1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:02:08,000 --> 00:02:09,656 Eastern Palace has sent lavish gifts this time. 3 00:02:09,680 --> 00:02:10,199 Miss, 4 00:02:10,280 --> 00:02:11,296 will you please put on a smile 5 00:02:11,320 --> 00:02:12,720 when you see the chamberlain later? 6 00:02:19,240 --> 00:02:20,480 I beg you. 7 00:02:39,800 --> 00:02:41,016 May all four seasons go as you wish 8 00:02:41,040 --> 00:02:42,376 and may you finish your apprenticeship as early as possible 9 00:02:42,400 --> 00:02:43,600 to get married in the palace 10 00:02:43,880 --> 00:02:45,160 in the coming year. 11 00:02:47,120 --> 00:02:48,120 Miss. 12 00:03:21,520 --> 00:03:22,640 It's been two months. 13 00:03:23,880 --> 00:03:25,760 Why is there no good news yet? 14 00:04:16,079 --> 00:04:19,240 Countless thoroughfares and alleyways. 15 00:04:19,959 --> 00:04:23,519 The nine markets open at the same time. Different stores scatter along different streets. 16 00:04:24,160 --> 00:04:27,320 People jostle one another on the way. Vehicles cannot thus turn around. 17 00:04:28,040 --> 00:04:31,760 Overflowing passengers in the city set off to hundreds of stores. 18 00:04:35,760 --> 00:04:37,800 This is the Western State you see. 19 00:04:51,880 --> 00:04:53,240 I'm here to deliver the good news. 20 00:04:54,320 --> 00:04:55,936 I heard you haven't slept well for a dozen days 21 00:04:55,960 --> 00:04:57,320 waiting for it. 22 00:05:04,880 --> 00:05:07,480 Master, congratulations on your complete victory. 23 00:05:09,040 --> 00:05:10,040 What I just read 24 00:05:10,080 --> 00:05:11,680 was taught by my uncle when I was young. 25 00:05:12,160 --> 00:05:15,120 The west capital in the former dynasty has been our current Western State. 26 00:05:16,040 --> 00:05:17,320 His Majesty's army has returned. 27 00:05:46,800 --> 00:05:48,200 In this generation of Cui, 28 00:05:49,080 --> 00:05:50,600 I'm the only girl 29 00:05:50,880 --> 00:05:52,320 in my family. 30 00:05:53,520 --> 00:05:54,600 The rest of them 31 00:05:55,040 --> 00:05:57,080 mostly died in infancy. 32 00:05:58,560 --> 00:06:00,440 Because my family was at the height of power, 33 00:06:01,440 --> 00:06:02,960 I had been engaged to the Crown Prince 34 00:06:03,600 --> 00:06:05,560 before I was born. 35 00:06:15,440 --> 00:06:17,279 Today is your birthday. 36 00:06:17,280 --> 00:06:19,120 Gifts have been sent here from the palace. 37 00:06:19,400 --> 00:06:20,600 Remember to 38 00:06:20,680 --> 00:06:21,480 give gratuity to the people from the palace 39 00:06:21,640 --> 00:06:23,520 after you accept the gifts. 40 00:06:24,160 --> 00:06:25,160 I see. 41 00:06:28,400 --> 00:06:29,400 Father. 42 00:06:29,960 --> 00:06:31,280 Father, are you back? 43 00:06:31,760 --> 00:06:32,760 Father? 44 00:06:33,400 --> 00:06:34,400 Where's father? 45 00:06:38,240 --> 00:06:39,240 Mother. 46 00:06:40,240 --> 00:06:41,480 It's time to go to the banquet. 47 00:06:59,480 --> 00:07:00,480 Third Lady. 48 00:07:13,080 --> 00:07:15,120 Suzerain, he still won't leave. 49 00:07:15,560 --> 00:07:17,520 He still wants to see his daughter one more time. 50 00:07:24,160 --> 00:07:25,160 Where's Father? 51 00:07:27,840 --> 00:07:28,840 He's not coming. 52 00:07:29,120 --> 00:07:30,240 Didn't you say 53 00:07:30,960 --> 00:07:34,040 Father will come to my birthday banquet today? 54 00:07:34,560 --> 00:07:36,000 Your father... 55 00:07:38,120 --> 00:07:39,480 is not in the residence. 56 00:08:05,040 --> 00:08:06,760 Wait until Shiyi is asleep, 57 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 take him to see Shiyi once. 58 00:08:09,800 --> 00:08:11,040 Don't delay any longer. 59 00:08:11,400 --> 00:08:12,920 He must leave tonight. 60 00:08:13,160 --> 00:08:15,480 Qilang's parents and brothers are no longer in this world. 