:08,845 --> 00:02:10,484 and lead the rearguard against the enemy. 40 00:02:10,725 --> 00:02:13,685 Jun, please escort His Majesty to retreat by then. 41 00:02:16,044 --> 00:02:17,044 Lai, 42 00:02:17,620 --> 00:02:19,260 your loyalty and courage are commendable. 43 00:02:19,804 --> 00:02:21,204 You're the imperial eldest son. 44 00:02:21,484 --> 00:02:23,644 In the future, the country and His Majesty 45 00:02:23,764 --> 00:02:25,565 will depend on you. 46 00:02:25,725 --> 00:02:27,725 If I can stay here to defend His Majesty and you 47 00:02:27,804 --> 00:02:29,324 from the enemy, 48 00:02:29,445 --> 00:02:31,445 it's worth dying for. 49 00:02:35,204 --> 00:02:36,245 Lai, you're really 50 00:02:36,364 --> 00:02:38,885 my filial son. 51 00:02:41,044 --> 00:02:42,044 Lai. 52 00:02:42,125 --> 00:02:43,204 Lai, you can't... 53 00:02:43,285 --> 00:02:44,845 Your Majesty! 54 00:02:45,285 --> 00:02:46,285 Your Majesty! 55 00:02:46,604 --> 00:02:47,364 Your Majesty, 56 00:02:47,484 --> 00:02:48,604 we have news from the front. 57 00:02:48,685 --> 00:02:49,245 Speak. 58 00:02:49,604 --> 00:02:51,285 Lord Qin has broken into Xichang! 59 00:02:52,060 --> 00:02:53,110 Congratulations, Your Majesty! 60 00:02:53,125 --> 00:02:54,325 Lord Qin has defeated Sun Jing 61 00:02:54,445 --> 00:02:56,924 and led the attack on Xichang. 62 00:02:58,044 --> 00:02:59,565 What? 63 00:03:00,520 --> 00:03:02,564 - Congratulations, Your Majesty! - Congratulations, Your Majesty! 64 00:03:02,565 --> 00:03:03,924 Only with your blessing 65 00:03:04,005 --> 00:03:05,685 will Lord Qin be able to recover Xichang. 66 00:03:05,690 --> 00:03:06,819 Congratulations, Your Majesty! 67 00:03:06,820 --> 00:03:09,300 Because you appointed Lord Qin, so he's able to recover Xichang. 68 00:03:09,324 --> 00:03:10,604 It's a blessing for the world 69 00:03:10,725 --> 00:03:11,725 that you're so wise. 70 00:03:11,804 --> 00:03:12,364 Good. 71 00:03:12,644 --> 00:03:13,644 Very good. 72 00:03:15,804 --> 00:03:17,604 Advisor Wu's right. 73 00:03:17,804 --> 00:03:20,604 I am the rightful emperor. 74 00:03:21,005 --> 00:03:23,324 Only when I become the emperor 75 00:03:23,445 --> 00:03:27,125 can I save the world. 76 00:03:27,405 --> 00:03:29,965 - Congratulations, Your Majesty! - Congratulations, Your Majesty! 77 00:04:07,510 --> 00:04:13,660 (Chaoqian Hall) 78 00:04:29,365 --> 00:04:30,805 That year, I was 16 years old. 79 00:04:32,260 --> 00:04:34,940 As is customary, I entered the palace to bid farewell to the late emperor 80 00:04:34,964 --> 00:04:36,485 and set off for Laolan Pass. 81 00:04:38,844 --> 00:04:40,485 I made a mistake at that time 82 00:04:41,125 --> 00:04:42,724 and the late emperor was so angry 83 00:04:43,420 --> 00:04:44,820 that he didn't want to see me. 84 00:04:45,964 --> 00:04:47,524 He ordered someone to send me a message 85 00:04:48,565 --> 00:04:50,045 telling me to behave myself 86 00:04:50,925 --> 00:04:52,925 and not to discredit the Li family anymore. 87 00:04:54,365 --> 00:04:54,964 Now that you 88 00:04:55,045 --> 00:04:56,324 have recovered Xichang. 89 00:04:57,164 --> 00:04:59,084 The late emperor will be able to rest in peace. 90 00:05:07,005 --> 00:05:08,245 What about those chasing 91 00:05:09,245 --> 00:05:10,245 Sun Jing? 92 00:05:11,164 --> 00:05:12,764 They couldn't stop them 93 00:05:12,925 --> 00:05:14,204 after a few short encounters. 94 00:05:15,120 --> 00:05:17,421 Sun Jing's trusted right-hand men are committed to protecting him. 95 00:05:17,445 --> 00:05:18,644 It seems Sun Jing 96 00:05:18,724 --> 00:05:20,164 is still unconscious. 97 00:05:20,660 --> 00:05:22,005 They're retreating while fighting 98 00:05:22,084 --> 00:05:23,764 all the way to Tong Pass. 99 00:05:24,605 --> 00:05:25,805 How about Great General Cui? 100 00:05:26,245 --> 00:05:27,319 After we broke into Xichang, 101 00:05:27,320 --> 00:05:29,079 Great General Cui led his troops into the palace. 102 00:05:29,080 --> 00:05:30,496 They dismounted in front of Jianyuan Hall 103 00:05:30,520 --> 00:05:31,565 and entered Yunxiao Tower. 104 00:05:31,885 --> 00:05:32,885 And he said, 105 00:05:32,964 --> 00:05:34,964 "The fun is gone. That's all there is to it." 106 00:05:35,060 --> 00:05:37,190 Then he led his troops out of the palace to the Cui Army's camp 107 00:05:37,204 --> 00:05:38,284 outside the city. 108 00:05:40,045 --> 00:05:41,324 That's all there is to it? 109 00:05:42,764 --> 00:05:44,445 I'd like to be like him 110 00:05:44,660 --> 00:05:46,445 breaking into the city and killing the enemy, 111 00:05:46,570 --> 00:05:47,900 and at the end of the day, saying, 112 00:05:47,910 --> 00:05:48,960 "That's all there is to it," 113 00:05:48,964 --> 00:05:50,164 and walking away. 114 00:05:52,685 --> 00:05:54,885 That's the true way of a great general. 115 00:05:56,005 --> 00:05:57,005 Your Highness, 116 00:05:57,685 --> 00:05:59,844 you're different from him. 117 00:06:00,284 --> 00:06:01,605 But I envy him 118 00:06:01,925 --> 00:06:03,284 at the moment. 119 00:06:07,084 --> 00:06:08,365 You led troops from Laolan Pass 120 00:06:08,644 --> 00:06:10,605 to rescue the emperor and pacify the world. 121 00:06:10,724 --> 00:06:12,565 Now you've recovered Xichang. 122 00:06:13,005 --> 00:06:14,284 So from now on, 123 00:06:14,805 --> 00:06:16,324 you're not the same as everyone else, 124 00:06:16,724 --> 00:06:17,925 and you can't say 125 00:06:18,284 --> 00:06:19,365 you envy someone anymore. 126 00:06:21,404 --> 00:06:22,404 Yes. 127 00:06:22,805 --> 00:06:23,805 How boring. 128 00:06:28,324 --> 00:06:29,324 Where is Ying? 129 00:06:29,780 --> 00:06:31,685 Did she leave the city with Great General Cui? 130 00:06:37,404 --> 00:06:39,445 So this is the palace. 131 00:06:40,245 --> 00:06:41,245 Lieutenant He, 132 00:06:41,764 --> 00:06:44,084 except for the taller buildings 133 00:06:44,164 --> 00:06:45,365 and bigger houses, 134 00:06:45,445 --> 00:06:46,644 it's not much different here. 135 00:06:47,485 --> 00:06:48,125 Look, 136 00:06:48,404 --> 00:06:49,925 the place we're in now 137 00:06:50,284 --> 00:06:51,844 is called Yuhui Tower. 138 00:06:52,404 --> 00:06:53,045 In front of us 139 00:06:53,164 --> 00:06:54,404 is Jianyuan Hall, 140 00:06:55,045 --> 00:06:56,045 Qianzheng Hall, 141 00:06:56,284 --> 00:06:57,284 and Jingde Hall. 142 00:06:58,644 --> 00:07:00,964 Those are the places where the former emperors worked. 143 00:07:03,084 --> 00:07:04,324 Behind that high wall 144 00:07:04,685 --> 00:07:05,685 is Eastern Palace. 145 00:07:06,005 --> 00:07:07,605 Beyond this 146 00:07:07,764 --> 00:07:08,644 Yuhui Tower 147 00:07:08,724 --> 00:07:09,844 is the harem. 148 00:07:12,445 --> 00:07:13,964 How many people 149 00:07:14,084 --> 00:07:15,404 are living in such a big place? 150 00:07:16,204 --> 00:07:17,964 The emperor had a dozen sons 151 00:07:18,045 --> 00:07:19,324 and hundreds of grandchildren. 152 00:07:19,445 --> 00:07:20,685 The family is large. 153 00:07:20,690 --> 00:07:21,940 If the palace can't accommodate, 154 00:07:21,964 --> 00:07:23,685 the princes will be allocated residences 155 00:07:23,764 --> 00:07:24,764 outside the palace 156 00:07:24,805 --> 00:07:25,964 when they get married. 157 00:07:27,045 --> 00:07:28,045 Unfortunately, 158 00:07:28,565 --> 00:07:29,764 Sun Jing rebelled 159 00:07:30,245 --> 00:07:31,644 and wiped out almost 160 00:07:32,164 --> 00:07:33,844 all of the descendants of the Li family. 