1 00:00:01,000 --> 00:00:02,569 Sub by Nyamuk Berduri 2 00:00:02,670 --> 00:00:04,300 Kim Yu Sin. 3 00:00:04,800 --> 00:00:05,800 Ya, Yang Mulia. 4 00:00:12,000 --> 00:00:15,440 Aku mengangkatmu kembali sebagai Marsekal. 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,610 Dalam perang ini, kupercayakan semua otoritas kerajaan 6 00:00:20,140 --> 00:00:21,940 dan komando militer tertinggi. 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,140 Karena itu, lindungilah tanah negeri besar ini 8 00:00:25,800 --> 00:00:27,340 dan selamatkan Silla. 9 00:00:44,400 --> 00:00:45,740 Aku Marsekal Kim Yu Sin 10 00:00:46,340 --> 00:00:47,940 akan mengabdikan segalanya. 11 00:00:49,040 --> 00:00:50,400 Namun Yang Mulia 12 00:00:51,270 --> 00:00:56,000 aku tetap kriminal di bawah tuduhan bekerja sama dengan Perlawanan Gaya. 13 00:00:58,140 --> 00:01:01,840 Perlawanan Gaya telah dibubarkan. 14 00:01:10,100 --> 00:01:11,410 Yang Mulia. 15 00:01:17,840 --> 00:01:20,910 Jenderal Wol Ya sudah tiba di depan kamar Yang Mulia. 16 00:01:58,270 --> 00:02:00,500 Itu daftar anggota Perlawanan Gaya. 17 00:02:00,940 --> 00:02:02,340 Aku, Wol Ya 18 00:02:02,700 --> 00:02:06,940 akan menebus kejahatanku dengan mengabdikan nyawa pada Yang Mulia. 19 00:02:08,240 --> 00:02:11,600 Namun, Yang Mulia, mereka adalah Perlawanan Gaya. 20 00:02:12,540 --> 00:02:16,440 Sekarang mereka bersumpah setia, tapi saat waktunya tiba... 21 00:02:16,500 --> 00:02:19,870 Catatan keluarga mereka sudah dihancurkan. 22 00:02:23,070 --> 00:02:25,240 Meski hukum berubah di masa depan, 23 00:02:25,670 --> 00:02:28,270 tidak ada yang bisa membedakan mereka. 24 00:02:29,200 --> 00:02:32,200 Diskriminasi mustahil dilakukan. 25 00:02:33,340 --> 00:02:34,840 Setelah satu generasi 26 00:02:35,500 --> 00:02:39,400 bahkan orang Gaya sendiri tidak bisa membedakan satu sama lain. 27 00:02:40,900 --> 00:02:42,500 Aku akan melepas semua anggota Perlawanan Gaya 28 00:02:42,900 --> 00:02:45,100 yang ditahan oleh Layanan Keamanan. 29 00:03:08,000 --> 00:03:09,670 Tidak ada Gaya sekarang. 30 00:03:10,040 --> 00:03:12,140 Orang Gaya pun tidak ada. 31 00:03:15,670 --> 00:03:16,900 Yang ada... 32 00:03:17,540 --> 00:03:19,840 Mulai saat ini, yang ada hanya rakyat Silla. 33 00:03:24,600 --> 00:03:27,070 Berjuanglah dengan nyawamu untuk menyelamatkan dirimu 34 00:03:27,270 --> 00:03:33,900 dan selamatkan negeri tempat keturunanmu menjadi orang Silla. 35 00:03:35,240 --> 00:03:36,740 Aku, Wol Ya... 36 00:03:37,200 --> 00:03:40,870 akan menyerahkan nyawaku untuk menyelamatkan Silla. 37 00:03:41,440 --> 00:03:43,640 Kami akan menyelamatkan Silla. 38 00:03:58,270 --> 00:03:59,670 Pada akhirnya, 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,440 Yang Mulia pertaruhkan nyawa untuk menyelamatkanmu, bukan? 40 00:04:02,940 --> 00:04:05,100 Yang Mulia pertaruhkan nyawa untuk menyelamatkanku? 41 00:04:05,940 --> 00:04:07,100 Yang Mulia melakukan itu? 42 00:04:09,800 --> 00:04:11,900 Jika itu yang kamu pikirkan 43 00:04:13,240 --> 00:04:15,040 berarti kamu kehilangan kemampuanmu. 