61 00:08:16,920 --> 00:08:18,240 And now he's sick. 62 00:08:19,000 --> 00:08:20,880 How can I bear 63 00:08:21,480 --> 00:08:23,120 to ask him to leave the Cui family now? 64 00:08:24,360 --> 00:08:25,816 If it weren't for His Majesty's concern that 65 00:08:25,840 --> 00:08:28,040 I've served two generations of emperors, 66 00:08:28,400 --> 00:08:30,216 who has asked for a peaceful divorce of you two, 67 00:08:30,240 --> 00:08:31,240 you and Shiyi 68 00:08:31,280 --> 00:08:32,560 would have long been implicated. 69 00:08:33,200 --> 00:08:34,200 Third Lady. 70 00:08:34,280 --> 00:08:36,160 Why haven't you seen through the situation yet? 71 00:08:36,720 --> 00:08:38,280 But he's my husband. 72 00:08:38,840 --> 00:08:40,200 He's innocent. 73 00:08:40,840 --> 00:08:41,840 Sister. 74 00:08:42,000 --> 00:08:43,559 They offended the Empress Gao. 75 00:08:43,840 --> 00:08:44,120 That is 76 00:08:44,240 --> 00:08:46,280 the Gao family, which controls half of the country. 77 00:08:46,800 --> 00:08:48,080 If you can't do this, 78 00:08:48,600 --> 00:08:49,840 not only you and your daughter, 79 00:08:50,760 --> 00:08:52,640 but the whole Cui family will get involved. 80 00:08:53,000 --> 00:08:54,200 But I'm his wife. 81 00:08:54,320 --> 00:08:56,360 And you're the third lady of the Cui family too. 82 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 What you should protect is 83 00:08:58,920 --> 00:09:00,480 not just your husband. 84 00:09:00,800 --> 00:09:02,440 It's the Cui family. 85 00:09:25,520 --> 00:09:28,600 I owe you, my daughter. 86 00:09:31,120 --> 00:09:32,240 If you know you owe me, 87 00:09:32,320 --> 00:09:33,640 put me to bed tonight. 88 00:09:36,120 --> 00:09:37,120 You know 89 00:09:37,240 --> 00:09:38,920 I'm still sick. 90 00:09:41,480 --> 00:09:42,760 I didn't behave well. 91 00:09:42,880 --> 00:09:44,160 Don't blame me, father. 92 00:09:47,480 --> 00:09:48,360 Go get some rest. 93 00:09:48,480 --> 00:09:49,520 Get well soon. 94 00:09:50,000 --> 00:09:51,120 Uncle has promised me 95 00:09:51,320 --> 00:09:51,960 to go to see the hunting 96 00:09:52,080 --> 00:09:53,160 when the snow stops. 97 00:09:53,280 --> 00:09:54,000 You can also go with me 98 00:09:54,120 --> 00:09:55,560 at that time. 99 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 Lie down. 100 00:09:58,840 --> 00:09:59,840 Go to sleep. 101 00:10:46,320 --> 00:10:48,160 I've arranged someone to find a place 102 00:10:48,760 --> 00:10:50,200 where you can hide for the winter. 103 00:10:53,240 --> 00:10:55,200 I am the son of a sinner. 104 00:10:56,400 --> 00:10:58,200 I have no regrets that 105 00:10:59,080 --> 00:11:00,320 you and I once were a couple. 106 00:11:01,160 --> 00:11:02,160 Qilang. 107 00:11:06,280 --> 00:11:09,800 Third Lady, take care of yourself. 108 00:11:11,800 --> 00:11:12,800 Qilang. 109 00:11:16,240 --> 00:11:18,240 Third Lady, you can't afford to get ill. 110 00:11:19,480 --> 00:11:20,960 It's cold at this snowy night. 111 00:11:21,560 --> 00:11:22,680 Go back now. 112 00:11:24,240 --> 00:11:25,440 Let's not see each other again 113 00:11:27,320 --> 00:11:28,400 for this life. 114 00:11:56,000 --> 00:11:58,040 Mother, I'm going to pay my respects to Father. 115 00:11:58,440 --> 00:11:59,440 Shiyi. 116 00:11:59,800 --> 00:12:00,800 Shiyi. 117 00:12:01,600 --> 00:12:02,600 Father. 118 00:12:03,280 --> 00:12:04,280 Father. 119 00:12:04,960 --> 00:12:05,520 Where's Father? 120 00:12:05,520 --> 00:12:06,520 Shiyi. 121 00:12:07,800 --> 00:12:09,560 Mother, where's Father? 122 00:12:09,760 --> 00:12:11,600 He said he was coming back to rest last night. 123 00:12:11,680 --> 00:12:13,080 But why isn't he in his room? 124 00:12:13,800 --> 00:12:14,840 Where is he? 125 00:12:17,120 --> 00:12:18,120 Shiyi. 126 00:12:19,320 --> 00:12:20,800 Your father... 127 00:12:21,960 --> 00:12:23,560 Your father is gone. 128 00:12:25,040 --> 00:12:26,800 He left Qinghe County. 129 00:12:29,280 --> 00:12:30,920 He abandoned you. 130 00:12:33,200 --> 00:12:34,360 But don't be afraid. 131 00:12:35,640 --> 00:12:37,600 You still have your mother and uncle. 