161 00:07:40,045 --> 00:07:41,045 Lord Qin is here. 162 00:07:45,605 --> 00:07:46,605 Ying, 163 00:07:46,844 --> 00:07:47,524 I have a favour 164 00:07:47,644 --> 00:07:48,644 to ask of you. 165 00:07:49,045 --> 00:07:50,045 What's it? 166 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 The former crown princess, Consort Xiao, 167 00:07:52,445 --> 00:07:53,445 endured much humiliation 168 00:07:53,844 --> 00:07:55,164 in order to poison Sun Jing, 169 00:07:55,360 --> 00:07:56,880 and she herself was severely poisoned. 170 00:07:57,764 --> 00:07:59,125 Now her life is at stake. 171 00:07:59,605 --> 00:08:01,324 I'd like to ask Taozi to cure her. 172 00:08:01,360 --> 00:08:02,910 As men and women should remain distance, 173 00:08:02,925 --> 00:08:04,284 please take care of her for me. 174 00:08:08,485 --> 00:08:10,445 So it was she who poisoned Sun Jing. 175 00:08:15,445 --> 00:08:16,245 Don't worry. 176 00:08:16,420 --> 00:08:19,480 I will definitely take care of the upright woman as you have asked of me. 177 00:08:28,925 --> 00:08:30,365 Here's the lip balm. 178 00:08:30,685 --> 00:08:31,724 Her Highness said 179 00:08:32,164 --> 00:08:33,804 that if the poison was put in the food, 180 00:08:34,885 --> 00:08:36,725 Sun Jing would notice, 181 00:08:37,005 --> 00:08:38,804 so she put it in the lip balm. 182 00:08:39,605 --> 00:08:40,764 Her Highness also said 183 00:08:41,005 --> 00:08:43,605 the poison has a sweet smell. 184 00:08:43,820 --> 00:08:45,790 Only the fragrance of the flowers in the lip balm 185 00:08:45,924 --> 00:08:47,885 can mask its smell. 186 00:08:48,325 --> 00:08:50,205 And there's only one chance. 187 00:08:50,404 --> 00:08:52,284 When the day of the city siege finally came, 188 00:08:52,764 --> 00:08:55,284 she immediately put the poison on her lips, 189 00:08:55,564 --> 00:08:58,564 not caring that it would also penetrate her heart and veins. 190 00:08:59,845 --> 00:09:00,845 Her Highness 191 00:09:01,804 --> 00:09:04,564 was planning to die together with Sun Jing. 192 00:09:36,414 --> 00:09:39,352 (Luoyang) 193 00:09:56,404 --> 00:09:58,644 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 194 00:09:59,965 --> 00:10:00,885 Rise. 195 00:10:00,886 --> 00:10:02,966 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 196 00:10:03,644 --> 00:10:04,764 Lord Qin sent his troops 197 00:10:04,885 --> 00:10:06,284 out to escort me. 198 00:10:07,325 --> 00:10:09,524 As the emperor, 199 00:10:10,125 --> 00:10:11,684 I will return to Xichang 200 00:10:12,205 --> 00:10:13,444 in grandeur 201 00:10:13,644 --> 00:10:16,205 and be honored by all the officials. 202 00:10:18,444 --> 00:10:19,444 Your Majesty, 203 00:10:19,605 --> 00:10:21,644 I have something to tell you, 204 00:10:22,000 --> 00:10:23,740 but I am not sure if it is appropriate to say it. 205 00:10:23,764 --> 00:10:25,205 There's nothing inappropriate. 206 00:10:25,325 --> 00:10:26,325 Go ahead. 207 00:10:27,365 --> 00:10:29,404 Now that Lord Qin has recovered Xichang. 208 00:10:29,564 --> 00:10:30,924 He's made a great achievement. 209 00:10:31,125 --> 00:10:32,404 I wonder how you intend 210 00:10:32,564 --> 00:10:34,284 to reward him. 211 00:10:34,924 --> 00:10:35,924 No. 212 00:10:36,564 --> 00:10:38,325 He's my son. 213 00:10:38,965 --> 00:10:39,965 No. Besides, 214 00:10:40,085 --> 00:10:41,524 isn't it his duty 215 00:10:42,085 --> 00:10:43,564 to share my concerns? 216 00:10:43,684 --> 00:10:45,284 What's the point of rewarding him? 217 00:10:45,644 --> 00:10:48,325 Your Majesty, you've granted Li Ni the title of Lord Qin. 218 00:10:48,644 --> 00:10:50,084 Of all the princes, 219 00:10:50,085 --> 00:10:51,524 Lord Qin's title 220 00:10:51,644 --> 00:10:53,125 is the most prestigious. 221 00:10:53,245 --> 00:10:55,325 If there's any further reward, 222 00:10:55,644 --> 00:10:57,885 Li Ni can only be made the crown prince. 223 00:11:00,164 --> 00:11:02,284 You mean to make him the crown prince? 224 00:11:02,764 --> 00:11:05,524 He's not even the first in line for the throne. 225 00:11:05,924 --> 00:11:07,043 Just tell me 226 00:11:07,044 --> 00:11:08,845 why he should be the crown prince. 227 00:11:11,404 --> 00:11:12,605 Your Majesty, if you 228 00:11:12,725 --> 00:11:14,444 don't want to make Li Ni the crown prince 229 00:11:14,524 --> 00:11:16,444 and he's made a great achievement, 230 00:11:17,005 --> 00:11:18,125 without a reward, 231 00:11:18,245 --> 00:11:20,284 I'm afraid that someone with ulterior motives 232 00:11:20,300 --> 00:11:21,300 will instigate the army. 233 00:11:21,325 --> 00:11:22,965 It would be terrible 234 00:11:23,085 --> 00:11:24,164 if there's a mutiny. 235 00:11:26,284 --> 00:11:28,044 Well, mutiny? 236 00:11:29,085 --> 00:11:29,845 Well... 237 00:11:30,005 --> 00:11:30,764 This... 238 00:11:30,820 --> 00:11:31,885 Your Majesty, don't panic. 239 00:11:32,365 --> 00:11:33,565 When you return to the palace, 240 00:11:33,620 --> 00:11:35,020 you can open the imperial treasury. 241 00:11:35,245 --> 00:11:36,845 It's said that Sun Jing left in a hurry 242 00:11:36,965 --> 00:11:39,764 and didn't take the valuables in the treasury with him. 243 00:11:40,485 --> 00:11:41,885 Treasury? 244 00:11:42,684 --> 00:11:43,684 Yes, Your Majesty. 245 00:11:43,885 --> 00:11:45,965 You may open the imperial treasury 246 00:11:46,125 --> 00:11:46,725 to reward 247 00:11:46,845 --> 00:11:48,605 the soldiers who recovered Xichang. 248 00:11:48,725 --> 00:11:51,885 The soldiers will be grateful for Your Majesty's grace. 249 00:11:52,125 --> 00:11:53,325 Even if they are incited, 250 00:11:53,444 --> 00:11:55,485 they won't cause any trouble. 251 00:11:57,485 --> 00:11:59,564 What a good idea. 252 00:12:00,924 --> 00:12:02,365 When I return to Xichang, 253 00:12:02,605 --> 00:12:04,524 I'll open the imperial treasury 254 00:12:04,845 --> 00:12:06,365 to reward the army. 255 00:12:09,564 --> 00:12:11,919 For your great achievements 256 00:12:11,920 --> 00:12:13,720 and for the grace to be shown to all generations, 257 00:12:13,725 --> 00:12:16,643 long live Your Majesty! 258 00:12:16,644 --> 00:12:17,164 (Chaoqian Hall) 259 00:12:17,165 --> 00:12:19,519 (Chaoqian Hall) For your great achievements 260 00:12:19,520 --> 00:12:21,301 and for the grace to be shown to all generations, 261 00:12:21,325 --> 00:12:23,524 long live Your Majesty! 262 00:12:23,644 --> 00:12:24,325 Your Highness. 263 00:12:24,540 --> 00:12:25,684 Your Highness, you're awake. 264 00:12:27,120 --> 00:12:28,400 Your Highness, you're finally awake. 265 00:12:28,404 --> 00:12:29,260 I'm glad you're awake. 266 00:12:29,284 --> 00:12:31,005 It means the poison is cleared up a bit. 267 00:12:31,804 --> 00:12:37,284 Long live Your Majesty! 268 00:12:44,245 --> 00:12:45,684 What's... 269 00:12:46,725 --> 00:12:48,284 What's that noise out there? 270 00:12:48,965 --> 00:12:49,605 Your Highness, 271 00:12:49,924 --> 00:12:51,804 you've been unconscious for days. 272 00:12:52,444 --> 00:12:53,524 Lord Qin 273 00:12:53,684 --> 00:12:55,684 has led Zhenxi Army to recover Xichang 274 00:12:55,920 --> 00:12:57,660 and escorted His Majesty back to the Palace. 275 00:12:57,885 --> 00:13:01,125 Today, His Majesty is receiving congratulatory greetings from all the officials. 276 00:13:01,524 --> 00:13:02,644 The noise outside 277 00:13:03,684 --> 00:13:05,725 is the sound of the army thanking His Majesty. 