44 00:04:18,870 --> 00:04:22,470 Kudengar pasukan berkuda Baekje bisa mencapai 32 kilometer dalam sehari. 45 00:04:23,000 --> 00:04:24,240 Itu benar. 46 00:04:25,740 --> 00:04:29,140 Kecepatan mereka luar biasa. Aku khawatir. 47 00:04:31,870 --> 00:04:35,500 Kecepatan itu mustahil kecuali kalau kuda mereka bersayap. 48 00:04:35,870 --> 00:04:39,500 Tapi itu yang dilaporkan prajurit kita. 49 00:04:40,840 --> 00:04:46,610 Aku tidak bisa cepat menyimpulkan tentang garis depan dari belakang. 50 00:04:46,900 --> 00:04:51,870 Tapi beberapa hal memang mustahil, bukan? 51 00:04:52,670 --> 00:04:53,900 Benar. 52 00:04:55,500 --> 00:04:57,800 Tapi kenapa kamu katakan ini padaku? 53 00:04:58,340 --> 00:05:00,470 Tidak mungkin kamu mau aku menang dan mendapatkan pujian. 54 00:05:00,840 --> 00:05:01,940 Tentu saja. 55 00:05:02,140 --> 00:05:04,040 Aku tidak berharap kamu dapat pujian. 56 00:05:05,110 --> 00:05:06,270 Namun, 57 00:05:09,140 --> 00:05:11,640 aku juga tidak berharap kamu kalah. 58 00:05:13,000 --> 00:05:16,140 Demi Silla dan yang Mulia 59 00:05:17,140 --> 00:05:18,840 kamu harus menang. 60 00:05:37,140 --> 00:05:39,100 Di sini tempat perkemahan Baekje. 61 00:05:39,400 --> 00:05:42,470 Jika kita mengelilingi gunung ini, kita bisa mengejutkan mereka. 62 00:05:47,740 --> 00:05:49,040 Ini, ambil ini. 63 00:06:03,740 --> 00:06:04,900 Apa ini? 64 00:06:06,270 --> 00:06:08,000 Itu jimat. 65 00:06:08,070 --> 00:06:09,400 Jimat? 66 00:06:09,470 --> 00:06:12,340 Itu sulit didapatkan, tapi tetap kucari untuk kalian semua. 67 00:06:13,300 --> 00:06:15,640 Bawalah bersamamu, 68 00:06:16,200 --> 00:06:19,100 itu akan melindungimu dari panah dan pedang. 69 00:06:20,600 --> 00:06:24,640 Kalian harus kembali dengan selamat. 70 00:06:26,240 --> 00:06:27,440 Harus. 71 00:06:28,440 --> 00:06:29,870 Mengerti? 72 00:06:45,600 --> 00:06:49,640 Ayo hancurkan pasukan Baekje dan selamatkan Silla! 73 00:06:50,440 --> 00:06:53,400 Ayo berangkat, pasukan Silla! 74 00:08:00,500 --> 00:08:01,800 Yang Mulia. 75 00:08:02,200 --> 00:08:05,740 Unit Tuan Ju Jin kalah total di Gunung Geumseong 76 00:08:06,270 --> 00:08:08,240 dan mundur ke Namcheon. 77 00:08:08,300 --> 00:08:09,470 Apa? 78 00:08:10,040 --> 00:08:13,940 Jika mereka melewati Namcheon, maka Provinsi Apryang berikutnya. 79 00:08:14,140 --> 00:08:16,270 Jika pertahanan di Apryang runtuh 80 00:08:16,340 --> 00:08:18,700 maka mereka tinggal satu hari menuju Seorabeol. 81 00:08:19,300 --> 00:08:22,600 Yang Mulia harus membuat langkah pencegahan. 82 00:08:24,900 --> 00:08:26,870 Pimpinan Layanan Keamanan tiba. 83 00:08:45,040 --> 00:08:46,470 Yang Mulia. 84 00:08:47,540 --> 00:08:50,270 Aku, Pimpinan Bi Dam yang menjaga keamanan Silla 85 00:08:50,640 --> 00:08:52,800 minta izin untuk menasihati Yang Mulia. 86 00:08:56,800 --> 00:08:57,900 Yang Mulia, 87 00:08:59,000 --> 00:09:01,440 aku yakin yang terbaik adalah Yang Mulia harus berlindung. 88 00:09:13,870 --> 00:09:15,140 Berlindung? 89 00:09:41,840 --> 00:09:45,070 Layanan Keamanan telah menyiapkan strategi 90 00:09:45,140 --> 00:09:46,710 untuk semua kemungkinan krisis di Silla. 