132 00:12:38,040 --> 00:12:39,840 You're still the daughter of the Cui family. 133 00:12:40,320 --> 00:12:42,160 Nothing will change. 134 00:12:44,600 --> 00:12:45,960 From now on, 135 00:12:46,520 --> 00:12:47,640 here 136 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 in Qinghe County, 137 00:12:49,800 --> 00:12:51,120 in the Residence of Cui, 138 00:12:51,600 --> 00:12:53,920 no one will ever mention your father again. 139 00:12:54,800 --> 00:12:56,320 You can't mention him either. 140 00:12:57,320 --> 00:12:58,520 Shiyi. 141 00:13:00,160 --> 00:13:01,400 Shiyi. 142 00:13:05,080 --> 00:13:06,680 Father once said 143 00:13:07,360 --> 00:13:09,640 it was snowing heavily the day I was born. 144 00:13:10,160 --> 00:13:12,040 After that, on my every birthday, 145 00:13:12,360 --> 00:13:14,280 he regretted that it didn't snow. 146 00:13:14,720 --> 00:13:16,800 On the day I turned 10 years old, 147 00:13:17,880 --> 00:13:19,920 the long-awaited snow finally came. 148 00:13:20,840 --> 00:13:23,040 But it took him away from me. 149 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Shiyi. 150 00:13:32,880 --> 00:13:33,880 Shiyi. 151 00:13:37,440 --> 00:13:39,496 It's been six months since Shiyi received acupuncture. 152 00:13:39,520 --> 00:13:41,560 Why can't she talk yet? 153 00:13:42,640 --> 00:13:43,840 I'm incompetent. 154 00:13:44,960 --> 00:13:46,120 You are incompetent. 155 00:13:50,040 --> 00:13:51,920 It's just that my daughter has been suffering. 156 00:14:03,800 --> 00:14:04,800 Please. 157 00:14:15,360 --> 00:14:16,680 Greetings to the Grand Preceptor. 158 00:14:16,840 --> 00:14:18,200 Minister Zhao. 159 00:14:19,400 --> 00:14:22,600 How are Concubine Qi and the Crown Prince doing? 160 00:14:26,880 --> 00:14:29,000 This is a secret message from the imperial concubine. 161 00:14:30,840 --> 00:14:32,400 I've come all the way here 162 00:14:32,520 --> 00:14:33,600 by day and night. 163 00:14:33,720 --> 00:14:36,360 This letter has never been off me for a moment. 164 00:14:43,440 --> 00:14:45,200 Is there any oral instruction? 165 00:14:45,360 --> 00:14:46,600 Come to the capital at once. 166 00:14:48,200 --> 00:14:49,200 Cui Shou. 167 00:14:49,960 --> 00:14:52,399 Prepare a carriage to go to the capital. 168 00:14:52,400 --> 00:14:53,400 Yes, sir. 169 00:15:06,920 --> 00:15:09,040 Suzerain, do you want to go to the palace right away? 170 00:15:10,960 --> 00:15:12,680 First bathe and dress. 171 00:15:12,920 --> 00:15:15,000 Put on our court uniforms and then go to the palace. 172 00:15:15,320 --> 00:15:16,336 We must not let anyone notice 173 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 anything wrong. 174 00:15:17,720 --> 00:15:18,720 Yes, sir. 175 00:17:06,240 --> 00:17:07,480 Who else are in the palace? 176 00:17:07,599 --> 00:17:09,960 The kings and the empress' henchman 177 00:17:10,480 --> 00:17:11,480 Qian Bin. 178 00:17:37,160 --> 00:17:37,880 Great General. 179 00:17:37,881 --> 00:17:39,360 Grand Preceptor, please. 180 00:17:51,840 --> 00:17:53,680 Greetings, Your Concubine. 181 00:18:03,080 --> 00:18:04,440 His Majesty has… 182 00:18:04,920 --> 00:18:06,120 His Majesty 183 00:18:07,280 --> 00:18:08,800 has been dead. 184 00:18:23,160 --> 00:18:24,920 Your Majesty. 185 00:18:48,680 --> 00:18:51,400 Since His Majesty is dead, 186 00:18:52,640 --> 00:18:55,200 why hasn't the prince succeeded to the throne? 187 00:18:55,400 --> 00:18:57,040 The empress hasn't been informed of this. 188 00:18:57,120 --> 00:18:58,640 How can he take the throne so hastily? 189 00:18:58,800 --> 00:19:00,080 His Majesty is now gone. 190 00:19:00,200 --> 00:19:01,776 The crown prince shall succeed to the throne. 191 00:19:01,800 --> 00:19:04,120 This is a natural thing to do. 192 00:19:04,760 --> 00:19:06,920 Why do we need the empress' permission? 193 00:19:07,040 --> 00:19:09,680 Grand Preceptor, what's the hurry? 194 00:19:09,880 --> 00:19:11,280 Can't you wait till dawn? 195 00:19:11,520 --> 00:19:14,640 The country cannot be left without a master for a while. 