278 00:13:07,605 --> 00:13:08,605 We... 279 00:13:09,205 --> 00:13:10,605 We won. 280 00:13:11,845 --> 00:13:13,284 Your Highness, be careful. 281 00:13:13,725 --> 00:13:14,725 We... 282 00:13:15,085 --> 00:13:16,245 We won. 283 00:13:18,325 --> 00:13:20,085 We won. 284 00:13:21,085 --> 00:13:22,165 Your Highness, don't worry. 285 00:13:22,485 --> 00:13:25,005 We won. 286 00:13:37,564 --> 00:13:40,965 Who are these two girls? 287 00:13:41,845 --> 00:13:42,485 Your Highness, 288 00:13:42,845 --> 00:13:45,005 she's Lieutenant He of the Cui Army. 289 00:13:45,764 --> 00:13:47,005 She was sent by Lord Qin 290 00:13:47,524 --> 00:13:48,684 to take care of you. 291 00:13:49,485 --> 00:13:50,485 Thanks to Lieutenant He 292 00:13:50,644 --> 00:13:51,725 who brought Miss Taozi 293 00:13:51,924 --> 00:13:53,365 to prepare the medicine every day, 294 00:13:54,325 --> 00:13:56,444 your poison is finally cleared. 295 00:14:06,005 --> 00:14:08,044 Thank you, Lieutenant He. 296 00:14:10,845 --> 00:14:12,005 Your righteousness 297 00:14:12,684 --> 00:14:14,124 has saved the people, Your Highness. 298 00:14:14,804 --> 00:14:16,444 I should thank you 299 00:14:16,684 --> 00:14:18,164 on behalf of them. 300 00:14:19,005 --> 00:14:20,965 I don't deserve your thanks. 301 00:14:34,125 --> 00:14:35,444 This is a nice chamber. 302 00:14:38,325 --> 00:14:40,605 It's just that these curtains are a bit old. 303 00:14:41,200 --> 00:14:42,280 Replace them with new ones. 304 00:14:42,404 --> 00:14:43,404 Yes. 305 00:14:57,524 --> 00:14:58,924 Greetings, Your Majesty. 306 00:14:59,245 --> 00:15:00,245 Rise. 307 00:15:01,404 --> 00:15:02,965 You're just in time. 308 00:15:03,245 --> 00:15:04,965 You've made a great contribution 309 00:15:05,085 --> 00:15:06,965 to the recovery of Xichang. 310 00:15:07,404 --> 00:15:08,164 Tell me, 311 00:15:08,325 --> 00:15:09,764 what reward do you want? 312 00:15:10,005 --> 00:15:12,325 Money or a fiefdom? 313 00:15:12,845 --> 00:15:13,845 Your Majesty, 314 00:15:13,885 --> 00:15:15,404 I don't want any reward. 315 00:15:16,125 --> 00:15:17,365 I want to ask for a permission. 316 00:15:17,845 --> 00:15:19,644 Please grant me permission to bring back 317 00:15:19,804 --> 00:15:20,884 the great imperial grandson 318 00:15:20,924 --> 00:15:22,205 after he is found by my men. 319 00:15:22,764 --> 00:15:23,764 Great imperial grandson? 320 00:15:24,205 --> 00:15:25,564 Sun Jing killed the late emperor 321 00:15:25,620 --> 00:15:27,564 and the late crown prince during the rebellion. 322 00:15:28,005 --> 00:15:29,684 Luckily, General Yunchang, Han Chang 323 00:15:29,700 --> 00:15:31,540 escorted the great imperial grandson to escape. 324 00:15:31,885 --> 00:15:32,885 Your Majesty, 325 00:15:32,920 --> 00:15:34,000 the great imperial grandson 326 00:15:34,085 --> 00:15:35,845 is a direct descendant of the late emperor. 327 00:15:36,420 --> 00:15:38,420 Please grant me to bring back the great imperial grandson 328 00:15:38,444 --> 00:15:39,764 and make him the crown prince. 329 00:15:42,245 --> 00:15:43,485 I'll have to consider 330 00:15:43,924 --> 00:15:45,845 such a big matter. 331 00:15:45,885 --> 00:15:46,444 Your Majesty, 332 00:15:46,820 --> 00:15:49,164 as the late emperor and the late crown prince passed away, 333 00:15:49,524 --> 00:15:52,404 the great imperial grandson should succeed the throne. 334 00:15:53,725 --> 00:15:55,164 As I said, 335 00:15:55,284 --> 00:15:57,404 I have to consider it. 336 00:16:02,365 --> 00:16:03,845 You may go back now. 337 00:16:04,284 --> 00:16:06,044 You've been busy. 338 00:16:06,205 --> 00:16:07,764 Go home and get some rest. 339 00:16:08,125 --> 00:16:09,325 You shouldn't enter the palace 340 00:16:09,485 --> 00:16:10,885 if there's nothing urgent. 341 00:16:15,885 --> 00:16:16,885 Yes. 342 00:16:26,365 --> 00:16:27,365 Your Highness, 343 00:16:28,044 --> 00:16:29,404 please have more. 344 00:16:35,725 --> 00:16:36,725 Jin'niang, 345 00:16:40,005 --> 00:16:41,965 is Sun Jing still alive? 346 00:16:53,164 --> 00:16:54,164 Your Highness. 347 00:16:57,605 --> 00:16:58,605 Yes. 348 00:17:00,245 --> 00:17:01,524 I'm supposed 349 00:17:02,804 --> 00:17:04,325 to be worried 350 00:17:06,765 --> 00:17:08,125 because the threat 351 00:17:09,805 --> 00:17:11,484 is still present. 352 00:17:12,845 --> 00:17:14,525 But when I think of 353 00:17:15,924 --> 00:17:18,285 the moment he rushed to the palace 354 00:17:19,605 --> 00:17:21,605 covered in blood and held my hand, 355 00:17:23,964 --> 00:17:26,004 what were I thinking? 356 00:17:29,045 --> 00:17:31,004 I am the former crown princess. 357 00:17:33,444 --> 00:17:34,444 Your Highness. 358 00:17:34,684 --> 00:17:36,924 During my time in Eastern Palace, 359 00:17:39,244 --> 00:17:40,484 I was alive 360 00:17:41,724 --> 00:17:43,724 but only a shell. 361 00:17:46,285 --> 00:17:48,805 Only when I was with him 362 00:17:50,684 --> 00:17:51,525 did I feel like 363 00:17:51,684 --> 00:17:53,805 I was a human being. 364 00:17:56,325 --> 00:17:58,365 But I'm the former crown princess. 365 00:18:01,285 --> 00:18:03,365 I shouldn't have fallen for him. 366 00:18:04,724 --> 00:18:05,724 Your Highness. 367 00:18:06,964 --> 00:18:08,404 I know. 368 00:18:10,644 --> 00:18:12,164 I won't say it again. 369 00:18:14,365 --> 00:18:15,964 No one will ever know 370 00:18:18,404 --> 00:18:20,204 what happened between me and him. 371 00:18:23,204 --> 00:18:24,805 No one will ever know 372 00:18:24,924 --> 00:18:26,004 that at this moment 373 00:18:29,765 --> 00:18:31,924 I'm still in love with him. 374 00:18:44,940 --> 00:18:45,940 Your Highness. 375 00:18:46,684 --> 00:18:47,684 Your Highness. 376 00:18:57,845 --> 00:18:59,204 I had a fake bond 377 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 with Sun Jing. 378 00:19:06,805 --> 00:19:08,644 My reputation is ruined. 379 00:19:11,204 --> 00:19:13,285 I deserve nothing more than to die. 380 00:19:14,244 --> 00:19:15,244 Your Highness, 381 00:19:16,244 --> 00:19:18,125 don't say that. 382 00:19:23,325 --> 00:19:24,325 Don't worry. 383 00:19:27,805 --> 00:19:29,885 I won't die now. 384 00:19:35,885 --> 00:19:37,444 I have to make sure my son 385 00:19:37,605 --> 00:19:38,765 comes back safely. 386 00:19:41,765 --> 00:19:42,924 I want to see him 387 00:19:44,724 --> 00:19:46,244 grow up. 388 00:19:50,644 --> 00:19:51,885 Only then 389 00:19:53,885 --> 00:19:58,004 will I be able to face the late crown prince 390 00:19:59,964 --> 00:20:02,125 in afterworld. 391 00:20:07,085 --> 00:20:08,085 Your Highness, 392 00:20:09,845 --> 00:20:10,845 no. 393 00:20:11,452 --> 00:20:14,507 (Lord Qin's Residence) 394 00:20:19,171 --> 00:20:22,273 (Biography of Jiang Ziya) 395 00:20:44,325 --> 00:20:45,805 You finally came to see me? 396 00:20:45,964 --> 00:20:47,204 I thought you'd 397 00:20:47,325 --> 00:20:48,724 forgotten about me. 398 00:20:48,924 --> 00:20:50,964 Why are you so forgetful? 399 00:20:51,125 --> 00:20:51,964 You told me 400 00:20:52,085 --> 00:20:53,845 to take care of Consort Xiao. 401 00:20:54,004 --> 00:20:55,565 Consort Xiao is finally 402 00:20:55,684 --> 00:20:56,684 feeling better today. 403 00:20:56,920 --> 00:20:59,164 She finished half a bowl of congee and is able to speak. 