91 00:09:48,210 --> 00:09:49,300 Jika Benteng Daeya jatuh 92 00:09:49,400 --> 00:09:51,500 maka rencana kami adalah membuat tiga garis pertahanan 93 00:09:52,400 --> 00:09:54,470 dan Yang Mulia harus berlindung. 94 00:10:00,940 --> 00:10:02,900 Dinilai dari kecepatan pasukan Baekje 95 00:10:03,000 --> 00:10:04,470 jika mereka berhasil menguasai Apryang 96 00:10:04,670 --> 00:10:11,100 butuh kurang dari 19 jam untuk musuh sampai Seorabeol. 97 00:10:17,740 --> 00:10:19,740 Kami sudah siapkan istana rahasia di Yulpohyeon. 98 00:10:21,040 --> 00:10:23,800 Tinggalkan semua tanggung jawab pada pemerintahan dan berlindung. 99 00:10:25,000 --> 00:10:26,470 Maka aku 100 00:10:28,900 --> 00:10:33,070 dan Layanan Keamanan akan berkorban demi melindungi Seorabeol. 101 00:10:34,240 --> 00:10:36,000 Yang Mulia tidak boleh berlindung. 102 00:10:36,670 --> 00:10:38,740 Jika Yang Mulia meninggalkan Seorabeol 103 00:10:39,100 --> 00:10:42,340 itu akan menimbulkan kekacauan yang lebih besar di tengah rakyat. 104 00:10:42,470 --> 00:10:46,440 Tapi kita membicarakan Apryang. Itu dekat sekali dengan kita! 105 00:10:47,210 --> 00:10:48,670 Jika Provinsi Apryang jatuh 106 00:10:48,840 --> 00:10:52,070 maka baik Yang Mulia atau takhta tidak bisa dilindungi. 107 00:10:52,140 --> 00:10:56,300 Ya. Jika Provinsi Apryang jatuh, itu sudah terlambat. 108 00:10:56,540 --> 00:10:58,900 Tidak bisa, Yang Mulia. 109 00:10:59,000 --> 00:11:00,740 Mencari perlindungan bukan pilihan. 110 00:11:00,840 --> 00:11:03,540 Yang Mulia harus berlindung. 111 00:11:03,640 --> 00:11:06,900 Yang Mulia, mencari perlindungan adalah pilihan keliru! 112 00:11:07,000 --> 00:11:10,940 Yang Mulia, musuh menerjang ke depan istana. 113 00:11:11,040 --> 00:11:13,340 - Yang Mulia harus berlindung. - Yang Mulia 114 00:11:13,440 --> 00:11:15,670 - berlindung bukan pilihan. - Yang Mulia 115 00:11:15,740 --> 00:11:17,240 lindungi diri sendiri. 116 00:11:17,300 --> 00:11:18,870 Aku yakin, mencari perlindungan adalah langkah yang benar. 117 00:11:18,940 --> 00:11:24,600 - Yang Mulia harus berlindung. - Jangan berlindung! 118 00:11:27,900 --> 00:11:29,440 Yang Mulia harus berlindung! 119 00:11:29,500 --> 00:11:32,440 Jangan berlindung! 120 00:11:38,000 --> 00:11:40,100 Perkemahan utama pasukan Baekje ada di sini. 121 00:11:41,270 --> 00:11:43,600 Kami mencoba melihat pergerakan pasukan udara, 122 00:11:43,870 --> 00:11:45,840 tapi kami masih belum yakin. 123 00:11:47,600 --> 00:11:48,900 Pasukan udara... 124 00:11:49,070 --> 00:11:51,240 Mereka mencapai 32 kilometer dalam sehari 125 00:11:51,300 --> 00:11:53,470 kapan dan di mana mereka muncul tidak bisa diketahui. 126 00:11:53,940 --> 00:11:57,100 Kita tidak akan tahu sampai mereka bergerak. 127 00:11:58,000 --> 00:12:01,400 Apa kecepatan seperti itu benar-benar masuk akal? 128 00:12:01,600 --> 00:12:02,700 Ya. 129 00:12:02,900 --> 00:12:08,840 Jenderal musuh yang memimpin mereka punya kemampuan bertarung hebat. 130 00:12:09,870 --> 00:12:12,700 Apa maksudnya orang yang berketopong besi merah? 