196 00:19:14,880 --> 00:19:16,600 What's the point of waiting till dawn? 197 00:19:17,840 --> 00:19:21,480 I can take over the position of Lord Commander 198 00:19:22,320 --> 00:19:24,880 to perform the enthronement ceremony. 199 00:19:26,200 --> 00:19:27,439 Cui Guang, you... 200 00:19:27,440 --> 00:19:28,440 Qian Bin! 201 00:19:28,760 --> 00:19:30,480 I approve of the Grand Preceptor. 202 00:19:31,600 --> 00:19:33,840 Tonight, the crown prince must be enthroned. 203 00:19:34,080 --> 00:19:35,080 You... 204 00:19:35,360 --> 00:19:37,240 You just want to leave the empress out of this. 205 00:19:44,280 --> 00:19:45,360 Minister Zhao. 206 00:19:46,200 --> 00:19:47,600 Bring the imperial edict, the seal, 207 00:19:47,760 --> 00:19:49,040 and the ribbon. 208 00:19:50,080 --> 00:19:52,360 Dress His Majesty. 209 00:20:05,520 --> 00:20:06,520 You! 210 00:20:07,960 --> 00:20:08,960 Qi Zhenzhen! 211 00:20:09,120 --> 00:20:10,120 Qi Zhenzhen! 212 00:20:10,640 --> 00:20:11,920 How dare you go behind my back 213 00:20:12,040 --> 00:20:13,880 and let the Crown Prince ascend to the throne? 214 00:20:14,200 --> 00:20:15,640 Good for you, Qi Zhenzhen! 215 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 Qi Zhenzhen, come out! 216 00:20:26,120 --> 00:20:28,200 Long live the emperor! 217 00:20:37,960 --> 00:20:41,040 Long live the emperor! 218 00:20:49,200 --> 00:20:51,720 Long live the emperor! 219 00:20:54,000 --> 00:20:57,040 Long live the emperor! 220 00:21:09,680 --> 00:21:12,240 In front of three royal highnesses of the clan, 221 00:21:12,400 --> 00:21:14,520 I couldn't exchange pleasantries with you. 222 00:21:14,920 --> 00:21:16,120 This is the Eastern Palace. 223 00:21:16,240 --> 00:21:18,480 You and I can catch up now. 224 00:21:18,760 --> 00:21:20,280 Congratulations, Your Highness. 225 00:21:20,760 --> 00:21:22,400 After so many years of endurance, 226 00:21:22,640 --> 00:21:24,960 finally this day has come for you. 227 00:21:26,400 --> 00:21:28,960 I just get rid of the shadow of the Empress 228 00:21:29,200 --> 00:21:29,640 before falling right into 229 00:21:29,800 --> 00:21:31,920 Liu's clan's control. 230 00:21:33,480 --> 00:21:37,400 If you endure for a while, you will be able to live a whole smooth life. 231 00:21:40,960 --> 00:21:43,280 Hui, leave the house. 232 00:22:03,160 --> 00:22:04,480 Will he come back? 233 00:22:05,960 --> 00:22:07,160 Zhou Shengchen? 234 00:22:07,840 --> 00:22:11,000 If he questions Hui's succession… 235 00:22:11,600 --> 00:22:14,800 Let's hold the funeral for the late emperor following the ancestral rule first. 236 00:22:16,400 --> 00:22:19,600 What shall come, cannot be avoided. 237 00:22:32,120 --> 00:22:33,600 Counsellor, His Highness is back. 238 00:22:51,560 --> 00:22:54,360 Congratulations to Your Highness for winning the battle. 239 00:22:56,000 --> 00:22:58,960 Congratulations to Your Highness for winning the battle. 240 00:22:59,520 --> 00:23:01,280 Sorry to keep you waiting, Counsellor. 241 00:23:08,680 --> 00:23:09,200 Master. 242 00:23:09,320 --> 00:23:11,000 The soldiers are waiting to celebrate. 243 00:23:12,480 --> 00:23:13,480 Good. 244 00:23:14,120 --> 00:23:16,400 Kill the animals, prepare the wine, and start a bonfire. 245 00:23:17,040 --> 00:23:18,120 Yes, Master. 246 00:23:29,760 --> 00:23:31,960 Counsellor, it's cloudy today. 247 00:23:32,040 --> 00:23:32,920 The light is poor. 248 00:23:33,040 --> 00:23:34,120 Why don't you light a lamp? 249 00:23:35,720 --> 00:23:36,720 Your Highness. 250 00:23:39,040 --> 00:23:39,880 I came back with the cavalry 251 00:23:39,960 --> 00:23:41,520 this time. 252 00:23:41,720 --> 00:23:42,720 Chariots and infantry 253 00:23:42,800 --> 00:23:43,880 will be four hours late. 254 00:23:52,600 --> 00:23:53,600 Your Highness. 255 00:23:54,600 --> 00:23:55,680 From the Central State. 256 00:23:57,960 --> 00:23:59,080 From the palace? 