404 00:20:59,325 --> 00:21:01,365 That's why I had time to come out to see you. 405 00:21:01,370 --> 00:21:02,960 I came to see you as soon as I got out of the palace, 406 00:21:02,964 --> 00:21:04,239 even before going to see my father, 407 00:21:04,240 --> 00:21:05,600 and you still don't appreciate it. 408 00:21:05,924 --> 00:21:06,924 I'll get going then. 409 00:21:06,964 --> 00:21:07,964 I'm going out of the city 410 00:21:08,085 --> 00:21:09,085 to meet my father. 411 00:21:10,605 --> 00:21:11,885 I was just kidding. 412 00:21:12,720 --> 00:21:13,325 How about this? 413 00:21:13,420 --> 00:21:15,684 Stay with me for a while and I'll go with you 414 00:21:15,805 --> 00:21:16,885 to see Great General Cui. 415 00:21:17,045 --> 00:21:17,525 Okay? 416 00:21:17,684 --> 00:21:19,085 Aren't you afraid my father 417 00:21:19,204 --> 00:21:21,565 will tie you up and stuff you in a box again? 418 00:21:21,684 --> 00:21:23,285 You'll save me anyway. 419 00:21:23,404 --> 00:21:24,644 I'm not so sure about that. 420 00:21:27,140 --> 00:21:28,140 What's wrong with you? 421 00:21:28,404 --> 00:21:30,244 Is there something you're not happy about? 422 00:21:31,125 --> 00:21:31,964 Why else would you be 423 00:21:31,965 --> 00:21:33,125 lying here alone? 424 00:21:34,444 --> 00:21:35,444 No. 425 00:21:35,525 --> 00:21:36,805 I was bored and read a book. 426 00:21:36,964 --> 00:21:39,285 I was so bored that I almost fell asleep. 427 00:21:40,164 --> 00:21:41,365 I've heard that His Majesty 428 00:21:41,484 --> 00:21:45,325 has opened the imperial treasury to reward the army. 429 00:21:45,644 --> 00:21:46,484 Logically, 430 00:21:46,644 --> 00:21:47,805 with your great achievement, 431 00:21:48,045 --> 00:21:49,045 your residence 432 00:21:49,085 --> 00:21:50,565 should be crowded with people. 433 00:21:50,805 --> 00:21:52,444 Why is it so quiet? 434 00:21:53,765 --> 00:21:55,285 I don't like those officials. 435 00:21:55,404 --> 00:21:56,244 Moreover, 436 00:21:56,365 --> 00:21:57,404 I'm Lord Qin 437 00:21:57,484 --> 00:21:58,845 and I'm leading Zhenxi Army. 438 00:21:58,964 --> 00:22:01,045 It's not nice to get in touch with officials. 439 00:22:01,404 --> 00:22:02,684 Making friends with generals 440 00:22:02,700 --> 00:22:04,320 is even more likely to arouse suspicion. 441 00:22:04,644 --> 00:22:06,045 That's why I don't want 442 00:22:06,484 --> 00:22:07,684 any visitors. 443 00:22:08,125 --> 00:22:09,004 All the officials 444 00:22:09,125 --> 00:22:09,805 know how I am, 445 00:22:09,820 --> 00:22:11,340 so they won't dare come to disturb me. 446 00:22:13,244 --> 00:22:14,404 It's fine for others. 447 00:22:14,565 --> 00:22:15,244 But shouldn't you 448 00:22:15,365 --> 00:22:16,204 pay a visit to 449 00:22:16,325 --> 00:22:17,325 Prime Minister Gu? 450 00:22:18,684 --> 00:22:20,085 The day before yesterday, 451 00:22:20,285 --> 00:22:21,644 Prime Minister Gu was reinstated 452 00:22:21,805 --> 00:22:23,924 and granted a title by His Majesty. 453 00:22:24,285 --> 00:22:26,085 But Prime Minister Gu refused on his knees. 454 00:22:26,684 --> 00:22:28,204 He's a man of great character. 455 00:22:28,765 --> 00:22:29,765 He helped a lot 456 00:22:29,845 --> 00:22:31,285 in recovering Xichang. 457 00:22:32,325 --> 00:22:33,684 So after the meeting that day, 458 00:22:34,045 --> 00:22:35,125 I went to his residence 459 00:22:35,244 --> 00:22:36,285 to thank him. 460 00:22:36,765 --> 00:22:38,644 That's all you did? 461 00:22:40,805 --> 00:22:41,805 Well, 462 00:22:42,684 --> 00:22:44,404 he didn't even want His Majesty's reward. 463 00:22:44,525 --> 00:22:45,525 What else could I do? 464 00:22:48,004 --> 00:22:49,724 Since you went to Gu Residence, 465 00:22:49,924 --> 00:22:52,724 didn't you meet Gu Wan'niang? 466 00:22:57,845 --> 00:22:59,684 Why would I go to see Gu Wan'niang? 467 00:23:01,244 --> 00:23:02,644 It's none of my business 468 00:23:02,805 --> 00:23:04,365 why you're going to see her. 469 00:23:10,085 --> 00:23:11,805 Ying, are you jealous? 470 00:23:12,605 --> 00:23:13,325 No. 471 00:23:13,525 --> 00:23:14,605 You're jealous. 472 00:23:14,805 --> 00:23:15,805 No. 473 00:23:16,484 --> 00:23:18,565 I'm going out of the city to see my father. 474 00:23:19,244 --> 00:23:21,404 I'll stay with you so you won't be worried. 475 00:23:22,845 --> 00:23:24,365 No. 476 00:23:24,484 --> 00:23:25,484 Don't be jealous. 477 00:23:33,420 --> 00:23:35,660 Mister and miss, please have a look and take your pick. 478 00:23:35,684 --> 00:23:37,285 Our nuts 479 00:23:37,484 --> 00:23:38,684 are nice and crispy, 480 00:23:38,700 --> 00:23:39,805 and they're all very tasty. 481 00:23:39,964 --> 00:23:41,125 I'm sure you'll like them. 482 00:23:41,484 --> 00:23:42,885 (Wolong) I'll have one of each. 483 00:23:43,085 --> 00:23:44,724 Mister, please wait a minute. 484 00:23:45,285 --> 00:23:46,644 You said in your letter 485 00:23:46,700 --> 00:23:48,790 that you'd bring me to this dried fruit and nut shop 486 00:23:48,805 --> 00:23:49,720 when we get to the capital. 487 00:23:49,724 --> 00:23:50,805 Today, 488 00:23:50,924 --> 00:23:52,525 you've fulfilled your promise. 489 00:23:53,125 --> 00:23:54,484 I've bought enough for you 490 00:23:54,684 --> 00:23:55,924 to eat for a while. 491 00:23:57,404 --> 00:23:58,483 Why do you sound 492 00:23:58,484 --> 00:23:59,765 so reluctant? 493 00:24:01,204 --> 00:24:02,565 It's not that I'm reluctant, 494 00:24:03,285 --> 00:24:04,484 I just think I don't know 495 00:24:04,805 --> 00:24:05,845 when I'll see you again 496 00:24:05,964 --> 00:24:07,605 after today. 497 00:24:09,444 --> 00:24:10,444 I'm surprised 498 00:24:10,484 --> 00:24:11,924 you're suddenly 499 00:24:12,285 --> 00:24:13,765 acting like a child. 500 00:24:15,605 --> 00:24:17,125 At first, I wanted to buy less 501 00:24:17,325 --> 00:24:18,125 so you'd think of me 502 00:24:18,220 --> 00:24:19,325 every time you finish them. 503 00:24:19,805 --> 00:24:21,004 But then I thought 504 00:24:21,444 --> 00:24:22,565 I'd buy more 505 00:24:22,845 --> 00:24:24,643 so you'd think of me when you eat them. 506 00:24:24,644 --> 00:24:25,644 That's better. 507 00:24:26,520 --> 00:24:28,604 Who would think of you when they eat dried fruits and nuts? 508 00:24:28,605 --> 00:24:29,605 Me. 509 00:24:29,964 --> 00:24:31,525 I think of you when I eat them. 510 00:24:32,285 --> 00:24:33,045 After all, 511 00:24:33,204 --> 00:24:34,565 I like 512 00:24:35,244 --> 00:24:36,404 what you like. 513 00:24:40,724 --> 00:24:42,404 (Wolong) Mister, here you go. 514 00:24:42,520 --> 00:24:43,520 Thank you. 515 00:24:46,540 --> 00:24:47,540 Let's go. 516 00:24:54,444 --> 00:24:56,045 You are getting better. 517 00:24:56,204 --> 00:24:57,605 You're walking more steadily. 518 00:24:57,845 --> 00:25:00,285 Miss Taozi said that with the right treatment, 519 00:25:00,444 --> 00:25:02,125 you'll be fine soon. 520 00:25:04,765 --> 00:25:07,204 Lieutenant He has arrived. 521 00:25:13,484 --> 00:25:14,484 Your Highness. 522 00:25:17,164 --> 00:25:18,325 Are you 523 00:25:18,484 --> 00:25:20,045 feeling better today? 524 00:25:21,325 --> 00:25:22,365 Yes. 525 00:25:24,045 --> 00:25:25,244 Come and have a seat. 526 00:25:25,920 --> 00:25:26,924 Thank you, Your Highness. 527 00:25:34,605 --> 00:25:35,643 You look 528 00:25:35,644 --> 00:25:36,644 much better. 