131 00:12:12,800 --> 00:12:15,140 Benar, Tuan. 132 00:12:26,200 --> 00:12:27,600 Apa yang terjadi di sini? 133 00:12:28,000 --> 00:12:30,740 Semua prajurit Baekje itu momok. 134 00:12:30,840 --> 00:12:32,000 Mereka momok. 135 00:12:32,640 --> 00:12:34,940 Mereka menghilang tepat di depan mata kami, 136 00:12:35,200 --> 00:12:38,000 kemudian muncul kembali di belakang dalam sekejap. 137 00:12:38,070 --> 00:12:40,470 Apa itu benar-benar masuk akal? 138 00:12:41,140 --> 00:12:44,700 Bagaimana orang bisa menghilang di depan dan muncul di belakang? 139 00:12:44,800 --> 00:12:47,470 Karena itulah kami sebut mereka semua momok. 140 00:12:48,600 --> 00:12:51,600 Momok berketopong besi merah. 141 00:13:00,200 --> 00:13:01,600 Apa maksudnya momok? 142 00:13:02,300 --> 00:13:04,470 Jangan memakai kata itu lagi. 143 00:13:05,400 --> 00:13:09,600 Kata itu menyebarkan ketakutan di antara prajurit kita. 144 00:13:11,100 --> 00:13:12,540 Aku akan lebih berhati-hati, Tuan. 145 00:13:13,740 --> 00:13:16,800 Manusialah yang bertarung dalam perang ini. 146 00:13:17,500 --> 00:13:20,670 Wujud seperti momok itu tidak ada. 147 00:13:20,900 --> 00:13:25,900 Tapi, Marsekal, kemampuan mencapai 32 km sehari itu tidak manusiawi. 148 00:13:26,470 --> 00:13:30,640 Semua orang mengatakan itu karena mereka melihat dan melawannya. 149 00:13:32,440 --> 00:13:34,540 Marsekal! 150 00:13:37,600 --> 00:13:39,870 Pasukan udara telah muncul. 151 00:13:39,940 --> 00:13:41,040 Di mana mereka? 152 00:13:41,100 --> 00:13:43,000 Mereka bergerak menuju Jurang Yeongi. 153 00:13:45,040 --> 00:13:48,140 Itu berarti mereka menyerang Jalur Sanyujae. 154 00:13:48,600 --> 00:13:52,240 Jalur Sanyujae dijaga oleh Kolonel Go Do. 155 00:14:21,800 --> 00:14:24,340 Itu dia. Ketopong besi merah. 156 00:14:24,800 --> 00:14:26,040 Apa yang harus kita lakukan? 157 00:14:27,270 --> 00:14:29,840 Kita akan menyerang setelah aku memberi tanda. 158 00:14:29,900 --> 00:14:31,240 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 159 00:14:48,540 --> 00:14:50,300 Jatuhkan batu-batu! 160 00:15:28,270 --> 00:15:30,140 Serang! 161 00:15:55,540 --> 00:15:57,140 Kolonel, haruskah kita mengejar mereka? 162 00:15:58,440 --> 00:16:02,670 Tidak. Marsekal memerintahkan kita menjaga batas dan tetap di sini. 163 00:16:04,740 --> 00:16:06,800 Semua kembali ke posisi kalian! 164 00:16:07,070 --> 00:16:08,400 Baik, Tuan! 165 00:16:16,100 --> 00:16:18,800 Apa kita tidak perlu mengirim bantuan ke Jalur Sanyujae? 166 00:16:19,440 --> 00:16:23,040 Kita tidak boleh terpengaruh oleh gerakan pasukan udara. 167 00:16:24,000 --> 00:16:27,640 Percuma untuk mengejar pasukan yang memiliki kecepatan seperti itu. 168 00:16:29,740 --> 00:16:32,100 Kita harus lebih dulu mengetahui siapa mereka sesungguhnya. 169 00:16:33,040 --> 00:16:34,340 Apa sebenarnya mereka... 170 00:16:49,400 --> 00:16:51,400 Itu pasukan udara Baekje! 171 00:16:58,040 --> 00:17:00,800 Bagaimana bisa mereka muncul dari sisi itu? Bagaimana? 172 00:17:07,200 --> 00:17:09,200 Serang! 173 00:18:00,240 --> 00:18:01,910 Aku akan melawannya! 174 00:18:02,000 --> 00:18:03,440 Menyingkir! 