257 00:24:00,280 --> 00:24:01,280 Some time ago, 258 00:24:01,320 --> 00:24:02,856 the news of victory was sent to the capital. 259 00:24:02,880 --> 00:24:03,520 I guess 260 00:24:03,640 --> 00:24:05,760 it should be an imperial decree to reward the armies. 261 00:24:20,520 --> 00:24:21,840 His Majesty. 262 00:24:24,880 --> 00:24:25,480 Come on. 263 00:24:25,600 --> 00:24:26,776 Take and put them away all gently. 264 00:24:26,800 --> 00:24:27,880 Put the wine over there. 265 00:24:27,960 --> 00:24:28,760 Put it here, put it here, put it here. 266 00:24:28,760 --> 00:24:29,320 Fill it up, fill it up. 267 00:24:29,400 --> 00:24:29,880 Okay. 268 00:24:29,920 --> 00:24:30,920 Bring it here. 269 00:24:31,320 --> 00:24:31,760 Sister. 270 00:24:31,880 --> 00:24:32,880 Are you done? 271 00:24:33,720 --> 00:24:34,720 Let's go see Master. 272 00:24:34,720 --> 00:24:35,360 Okay, let's go. 273 00:24:35,360 --> 00:24:36,360 Let's go. 274 00:24:37,360 --> 00:24:38,360 You shot 275 00:24:38,400 --> 00:24:39,720 an amazing arrow today. 276 00:24:41,520 --> 00:24:42,520 Counsellor. 277 00:24:43,880 --> 00:24:44,880 Wait a minute. 278 00:24:45,920 --> 00:24:47,360 Wait a moment before you go in. 279 00:26:13,840 --> 00:26:16,600 His Majesty has passed away. 280 00:26:19,760 --> 00:26:20,920 His Majesty has passed away? 281 00:26:48,440 --> 00:26:50,320 Your Highness, you insist on returning? 282 00:26:54,560 --> 00:26:56,800 It was my brother, His Majesty who raised me. 283 00:26:57,520 --> 00:26:59,400 He's gone now. I must see him off. 284 00:26:59,680 --> 00:27:01,640 But you swore an oath, Your Highness. 285 00:27:01,920 --> 00:27:03,416 You will never return to Central State 286 00:27:03,440 --> 00:27:04,600 nor enter the palace. 287 00:27:05,000 --> 00:27:06,576 Now that the new emperor is on the throne. 288 00:27:06,600 --> 00:27:07,696 You're leading the troops to the palace. 289 00:27:07,720 --> 00:27:08,360 Aren't you awaiting 290 00:27:08,440 --> 00:27:10,640 to be accused of rebellion? 291 00:27:11,600 --> 00:27:12,600 I can handle it. 292 00:27:18,680 --> 00:27:20,400 Thousands of courtiers in my royal mansion. 293 00:27:20,920 --> 00:27:22,960 Hundreds of thousands of soldiers outside the tent. 294 00:27:23,080 --> 00:27:24,520 And the people at the border. 295 00:27:25,840 --> 00:27:28,400 I'll entrust them to you tonight. 296 00:27:29,000 --> 00:27:30,280 Your Highness, this can't work. 297 00:27:35,880 --> 00:27:37,040 I will return safely. 298 00:27:56,680 --> 00:27:57,680 Master. 299 00:27:58,200 --> 00:27:59,256 The divine army camp is ready. 300 00:27:59,280 --> 00:28:00,360 We can leave anytime. 301 00:28:00,800 --> 00:28:02,536 The divine army camp shall stay in Western State. 302 00:28:02,560 --> 00:28:03,640 You take 3,000 horsemen 303 00:28:03,760 --> 00:28:05,000 and follow me to Central State. 304 00:28:05,120 --> 00:28:06,479 We are going to Central State. 305 00:28:06,480 --> 00:28:07,960 Not back to Western State 306 00:28:08,720 --> 00:28:09,920 Please think twice, Master. 307 00:28:10,520 --> 00:28:11,639 Please think twice, Master. 308 00:28:11,640 --> 00:28:13,360 Please think twice, Master. 309 00:28:14,080 --> 00:28:15,216 I'm just going to see the late emperor 310 00:28:15,240 --> 00:28:16,720 one last time. 311 00:28:17,040 --> 00:28:18,360 I'm not to take over the kingdom. 312 00:28:18,640 --> 00:28:19,960 3,000 horsemen are enough. 313 00:28:20,080 --> 00:28:21,720 His Highness is right. 314 00:28:22,520 --> 00:28:24,280 3,000 horsemen are enough. 315 00:28:29,640 --> 00:28:31,240 I will go with you. 316 00:28:32,520 --> 00:28:33,520 Your Highness. 317 00:28:33,960 --> 00:28:35,920 I already made a vow 318 00:28:36,280 --> 00:28:38,400 the day I followed you, 319 00:28:38,640 --> 00:28:39,800 I'll live 320 00:28:40,880 --> 00:28:42,040 if Your Highness lives. 321 00:28:42,680 --> 00:28:43,920 If Your Highness… 322 00:28:45,600 --> 00:28:48,400 I will never live alone. 