529 00:25:37,285 --> 00:25:38,565 Taozi told me 530 00:25:38,605 --> 00:25:39,925 that after the poison is removed, 531 00:25:40,085 --> 00:25:41,325 you will be very weak 532 00:25:41,845 --> 00:25:43,364 and will need some snow ginseng 533 00:25:43,365 --> 00:25:44,365 to replenish your body. 534 00:25:44,964 --> 00:25:46,085 I told Lord Qin about it. 535 00:25:46,605 --> 00:25:48,484 So Lord Qin chose some good snow ginseng 536 00:25:48,780 --> 00:25:51,085 and asked me to bring it to the palace to give it to you. 537 00:25:53,444 --> 00:25:54,924 Please thank Lord Qin for me. 538 00:25:55,325 --> 00:25:56,565 Don't mention it. 539 00:26:04,365 --> 00:26:05,444 The other day, 540 00:26:05,644 --> 00:26:06,924 I heard you say 541 00:26:07,125 --> 00:26:08,964 you're a member of the Cui Army 542 00:26:10,045 --> 00:26:11,565 and were asked by Lord Qin 543 00:26:12,085 --> 00:26:14,085 to look after me in the palace. 544 00:26:17,285 --> 00:26:19,045 Thank you for your hard work. 545 00:26:19,964 --> 00:26:20,964 No. 546 00:26:21,085 --> 00:26:22,285 Don't mention it. 547 00:26:22,320 --> 00:26:23,696 They say I've been looking after you, 548 00:26:23,720 --> 00:26:26,204 but it's all been handled by Jin'niang and the servants. 549 00:26:26,365 --> 00:26:27,605 I'm just here 550 00:26:27,805 --> 00:26:29,525 to talk to you. 551 00:26:34,684 --> 00:26:35,325 You're 552 00:26:35,684 --> 00:26:37,565 Lord Qin's beloved, aren't you? 553 00:26:46,684 --> 00:26:48,565 I've never met Lord Qin, 554 00:26:49,045 --> 00:26:51,125 but I wrote to him when I was in 555 00:26:51,565 --> 00:26:53,004 the worst of times. 556 00:26:54,085 --> 00:26:55,525 There are details of his character 557 00:26:56,045 --> 00:26:57,285 that give me a glimpse 558 00:26:57,404 --> 00:26:58,724 of what he is like. 559 00:26:59,644 --> 00:27:01,964 I know he has no women in his residence, 560 00:27:02,444 --> 00:27:04,365 so you must be his beloved 561 00:27:04,924 --> 00:27:06,204 to make him feel at ease 562 00:27:06,684 --> 00:27:08,365 in entrusting me to you. 563 00:27:11,724 --> 00:27:13,484 You're really perceptive. 564 00:27:20,484 --> 00:27:21,684 I am a woman 565 00:27:22,845 --> 00:27:24,365 who has lost my honor. 566 00:27:25,565 --> 00:27:26,765 My only way 567 00:27:27,365 --> 00:27:29,085 to end this life is to die. 568 00:27:30,885 --> 00:27:32,644 Lord Qin promised 569 00:27:33,684 --> 00:27:35,765 to help me find my son. 570 00:27:37,285 --> 00:27:38,605 I know Lord Qin 571 00:27:39,565 --> 00:27:41,845 is a man who keeps his promises. 572 00:27:44,004 --> 00:27:46,045 I'm the former crown princess. 573 00:27:46,805 --> 00:27:48,125 My presence in the palace 574 00:27:48,285 --> 00:27:49,285 is awkward 575 00:27:49,404 --> 00:27:50,724 and inappropriate. 576 00:27:53,605 --> 00:27:55,085 I'd like to leave the palace 577 00:27:55,805 --> 00:27:57,605 and live in 578 00:27:58,204 --> 00:27:59,924 a quiet place. 579 00:28:00,724 --> 00:28:03,085 Please tell Lord Qin 580 00:28:04,204 --> 00:28:05,204 to fulfill my wish. 581 00:28:07,500 --> 00:28:08,605 Your Highness, don't worry. 582 00:28:09,120 --> 00:28:11,440 Lord Qin will certainly agree to make arrangements for you. 583 00:28:20,085 --> 00:28:21,605 Is your surname really He? 584 00:28:42,924 --> 00:28:44,364 What a beautiful flower arrangement. 585 00:28:45,004 --> 00:28:46,164 So you have a talent 586 00:28:46,325 --> 00:28:47,724 for flower arranging. 587 00:28:54,805 --> 00:28:56,404 Lord Qin came the day before yesterday. 588 00:28:56,765 --> 00:28:57,924 I was thinking of 589 00:28:58,125 --> 00:28:59,684 asking you out to meet him, 590 00:29:00,125 --> 00:29:01,285 but then I changed 591 00:29:01,845 --> 00:29:02,845 my mind. 592 00:29:03,004 --> 00:29:04,164 It's not a good time. 593 00:29:04,684 --> 00:29:06,444 There'll be plenty of chances later. 594 00:29:08,204 --> 00:29:09,204 Yes. 595 00:29:12,404 --> 00:29:14,004 His Majesty rewarded the army 596 00:29:14,164 --> 00:29:15,525 when he returned to the capital, 597 00:29:15,805 --> 00:29:17,724 but he didn't reward 598 00:29:17,885 --> 00:29:19,605 Lord Qin at all. 599 00:29:19,885 --> 00:29:20,885 I think 600 00:29:21,004 --> 00:29:21,684 there must be 601 00:29:21,845 --> 00:29:23,525 some villain around His Majesty. 602 00:29:23,924 --> 00:29:24,924 His Majesty probably 603 00:29:26,085 --> 00:29:27,765 believes in slanders. 604 00:29:28,845 --> 00:29:30,684 That's how the world works. 605 00:29:30,900 --> 00:29:33,404 If one's achievements exceed the emperor's, no reward follows. 606 00:29:34,125 --> 00:29:34,805 I guess 607 00:29:34,964 --> 00:29:37,125 this is His Majesty's difficulty. 608 00:29:39,565 --> 00:29:40,765 Indeed. 609 00:29:41,805 --> 00:29:42,525 Lord Qin 610 00:29:42,684 --> 00:29:43,525 is the most honorable 611 00:29:43,526 --> 00:29:44,724 of all the princes. 612 00:29:45,164 --> 00:29:46,164 But 613 00:29:46,365 --> 00:29:47,885 he's not even rewarded 614 00:29:48,004 --> 00:29:49,325 for his great achievement 615 00:29:49,484 --> 00:29:51,244 in recovering the two capitals 616 00:29:51,404 --> 00:29:53,045 and restoring the Dayu Dynasty. 617 00:29:53,164 --> 00:29:54,885 It's not fair. 618 00:29:56,565 --> 00:29:59,325 You are thinking... 619 00:30:00,525 --> 00:30:02,444 His Majesty is in the prime of his life. 620 00:30:02,644 --> 00:30:03,644 Now, 621 00:30:03,805 --> 00:30:05,444 he has no intention of crowning a prince. 622 00:30:05,605 --> 00:30:06,684 Otherwise, 623 00:30:06,845 --> 00:30:09,204 if he did, he should crown Lord Qin. 624 00:30:10,724 --> 00:30:12,365 But Lord Xin is the eldest, 625 00:30:12,724 --> 00:30:15,325 and Lord Qi has been His Majesty's favourite since he was young. 626 00:30:18,125 --> 00:30:19,924 His Majesty has not appointed an empress 627 00:30:20,085 --> 00:30:21,565 since he ascended the throne. 628 00:30:21,684 --> 00:30:22,924 The empress' son 629 00:30:23,045 --> 00:30:24,365 is the eldest son. 630 00:30:25,444 --> 00:30:26,525 I intend 631 00:30:26,684 --> 00:30:27,885 to ask His Majesty 632 00:30:28,045 --> 00:30:29,244 to grant the title of Empress 633 00:30:29,404 --> 00:30:31,285 to Lord Qin's birth mother tomorrow. 634 00:30:31,460 --> 00:30:33,164 Lord Qin has made such a great contribution 635 00:30:33,325 --> 00:30:36,365 that his birth mother should be titled Empress posthumously. 636 00:30:38,484 --> 00:30:39,484 I heard 637 00:30:39,605 --> 00:30:42,244 that Lord Qin's birth mother was from a humble background. 638 00:30:43,320 --> 00:30:45,404 No matter if she was from a humble background or not, 639 00:30:45,565 --> 00:30:46,845 if she could give birth to a son 640 00:30:46,964 --> 00:30:48,325 as outstanding as Lord Qin, 641 00:30:48,484 --> 00:30:52,004 shouldn't his birth mother be titled Empress posthumously? 642 00:30:56,440 --> 00:30:57,520 (Chaoqian Hall) 643 00:30:57,525 --> 00:30:59,045 (Chaoqian Hall) I've made up my mind. 644 00:30:59,565 --> 00:31:02,244 Lord Xin and Lord Qi's birth mother, Dong, 645 00:31:02,724 --> 00:31:05,004 is posthumously titled Empress Zhaocheng. 646 00:31:06,164 --> 00:31:08,845 Lord Qin's birth mother, Liu, 647 00:31:11,045 --> 00:31:13,045 is posthumously titled Lady of Bright Deportment. 648 00:31:14,404 --> 00:31:15,845 Well... 649 00:31:16,004 --> 00:31:17,204 This is inappropriate. 650 00:31:19,724 --> 00:31:22,244 Your Majesty, I don't think that's appropriate. 651 00:31:24,444 --> 00:31:26,964 I second the proposal of General Pei. 652 00:31:27,204 --> 00:31:29,820 The posthumous title is granted firstly by Your Majesty's grace, 653 00:31:29,885 --> 00:31:31,845 and secondly for the sake of decency. 