323 00:28:51,040 --> 00:28:54,440 If you want to go, let's go together. 324 00:29:03,600 --> 00:29:04,600 Let's go. 325 00:29:42,040 --> 00:29:43,400 The words “Central State” 326 00:29:44,120 --> 00:29:45,400 still remain the same as before. 327 00:29:48,080 --> 00:29:50,120 Who dares not dismount when entering the city gate? 328 00:29:52,160 --> 00:29:53,400 We're from Western State. 329 00:29:53,520 --> 00:29:55,000 From Nanchen Royal Mansion. 330 00:29:56,480 --> 00:29:58,200 May I ask who this gentleman is? 331 00:29:58,440 --> 00:29:59,960 This is Jr. Nanchen King. 332 00:30:00,960 --> 00:30:02,560 Greetings to Jr. Nanchen King. 333 00:30:06,880 --> 00:30:08,416 Has the funeral held for the late emperor? 334 00:30:08,440 --> 00:30:09,920 It'll be held the day after tomorrow. 335 00:30:09,960 --> 00:30:11,320 Send the token to the palace, 336 00:30:11,440 --> 00:30:13,040 saying that Zhou Shengchen has returned. 337 00:30:13,520 --> 00:30:14,840 I will not enter the city gate. 338 00:30:15,080 --> 00:30:16,656 I'll just wait here until the day after tomorrow 339 00:30:16,680 --> 00:30:17,896 to send the late emperor to his funeral. 340 00:30:17,920 --> 00:30:18,920 Yes. 341 00:30:41,560 --> 00:30:42,920 Since he won't enter the city, 342 00:30:43,080 --> 00:30:44,680 what do we have to fear? 343 00:30:45,440 --> 00:30:47,240 Zhou Shengchen is stationed outside the city. 344 00:30:47,360 --> 00:30:48,720 Can you fall asleep? 345 00:30:49,720 --> 00:30:51,240 What should we do? 346 00:30:51,600 --> 00:30:52,960 Just let him be outside the city? 347 00:30:53,080 --> 00:30:54,520 Let him enter the city. 348 00:30:55,080 --> 00:30:56,080 No. 349 00:30:56,280 --> 00:30:58,160 Force him to enter the city. 350 00:30:59,560 --> 00:31:01,440 The death of the late emperor was a suddenness. 351 00:31:01,480 --> 00:31:03,640 There have been suspicions among the clans everywhere. 352 00:31:04,040 --> 00:31:05,040 If 353 00:31:05,120 --> 00:31:07,280 Even Zhou Shengchen refuses to enter the palace, 354 00:31:07,840 --> 00:31:09,840 wouldn't we fall exactly under suspicion? 355 00:31:11,760 --> 00:31:12,920 Since he's here, 356 00:31:13,040 --> 00:31:15,480 why don't we let him face the ministers directly 357 00:31:15,800 --> 00:31:19,080 and force him to support His Majesty in the palace? 358 00:31:19,640 --> 00:31:21,080 If he enters the palace, 359 00:31:21,480 --> 00:31:22,920 I'm sure it'll stabilize the people. 360 00:31:23,120 --> 00:31:24,400 What if he refuses to come? 361 00:31:24,520 --> 00:31:26,920 If he refuses to enter the palace, 362 00:31:27,840 --> 00:31:30,320 the rumors of his rebellion will be confirmed. 363 00:31:30,720 --> 00:31:33,120 This will leave him a cause for gossip. 364 00:31:33,680 --> 00:31:35,960 Even if His Majesty can't do anything about him now, 365 00:31:36,480 --> 00:31:37,936 there will be a reason to crusade against him 366 00:31:37,960 --> 00:31:40,120 in the future. 367 00:31:40,800 --> 00:31:42,960 Anyway, in a word, 368 00:31:43,280 --> 00:31:44,720 whether he comes or not, 369 00:31:45,480 --> 00:31:48,720 it's good for His Majesty. 370 00:31:52,320 --> 00:31:55,440 I beg Your Highness 371 00:31:55,800 --> 00:31:58,640 to break your oath once for His Majesty 372 00:31:58,840 --> 00:32:02,320 and enter the palace to support the young emperor. 373 00:32:20,480 --> 00:32:22,760 Master, you can't go in. 374 00:32:23,160 --> 00:32:23,760 That's right. 375 00:32:24,160 --> 00:32:25,480 They only let you in. 376 00:32:25,600 --> 00:32:26,080 If there's an ambush, 377 00:32:26,200 --> 00:32:27,680 it'll be too late for us to save you. 378 00:32:28,040 --> 00:32:30,240 You're there to attend the funeral for the late emperor 379 00:32:30,280 --> 00:32:31,680 instead of getting yourself killed. 380 00:33:04,680 --> 00:33:07,320 We bow to Your Majesty. 381 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 Please stand up. 382 00:33:14,800 --> 00:33:16,680 Thank you, Your Majesty. 