654 00:31:32,164 --> 00:31:34,125 Lord Qin led his army from Laolan Pass 655 00:31:34,285 --> 00:31:35,285 to pacify the country 656 00:31:35,444 --> 00:31:36,644 and restore two capitals. 657 00:31:36,845 --> 00:31:39,325 I fear it would be difficult to show Your Majesty's grace 658 00:31:39,484 --> 00:31:43,204 if his birth mother were to be only titled Lady of Bright Deportment. 659 00:31:44,004 --> 00:31:44,644 Your Majesty, 660 00:31:44,765 --> 00:31:45,805 I think 661 00:31:46,045 --> 00:31:47,885 Lord Qin's birth mother's Liu, 662 00:31:48,045 --> 00:31:50,244 should be posthumously titled as Empress. 663 00:31:51,325 --> 00:31:52,724 I second the proposal. 664 00:31:53,085 --> 00:31:54,565 I agree. 665 00:31:54,765 --> 00:31:56,285 - I agree. - I agree. 666 00:31:56,444 --> 00:31:58,045 All of you 667 00:31:58,204 --> 00:32:01,820 say that Lord Qin has made great achievements in recovering the two capitals. 668 00:32:01,924 --> 00:32:03,004 What about Dongdu? 669 00:32:05,520 --> 00:32:06,780 Your Majesty, please calm down. 670 00:32:06,845 --> 00:32:08,765 It's all because of my incompetence. 671 00:32:08,924 --> 00:32:09,924 Shut up. 672 00:32:10,885 --> 00:32:13,125 Liu comes from a humble background. 673 00:32:13,525 --> 00:32:14,285 Does she 674 00:32:14,484 --> 00:32:16,285 have to be titled Empress 675 00:32:17,085 --> 00:32:19,484 just because she's Lord Qin's birth mother? 676 00:32:26,204 --> 00:32:27,204 Your Majesty, 677 00:32:27,684 --> 00:32:29,204 since my mother's humble origins 678 00:32:30,045 --> 00:32:31,045 have displeased you, 679 00:32:31,404 --> 00:32:33,964 I request to be stripped of my title 680 00:32:34,740 --> 00:32:36,260 and sent to the border at Laolan Pass. 681 00:32:37,404 --> 00:32:38,404 Well... 682 00:32:43,964 --> 00:32:47,085 You... 683 00:32:47,964 --> 00:32:49,325 Your Majesty, please calm down. 684 00:32:49,684 --> 00:32:51,444 It's normal for Lord Qin, as a son, 685 00:32:51,644 --> 00:32:53,404 to be grateful to his mother 686 00:32:53,605 --> 00:32:54,765 for his birth. 687 00:32:54,924 --> 00:32:57,444 Please forgive Lord Qin, Your Majesty. 688 00:32:59,924 --> 00:33:02,004 Get out. Get out now. 689 00:33:02,484 --> 00:33:03,605 I don't want to 690 00:33:03,765 --> 00:33:04,924 see you again! 691 00:33:07,164 --> 00:33:08,164 Get lost! 692 00:33:24,765 --> 00:33:26,644 He has no respect for me as his father! 693 00:33:26,805 --> 00:33:29,004 He has no respect for me as his father! 694 00:33:44,552 --> 00:33:46,192 (Splendid virtue) 695 00:33:46,325 --> 00:33:47,525 By His Majesty's decree, 696 00:33:47,845 --> 00:33:49,964 Lord Qin has defied his father 697 00:33:50,164 --> 00:33:51,204 by speaking out of turn, 698 00:33:51,404 --> 00:33:52,684 and ranting in the court, 699 00:33:52,885 --> 00:33:54,004 and is hereby ordered 700 00:33:54,204 --> 00:33:57,085 to be removed from the position of commander-in-chief, 701 00:33:57,285 --> 00:34:00,164 to be confined to his residence to reflect upon his mistakes. 702 00:34:00,220 --> 00:34:00,924 Without an order, 703 00:34:01,085 --> 00:34:02,684 he is not to leave his residence, 704 00:34:02,845 --> 00:34:04,484 he is not to be involved in the military, 705 00:34:04,520 --> 00:34:06,380 and he is not to discuss the political affairs. 706 00:34:06,525 --> 00:34:07,885 That's it. 707 00:34:10,845 --> 00:34:11,964 I, Li Ni, 708 00:34:12,444 --> 00:34:14,044 thank Your Majesty for your grace. 709 00:34:31,560 --> 00:34:34,865 ♪ When the sky is no longer blue ♪ 710 00:34:34,924 --> 00:34:36,404 (When I was young, ) 711 00:34:37,285 --> 00:34:38,685 (my nanny told me) 712 00:34:39,444 --> 00:34:40,805 (to fold a bamboo dragonfly) 713 00:34:41,285 --> 00:34:43,004 (if I had a wish.) 714 00:34:44,685 --> 00:34:46,165 (When it fell to the ground, ) 715 00:34:46,924 --> 00:34:48,645 (my wish would come true.) 716 00:34:49,997 --> 00:34:50,678 At that time, 717 00:34:50,845 --> 00:34:52,285 I wanted to see my mother. 718 00:34:52,604 --> 00:34:54,404 Everyone else has a mother, but not me. 719 00:34:55,645 --> 00:34:56,444 So I folded 720 00:34:56,645 --> 00:34:58,325 many bamboo dragonflies. 721 00:34:59,004 --> 00:35:01,285 I climbed up the wall and put them down one by one. 722 00:35:01,924 --> 00:35:02,924 It was only 723 00:35:03,404 --> 00:35:04,484 when they were all gone 724 00:35:04,685 --> 00:35:05,685 that I realised 725 00:35:06,805 --> 00:35:08,365 my nanny was just fooling me. 726 00:35:09,885 --> 00:35:11,285 No matter how many 727 00:35:12,325 --> 00:35:14,124 (bamboo dragonflies I fold, ) 728 00:35:14,924 --> 00:35:16,245 (this wish will never come true.) 729 00:35:18,137 --> 00:35:21,960 ♪ When the ocean is no longer vast ♪ 730 00:35:23,191 --> 00:35:26,668 ♪ Will you remember? ♪ 731 00:35:28,924 --> 00:35:29,924 Return it to me. 732 00:35:31,285 --> 00:35:32,044 Lowly son! 733 00:35:32,044 --> 00:35:32,725 Return it to me. 734 00:35:32,726 --> 00:35:34,043 Your mother was the lowliest servant. 735 00:35:34,044 --> 00:35:35,764 You killed her when you were born. 736 00:35:35,765 --> 00:35:36,370 Give it back to me. 737 00:35:36,385 --> 00:35:40,560 ♪ Will you remember? ♪ 738 00:35:43,200 --> 00:35:46,911 ♪ Do you still miss your homeland? ♪ 739 00:35:46,964 --> 00:35:48,645 All right. 740 00:35:54,805 --> 00:35:55,805 (Tell me, ) 741 00:35:56,245 --> 00:35:58,404 why did you take your elder brother's stuff? 742 00:35:58,604 --> 00:36:00,365 I didn't take his stuff. 743 00:36:00,524 --> 00:36:02,325 He took my dragonfly 744 00:36:02,484 --> 00:36:03,805 and scolded me. 745 00:36:04,444 --> 00:36:05,444 What did he swear at you? 746 00:36:08,604 --> 00:36:09,765 Tell me. 747 00:36:10,845 --> 00:36:12,604 What did he swear at you? 748 00:36:13,124 --> 00:36:14,524 You can't say it, can you? 749 00:36:14,964 --> 00:36:17,205 How dare you lie! 750 00:36:18,964 --> 00:36:19,765 I didn't. 751 00:36:19,924 --> 00:36:20,964 And you talk back. 752 00:36:21,124 --> 00:36:22,245 I didn't. 753 00:36:22,444 --> 00:36:23,444 You lied. 754 00:36:23,564 --> 00:36:24,285 I didn't. 755 00:36:24,320 --> 00:36:25,560 (How dare you still talk back!) 756 00:36:25,685 --> 00:36:27,245 (I didn't lie.) 757 00:36:27,404 --> 00:36:28,124 You lied. 758 00:36:28,245 --> 00:36:29,285 I didn't! 759 00:36:29,444 --> 00:36:30,444 Stop talking back. 760 00:36:30,725 --> 00:36:32,324 (I didn't lie.) 761 00:36:32,325 --> 00:36:33,923 (You lied.) 762 00:36:33,924 --> 00:36:34,604 You lied. 763 00:36:34,604 --> 00:36:35,604 I didn't! 764 00:36:35,885 --> 00:36:36,885 You lied. 765 00:36:37,365 --> 00:36:38,845 I didn't! 766 00:36:39,205 --> 00:36:40,205 You lied. 767 00:36:40,725 --> 00:36:42,044 I didn't! 768 00:36:46,280 --> 00:36:53,000 ♪ Maybe you'll think of it from time to time ♪ 769 00:37:15,285 --> 00:37:16,564 You saved my life 770 00:37:16,885 --> 00:37:18,644 (Tomb of Liu Chengfeng) when I was a kid. 771 00:37:18,645 --> 00:37:19,444 (Tomb of Liu Chengfeng) 772 00:37:19,445 --> 00:37:21,805 Then you came to my home 773 00:37:23,685 --> 00:37:25,404 and you supported me 774 00:37:26,084 --> 00:37:27,805 in everything I did. 775 00:37:29,245 --> 00:37:30,645 When I made a mistake, 776 00:37:32,165 --> 00:37:33,964 it was you who took the blame. 777 00:37:35,124 --> 00:37:36,725 You've been through a lot of danger 778 00:37:37,165 --> 00:37:39,205 using my name. 779 00:37:40,365 --> 00:37:41,365 In the end, 780 00:37:42,685 --> 00:37:44,524 you died trying to save me. 781 00:38:07,805 --> 00:38:09,924 You've been my son for over ten years. 782 00:38:10,444 --> 00:38:11,805 Until today, 783 00:38:13,124 --> 00:38:15,205 I can only reveal your real name 784 00:38:15,765 --> 00:38:17,885 by building this tomb for you. 785 00:38:21,285 --> 00:38:22,805 But in my heart, 786 00:38:24,404 --> 00:38:25,484 you've always been 787 00:38:25,645 --> 00:38:27,124 like my own son. 788 00:38:29,685 --> 00:38:30,685 Feng, 789 00:38:32,484 --> 00:38:33,685 I 790 00:38:35,124 --> 00:38:37,165 Will avenge your death. 791 00:38:38,924 --> 00:38:40,245 From now on, 792 00:38:41,404 --> 00:38:42,685 you're just you. 793 00:38:43,805 --> 00:38:45,124 You're not Cui Lin anymore. 794 00:38:46,725 --> 00:38:48,165 You're Liu Chengfeng. 795 00:38:49,924 --> 00:38:50,765 But you'll always 796 00:38:50,924 --> 00:38:52,325 be Father's son, 797 00:38:53,404 --> 00:38:55,524 and you'll always be my elder brother. 798 00:39:04,386 --> 00:39:09,097 (Tomb of Liu Chengfeng) 799 00:39:20,004 --> 00:39:21,004 Young Master. 800 00:40:06,708 --> 00:40:11,169 (Qingyun Temple) 801 00:40:16,725 --> 00:40:18,325 I never thought 802 00:40:18,685 --> 00:40:20,124 you and I 803 00:40:20,645 --> 00:40:22,484 could leave the palace alive. 804 00:40:23,484 --> 00:40:24,004 Look, 805 00:40:24,484 --> 00:40:25,124 Lord Qin 806 00:40:25,125 --> 00:40:26,204 has arranged a quiet place 807 00:40:26,205 --> 00:40:27,205 for you. 808 00:40:27,484 --> 00:40:29,845 Besides, a great misfortune is a blessing in disguise. 809 00:40:30,320 --> 00:40:32,080 You still have to wait for your son's return. 810 00:40:32,124 --> 00:40:33,164 You have a long life 811 00:40:33,165 --> 00:40:34,285 ahead of you. 812 00:40:50,325 --> 00:40:54,084 ♪ There are 18 river bends in Laolan River ♪ 813 00:40:54,245 --> 00:40:58,165 ♪ The first river bend is Yinsong ♪ 814 00:40:58,444 --> 00:41:00,964 ♪ The fish in Yinsong is fat and meaty ♪ 815 00:41:01,084 --> 00:41:02,325 Mister Shiqi, let's eat. 816 00:41:02,444 --> 00:41:06,285 ♪ But they can't compare to the girl opening the window ♪ 817 00:41:06,524 --> 00:41:07,325 Mister Shiqi. 818 00:41:07,404 --> 00:41:08,564 Come on. 819 00:41:08,570 --> 00:41:09,360 Get the liquor here. 820 00:41:09,404 --> 00:41:10,124 Youren, Youdao. 821 00:41:10,205 --> 00:41:10,484 Coming. 822 00:41:10,485 --> 00:41:13,365 ♪ There are 18 river bends in Laolan River ♪ 823 00:41:13,484 --> 00:41:14,124 Cheers! 824 00:41:14,285 --> 00:41:14,725 Cheers! 825 00:41:14,805 --> 00:41:15,604 Come on, cheers! 826 00:41:15,725 --> 00:41:16,725 - Cheers! - Cheers! 827 00:41:16,765 --> 00:41:18,205 - Cheers! - Cheers! 828 00:41:20,365 --> 00:41:23,924 ♪ There are 18 river bends in Laolan River ♪ 829 00:41:24,245 --> 00:41:27,564 ♪ The first river bend is Yinsong ♪ 830 00:41:27,645 --> 00:41:28,645 ♪ Eighteen... ♪ 831 00:41:28,685 --> 00:41:29,484 General Pei Yuan. 832 00:41:29,500 --> 00:41:30,110 General Pei Yuan. 833 00:41:30,205 --> 00:41:31,205 Serve General Pei Yuan 834 00:41:31,285 --> 00:41:32,205 some mutton. 835 00:41:32,285 --> 00:41:33,084 All right. 836 00:41:33,205 --> 00:41:34,444 Try the mutton. 837 00:41:34,564 --> 00:41:35,205 Come on. 838 00:41:35,220 --> 00:41:36,350 Serve General Pei Yuan some mutton. 839 00:41:36,365 --> 00:41:37,725 Let him try our mutton chops. 840 00:41:38,165 --> 00:41:38,685 Come on. 841 00:41:38,765 --> 00:41:39,205 Get this. 842 00:41:39,245 --> 00:41:40,245 Come on. 843 00:41:42,725 --> 00:41:43,725 General Pei Yuan, 844 00:41:44,420 --> 00:41:45,380 we picked a nice one for you. 845 00:41:45,444 --> 00:41:47,165 Come on, have a drink. 846 00:41:47,660 --> 00:41:48,820 Come on, let's keep drinking. 847 00:41:48,845 --> 00:41:49,845 Come on. 848 00:41:50,484 --> 00:41:50,885 Shiqi. 849 00:41:50,920 --> 00:41:51,390 Good liquor. 850 00:41:51,805 --> 00:41:52,604 Come on, cheers. 851 00:41:52,620 --> 00:41:54,060 Now that you're in such a situation, 852 00:41:54,205 --> 00:41:56,645 you're still in the mood for drinking, barbecuing 853 00:41:56,725 --> 00:41:57,725 and singing? 854 00:41:58,205 --> 00:41:59,765 Let's have a drink first. 855 00:41:59,885 --> 00:42:00,604 Is it cooked? 856 00:42:00,725 --> 00:42:01,325 Have a drink. 857 00:42:01,524 --> 00:42:04,044 Do you know that Sun Jing has sent his troops to Baiyue? 858 00:42:04,165 --> 00:42:04,365 He... 859 00:42:04,444 --> 00:42:05,524 Try the mutton. 860 00:42:05,920 --> 00:42:07,520 Let's see how well it's cooked this time. 861 00:42:08,004 --> 00:42:08,685 Sit down. 862 00:42:08,805 --> 00:42:09,524 Come and have a drink. 863 00:42:09,765 --> 00:42:10,765 Come on. 864 00:42:12,484 --> 00:42:13,964 Come on. 865 00:42:14,084 --> 00:42:15,805 Lord Xin's men are out there. 866 00:42:16,165 --> 00:42:16,900 Keep your voice down. 867 00:42:16,924 --> 00:42:17,924 Fill it up. 868 00:42:19,120 --> 00:42:21,000 I've been waiting for you for the past few days. 869 00:42:21,564 --> 00:42:24,365 Sun Jing is now in Tong Pass and is still unconscious from the poison, 870 00:42:24,484 --> 00:42:25,844 but he'll wake up sooner or later. 871 00:42:26,484 --> 00:42:27,924 The troops he sent to Baiyue 872 00:42:28,564 --> 00:42:29,685 are on their way back. 873 00:42:29,845 --> 00:42:31,604 If they meet up with Sun Jing at Tong Pass, 874 00:42:31,885 --> 00:42:32,885 we'll be in trouble. 875 00:42:35,725 --> 00:42:37,404 Shiqi, what is your plan? 876 00:42:37,720 --> 00:42:39,680 I've been thinking about it for the past few days. 877 00:42:39,885 --> 00:42:41,205 The best way is to 878 00:42:41,845 --> 00:42:43,365 find a way to get your father 879 00:42:43,444 --> 00:42:44,685 to send you to Changzhou. 880 00:42:47,004 --> 00:42:48,124 This is Changzhou. 881 00:42:49,365 --> 00:42:50,365 This is Han River. 882 00:42:51,885 --> 00:42:53,524 From south to north. 883 00:42:54,245 --> 00:42:55,245 This 884 00:42:55,924 --> 00:42:57,845 is the best spot 885 00:42:58,845 --> 00:42:59,845 to trap Baiyue Army. 886 00:43:00,365 --> 00:43:01,365 Don't worry. 887 00:43:01,484 --> 00:43:02,725 My father and I 888 00:43:02,885 --> 00:43:03,885 will take care of this. 889 00:43:05,845 --> 00:43:07,205 There's one more thing for you. 890 00:43:08,685 --> 00:43:11,245 I'll go through fire to do anything you want. 891 00:43:11,820 --> 00:43:13,140 You don't have to go through fire 892 00:43:13,645 --> 00:43:15,205 but you have to do me this favour. 893 00:43:16,245 --> 00:43:17,245 Don't worry. 894 00:43:45,124 --> 00:43:46,124 Does Lord Qin 895 00:43:46,404 --> 00:43:47,805 have any message for me? 896 00:43:50,205 --> 00:43:51,444 Thank you then, Messenger. 897 00:43:52,124 --> 00:43:54,084 Lieutenant He, aren't you going to read it? 898 00:44:00,444 --> 00:44:01,964 So it's General Pei Yuan 899 00:44:02,205 --> 00:44:04,325 personally delivering a letter for Lord Qin. 900 00:44:04,964 --> 00:44:05,964 Please deliver 901 00:44:06,165 --> 00:44:07,444 this letter to Lieutenant He. 902 00:44:07,885 --> 00:44:09,404 No, you know 903 00:44:09,524 --> 00:44:10,845 she's Miss Cui now. 904 00:44:11,564 --> 00:44:12,604 She's in the Cui Army camp 905 00:44:12,924 --> 00:44:13,964 outside of Luoyang City. 906 00:44:16,484 --> 00:44:17,484 Shiqi, 907 00:44:17,620 --> 00:44:18,860 do you have something important 908 00:44:18,964 --> 00:44:20,285 to discuss with the Cui family 909 00:44:20,484 --> 00:44:21,404 or have you found 910 00:44:21,484 --> 00:44:22,845 a way to recover Dongdu? 