383 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Gentlemen. 384 00:33:28,200 --> 00:33:31,440 Jr. Nanchen King is now outside Central State. 385 00:33:34,000 --> 00:33:35,520 He comes here at this moment. 386 00:33:35,640 --> 00:33:36,400 What does he want? 387 00:33:36,520 --> 00:33:39,320 His Majesty is young and the country is in turmoil. 388 00:33:39,440 --> 00:33:40,960 The court is treacherous. 389 00:33:41,840 --> 00:33:43,560 The man who holds the army 390 00:33:43,680 --> 00:33:45,840 returns to the capital now. 391 00:33:45,960 --> 00:33:47,800 Yes, he returns to the capital at this moment. 392 00:33:47,880 --> 00:33:49,159 What's the purpose? 393 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 He came here with an army. 394 00:33:50,720 --> 00:33:53,440 I'm clear of 395 00:33:53,800 --> 00:33:55,320 the fears and suspicions in your mind. 396 00:33:55,720 --> 00:33:58,840 Because I am afraid too. 397 00:34:00,720 --> 00:34:03,040 How many soldiers does he have with him? 398 00:34:03,360 --> 00:34:04,920 3,000 horsemen. 399 00:34:05,840 --> 00:34:07,160 Only 3,000? 400 00:34:07,800 --> 00:34:09,280 3,000 is not that many. 401 00:34:09,480 --> 00:34:10,920 I have sent an oral message 402 00:34:11,040 --> 00:34:12,280 to ask him to enter the palace. 403 00:34:13,280 --> 00:34:14,920 Let's wait and see 404 00:34:15,239 --> 00:34:17,199 if he can come to the Taiji Palace 405 00:34:17,320 --> 00:34:18,760 and support His Majesty. 406 00:34:29,320 --> 00:34:30,360 Wait here. 407 00:34:30,760 --> 00:34:31,760 Master. 408 00:34:31,880 --> 00:34:32,880 You… 409 00:34:45,159 --> 00:34:46,880 At the Taiji Palace, 410 00:34:47,239 --> 00:34:49,280 I swear to Heaven. 411 00:34:49,560 --> 00:34:50,800 From this day forward, 412 00:34:51,600 --> 00:34:54,159 I will give up my royal name 413 00:34:54,480 --> 00:34:55,920 and guard the Western State forever. 414 00:34:56,320 --> 00:34:57,480 From now on, 415 00:34:57,840 --> 00:34:59,800 I will never set foot in the Central State again. 416 00:35:30,800 --> 00:35:31,560 He's here. 417 00:35:31,800 --> 00:35:33,280 Your Majesty, he's here! 418 00:35:58,040 --> 00:35:58,760 Your Majesty. 419 00:35:59,040 --> 00:36:01,896 My young nephew has now ascended to the throne and the kingdom is in turmoil. 420 00:36:01,920 --> 00:36:03,320 I have to break my oath 421 00:36:03,840 --> 00:36:05,480 and enter the palace to face the emperor. 422 00:36:10,520 --> 00:36:12,960 Your Highness, please remove your sword. 423 00:36:57,360 --> 00:37:00,280 I, Zhou Shengchen, bow before Your Majesty. 424 00:37:06,720 --> 00:37:08,000 Please stand up, Your Highness. 425 00:37:09,800 --> 00:37:10,840 Thank you, Your Majesty. 426 00:37:23,800 --> 00:37:26,320 I didn't mean to 427 00:37:26,680 --> 00:37:28,600 force you to break your oath today. 428 00:37:29,440 --> 00:37:31,840 It's only because of the anecdotal rumor. 429 00:37:32,000 --> 00:37:33,120 Anecdotal rumor has it... 430 00:37:33,920 --> 00:37:35,360 I have a rebellious intent. 431 00:37:35,920 --> 00:37:37,816 That's why Her Highness summoned me to the palace 432 00:37:37,840 --> 00:37:39,496 as a sign of harmony between His Majesty and his subjects, 433 00:37:39,520 --> 00:37:40,640 as well as a stable court. 434 00:37:55,080 --> 00:37:57,960 Thank you, Nanchen King, for taking care of the overall situation. 435 00:37:58,640 --> 00:38:00,160 Please accept my obeisance. 436 00:38:00,880 --> 00:38:02,520 You don't have to do that, Your Highness. 437 00:38:05,360 --> 00:38:07,160 I'm your subject. 438 00:38:07,520 --> 00:38:08,840 How can you make obeisance to me? 439 00:38:09,920 --> 00:38:11,160 For the sake of the country, 440 00:38:11,760 --> 00:38:13,360 what would it take to kneel? 441 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Since your vow has been broken, 442 00:38:17,760 --> 00:38:20,080 will you stay in Central State 443 00:38:20,200 --> 00:38:21,400 to serve His Majesty? 