911 00:44:23,685 --> 00:44:24,365 Neither. 912 00:44:24,685 --> 00:44:25,685 It's a personal matter. 913 00:44:27,285 --> 00:44:28,845 You've got a big residence here. 914 00:44:28,964 --> 00:44:30,604 His Majesty has surrounded it 915 00:44:30,685 --> 00:44:31,845 with his Guardian, 916 00:44:31,964 --> 00:44:34,524 but I don't believe you can't find someone to deliver a letter. 917 00:44:34,604 --> 00:44:35,604 Where is Ear? 918 00:44:36,420 --> 00:44:37,420 You don't know anything. 919 00:44:37,524 --> 00:44:38,765 Guardian is under orders 920 00:44:38,964 --> 00:44:40,845 to take attendance at my residence every day. 921 00:44:41,004 --> 00:44:42,245 No matter how skilled Ear is, 922 00:44:42,805 --> 00:44:45,124 he can't get back and forth in a day. 923 00:44:46,404 --> 00:44:47,564 Shiqi, 924 00:44:47,685 --> 00:44:48,844 I told you. 925 00:44:48,845 --> 00:44:49,645 The Cui family... 926 00:44:49,725 --> 00:44:51,604 Who said he'd go through fire for me? 927 00:44:51,820 --> 00:44:53,300 You've changed your mind so quickly. 928 00:44:59,365 --> 00:45:01,284 And deliver this box of freshly bought pastries 929 00:45:01,285 --> 00:45:02,245 to her too. 930 00:45:02,245 --> 00:45:03,245 She loves them. 931 00:45:03,845 --> 00:45:04,325 Quick. 932 00:45:04,713 --> 00:45:06,291 (Tang Confectionery) 933 00:45:06,325 --> 00:45:07,325 Shiqi is now 934 00:45:07,365 --> 00:45:08,725 confined in his residence, 935 00:45:09,285 --> 00:45:11,404 but he's only thinking of writing to you. 936 00:45:12,245 --> 00:45:14,285 Are you sure you don't want to read it? 937 00:45:17,484 --> 00:45:19,004 General Pei Yuan, don't worry. 938 00:45:19,845 --> 00:45:21,084 Even though all the bad guys 939 00:45:21,205 --> 00:45:22,285 are dead, 940 00:45:22,404 --> 00:45:23,444 Lord Qin 941 00:45:23,564 --> 00:45:24,604 will still be fine. 942 00:45:25,484 --> 00:45:26,964 His Highness risked his life 943 00:45:27,285 --> 00:45:28,524 several times to save you 944 00:45:28,604 --> 00:45:30,205 and you don't even care. 945 00:45:30,725 --> 00:45:31,725 It seems 946 00:45:31,885 --> 00:45:33,805 you have a heart of stone. 947 00:45:36,685 --> 00:45:38,365 Lord Qin has achieved great feats. 948 00:45:39,044 --> 00:45:41,084 If he's still in the court, 949 00:45:41,245 --> 00:45:42,484 will His Majesty reward him? 950 00:45:42,725 --> 00:45:44,564 If His Majesty won't reward him, 951 00:45:44,685 --> 00:45:46,325 will his two brothers 952 00:45:46,564 --> 00:45:47,924 and the officials 953 00:45:48,645 --> 00:45:49,924 be wary of him? 954 00:45:50,484 --> 00:45:52,165 Lord Qin is confined to his home. 955 00:45:52,220 --> 00:45:54,810 On the surface, it looks like he's lost all his military power. 956 00:45:55,285 --> 00:45:56,285 But in reality, 957 00:45:56,885 --> 00:45:58,805 has he really lost Zhenxi Army? 958 00:45:59,420 --> 00:46:02,020 General Pei Yuan, you're also a general who leads troops in a war. 959 00:46:02,084 --> 00:46:03,484 Regarding when to charge 960 00:46:03,604 --> 00:46:05,165 and when to rest, 961 00:46:05,765 --> 00:46:07,084 they work the same way. 962 00:46:10,205 --> 00:46:10,885 It's late now. 963 00:46:11,004 --> 00:46:12,725 It's not appropriate for you 964 00:46:12,805 --> 00:46:14,124 to stay in our camp. 965 00:46:14,380 --> 00:46:15,444 I won't see you off then. 966 00:46:18,004 --> 00:46:19,004 Goodbye. 967 00:46:28,524 --> 00:46:30,604 It's not Ear who delivered the letter. 968 00:46:30,720 --> 00:46:32,404 Someone's very upset right now, isn't she? 969 00:46:33,960 --> 00:46:35,881 No. I am not. 970 00:46:36,245 --> 00:46:37,245 No. 971 00:46:39,004 --> 00:46:40,444 You must be hungry now. 972 00:46:40,765 --> 00:46:42,444 Have a bite of the pastries that have just 973 00:46:42,564 --> 00:46:43,564 been delivered. 974 00:46:44,725 --> 00:46:45,725 You're the best. 975 00:46:45,765 --> 00:46:46,923 I'm really hungry. 976 00:46:46,924 --> 00:46:48,204 (Tang Confectionery) Just dig in. 977 00:46:54,404 --> 00:46:55,004 Lieutenant He, 978 00:46:55,020 --> 00:46:56,621 this pastry is not too sweet and not too greasy, 979 00:46:56,645 --> 00:46:57,645 it's really good. 980 00:47:03,165 --> 00:47:04,165 Are you really 981 00:47:04,325 --> 00:47:05,645 not going to read the letter? 982 00:47:07,564 --> 00:47:08,564 Why don't you read it? 983 00:47:21,964 --> 00:47:24,044 Why is this a blank sheet? 984 00:47:26,964 --> 00:47:27,604 Lieutenant He, 985 00:47:27,924 --> 00:47:29,524 you knew that, didn't you? 986 00:47:30,084 --> 00:47:31,245 What does it mean? 987 00:47:32,805 --> 00:47:35,245 The fact that Li Ni sent Pei Yuan to deliver the letter 988 00:47:36,245 --> 00:47:38,885 means that although he's been confined, 989 00:47:39,285 --> 00:47:40,725 he still has people at his disposal. 990 00:47:41,124 --> 00:47:42,484 And Zhenxi Army 991 00:47:42,765 --> 00:47:44,444 is still under his command. 992 00:47:45,685 --> 00:47:47,044 Other things are not important, 993 00:47:47,524 --> 00:47:48,924 why bother to write more? 994 00:47:50,845 --> 00:47:52,564 Aren't you two smart people 995 00:47:52,725 --> 00:47:55,325 tired of going back and forth 996 00:47:55,685 --> 00:47:56,924 like this? 997 00:47:57,044 --> 00:47:58,044 Yeah. 998 00:47:58,165 --> 00:47:59,645 Not as much as someone 999 00:47:59,765 --> 00:48:01,004 blowing a whistle 1000 00:48:01,084 --> 00:48:01,924 and Ear 1001 00:48:02,044 --> 00:48:04,004 will come rushing in. 1002 00:48:42,585 --> 00:48:46,855 ♪ If I forget the fleeting of time ♪ 1003 00:48:48,095 --> 00:48:50,105 ♪ Waiting for memories ♪ 1004 00:48:50,825 --> 00:48:53,275 ♪ To shatter and sink ♪ 1005 00:48:56,025 --> 00:49:00,165 ♪ The emotional scars in your heart ♪ 1006 00:49:01,385 --> 00:49:03,935 ♪ Are the entanglement ♪ 1007 00:49:04,285 --> 00:49:07,505 ♪ I find hard to let go of ♪ 1008 00:49:09,345 --> 00:49:13,875 ♪ If longing is not forgotten ♪ 1009 00:49:14,675 --> 00:49:20,705 ♪ I long to return to the very first moment ♪ 1010 00:49:21,605 --> 00:49:25,665 ♪ The affection we had in our fateful situation ♪ 1011 00:49:26,035 --> 00:49:30,895 ♪ How I wish to keep it for you ♪ 1012 00:49:31,065 --> 00:49:34,024 ♪ If love still remembers ♪ 1013 00:49:34,025 --> 00:49:37,275 ♪ The promises we made ♪ 1014 00:49:37,625 --> 00:49:40,854 ♪ Even if this love hurts me ♪ 1015 00:49:40,855 --> 00:49:43,535 ♪ I'll continue living for you ♪ 1016 00:49:44,325 --> 00:49:48,505 ♪ Holding onto the memories ♪ 1017 00:49:48,915 --> 00:49:56,125 ♪ Waiting is my persistence ♪ 1018 00:49:57,645 --> 00:50:00,644 ♪ If love remembers ♪ 1019 00:50:00,645 --> 00:50:03,845 ♪ The promise I made to you ♪ 1020 00:50:04,185 --> 00:50:07,404 ♪ Despite going against fate ♪ 1021 00:50:07,405 --> 00:50:10,785 ♪ I have no regrets loving you ♪ 1022 00:50:12,095 --> 00:50:15,725 ♪ I'm willing to sacrifice for you ♪ 1023 00:50:16,025 --> 00:50:21,024 ♪ As I wait for your answer ♪ 1024 00:50:21,025 --> 00:50:24,114 ♪ If love remembers ♪ 1025 00:50:24,115 --> 00:50:27,145 ♪ The promise I made to you ♪ 1026 00:50:27,615 --> 00:50:30,944 ♪ Despite going against fate ♪ 1027 00:50:30,945 --> 00:50:33,755 ♪ I have no regrets loving you ♪ 1028 00:50:35,515 --> 00:50:38,985 ♪ I'm willing to sacrifice for you ♪ 1029 00:50:39,415 --> 00:50:46,525 ♪ As I wait for your answer ♪