444 00:38:23,760 --> 00:38:24,760 No. 445 00:38:27,920 --> 00:38:29,776 I've been away from Central State for a long time. 446 00:38:29,800 --> 00:38:30,960 I don't want to come back. 447 00:38:32,080 --> 00:38:33,560 Western State suits me more. 448 00:38:40,760 --> 00:38:43,320 I have been plagued by rumors for many years. 449 00:38:44,160 --> 00:38:46,600 I would like to put an end to them today 450 00:38:47,760 --> 00:38:50,000 as a congratulatory gift for 451 00:38:50,200 --> 00:38:51,720 His Majesty's accession to the throne. 452 00:38:51,760 --> 00:38:53,240 How to end them? 453 00:38:56,360 --> 00:38:57,800 I hereby make a vow 454 00:38:58,520 --> 00:39:00,600 to guard the border for the rest of my life. 455 00:39:01,240 --> 00:39:03,720 I will not marry or have any children. 456 00:39:05,600 --> 00:39:06,920 Since there are no children, 457 00:39:07,840 --> 00:39:09,016 there will be no more reasons for me 458 00:39:09,040 --> 00:39:10,680 to usurp power and plot rebellion. 459 00:39:11,160 --> 00:39:12,240 In this way, 460 00:39:12,920 --> 00:39:14,360 His Majesty can feel at ease. 461 00:39:15,000 --> 00:39:16,400 All the ministers can feel at ease. 462 00:39:16,880 --> 00:39:17,880 I 463 00:39:18,320 --> 00:39:20,200 Will also no longer be troubled by the rumors. 464 00:39:27,800 --> 00:39:29,840 Your Highness, are you sure? 465 00:39:30,080 --> 00:39:31,080 I am sure. 466 00:39:32,320 --> 00:39:35,160 Your Highness really understands what is right. 467 00:39:36,640 --> 00:39:38,560 Your Highness really has a high moral character. 468 00:39:38,720 --> 00:39:40,200 Yet we… 469 00:39:45,120 --> 00:39:46,920 I'm really afraid to fight you. 470 00:39:50,240 --> 00:39:52,360 If we had this chance, it wouldn't' be bad. 471 00:39:52,880 --> 00:39:54,840 You and I can have a showdown. 472 00:39:56,160 --> 00:39:57,720 Your name, Jr. Nanchen King 473 00:39:57,840 --> 00:39:59,200 has been known all over the world. 474 00:39:59,400 --> 00:40:01,600 I wouldn't dare to fight you. 475 00:40:02,840 --> 00:40:04,000 Your Highness. 476 00:40:04,360 --> 00:40:07,840 I have a favor to ask. 477 00:40:08,040 --> 00:40:09,360 Please go ahead, Grand Preceptor. 478 00:40:10,600 --> 00:40:14,160 I have a daughter named Shiyi. 479 00:40:14,360 --> 00:40:17,560 The late emperor once engaged her to the royal family. 480 00:40:18,040 --> 00:40:19,960 Would Your Highness 481 00:40:20,280 --> 00:40:22,480 like to take her as your pupil? 482 00:40:26,080 --> 00:40:27,480 If so, 483 00:40:27,800 --> 00:40:29,840 the royal family, Cui family 484 00:40:30,040 --> 00:40:32,120 and the Nanchen Mansion 485 00:40:32,240 --> 00:40:33,840 will all get closer to each other 486 00:40:33,960 --> 00:40:35,520 for this. 487 00:40:36,280 --> 00:40:37,600 Good idea. Good idea. 488 00:40:37,720 --> 00:40:40,360 Thus, you'll be doubly related. Doubly related. 489 00:40:43,360 --> 00:40:43,880 I… 490 00:40:43,881 --> 00:40:45,800 I'm asking for this with great sincerity 491 00:40:46,040 --> 00:40:48,200 to eliminate the past estrangement 492 00:40:48,320 --> 00:40:50,280 between the Cui family 493 00:40:50,400 --> 00:40:52,320 and Nanchen Mansion. 494 00:40:57,360 --> 00:41:00,280 I would like to do so. 495 00:41:00,440 --> 00:41:03,280 Thank you, Your Highness. 496 00:41:04,680 --> 00:41:08,640 Congratulations, Your Highness, on your new pupil. 497 00:41:08,760 --> 00:41:11,000 Congratulations, Grand Preceptor. 498 00:41:12,000 --> 00:41:14,280 I will lead the troops to the south soon. 499 00:41:14,720 --> 00:41:16,000 I'll be gone for several years. 500 00:41:16,520 --> 00:41:18,360 My entire mansion is full of warriors. 501 00:41:18,680 --> 00:41:20,920 No one will be able to take care of your young daughter. 502 00:41:21,480 --> 00:41:23,680 After I win victory in the battle of Jiangshui, 503 00:41:24,160 --> 00:41:25,560 send her to Western State. 504 00:41:26,680 --> 00:41:27,920 It's a deal. 505 00:41:28,040 --> 00:41:29,040 It's a deal.