175 00:18:30,240 --> 00:18:32,740 Dia melemparku. 176 00:18:33,100 --> 00:18:34,200 Aku? 177 00:18:42,800 --> 00:18:45,440 Dia bukan manusia. 178 00:18:46,640 --> 00:18:48,240 - Kolonel! - Kolonel! 179 00:18:48,300 --> 00:18:49,870 Pertahanan kita telah runtuh. 180 00:18:50,410 --> 00:18:51,840 Kita harus mundur! 181 00:18:52,000 --> 00:18:53,410 - Kolonel! - Kolonel! 182 00:19:03,070 --> 00:19:05,800 Yang Mulia, jangan lakukan itu. 183 00:19:06,300 --> 00:19:08,910 Mencari perlindungan berpengaruh terhadap semangat juang prajurit. 184 00:19:09,870 --> 00:19:12,540 Jika Yang Mulia meninggalkan Seorabeol sekarang, 185 00:19:12,640 --> 00:19:15,640 pasukan akan terpengaruh dan rakyat juga pun panik. 186 00:19:17,200 --> 00:19:18,540 Jika aku boleh berterus terang, 187 00:19:18,840 --> 00:19:22,800 bukankah ini bisa jadi siasat lain dari faksi Bi Dam? 188 00:19:22,870 --> 00:19:26,340 Sebelum kita mendiskusikan siasat, 189 00:19:26,740 --> 00:19:28,640 kita harus pikirkan keamanan Silla terlebih dulu. 190 00:19:28,840 --> 00:19:30,600 - Tapi... - Tentu saja, 191 00:19:30,870 --> 00:19:33,500 aku tidak akan meninggalkan rakyatku dan pergi. 192 00:19:34,740 --> 00:19:35,910 Tapi... 193 00:19:38,670 --> 00:19:41,100 Jika Provinsi Apryang jatuh, maka Yeongcheon berikutnya. 194 00:19:41,200 --> 00:19:43,600 Dan Yeongcheon sangat dekat dengan Seorabeol. 195 00:19:43,670 --> 00:19:46,200 Kami sudah mengerahkan pasukan lebih. 196 00:19:46,410 --> 00:19:48,300 Tapi pasukan Baekje memiliki 20.000 orang yang kuat. 197 00:19:48,500 --> 00:19:49,910 Jika Yeongcheon jatuh, maka... 198 00:19:50,000 --> 00:19:53,440 Karena itu, kita harus berlindung. 199 00:19:53,500 --> 00:19:55,040 Tentu saja. 200 00:19:55,740 --> 00:19:58,540 Kita tidak boleh biarkan itu terjadi. 201 00:20:00,800 --> 00:20:03,000 Jika Yu Sin dikalahkan, Yang Mulia harus berlindung 202 00:20:03,070 --> 00:20:05,340 dan kita akan mengambil alih Seorabeol. 203 00:20:05,540 --> 00:20:09,910 Maka semua otoritas militer akan jadi milik Bi Dam. 204 00:20:12,500 --> 00:20:15,840 Itu baru terjadi nanti. 205 00:20:15,910 --> 00:20:19,300 Kita harus pertahankan diri melawan Baekje terlebih dulu! 206 00:20:19,470 --> 00:20:20,740 Itu benar. 207 00:20:20,840 --> 00:20:22,870 Takdir Silla dipertaruhkan di sini. 208 00:20:22,940 --> 00:20:26,100 Hei, kamu pikir aku tidak memikirkannya juga? 209 00:20:26,440 --> 00:20:29,540 Krisis bisa jadi peluang terbaik. 210 00:20:29,700 --> 00:20:32,240 Pimpinan mencoba memakai krisis ini 211 00:20:32,300 --> 00:20:35,870 untuk mendapatkan kekuatan kita yang dulu. 212 00:20:35,940 --> 00:20:38,270 Kamu tidak tahu apa-apa. 213 00:20:53,870 --> 00:20:55,040 Tuan Ha Jong, 214 00:20:56,700 --> 00:21:01,670 aku tidak punya motif lain selain menyelesaikan krisis ini. 215 00:21:02,100 --> 00:21:03,840 Astaga, Pimpinan 216 00:21:03,910 --> 00:21:05,840 itu hanya di antara kita. 217 00:21:11,870 --> 00:21:13,000 Aku mengerti. 218 00:21:13,700 --> 00:21:15,440 Aku tidak akan katakan apa pun tentang itu. 219 00:21:31,800 --> 00:21:33,440 Tolong pergi ke istana rahasia. 220 00:21:33,800 --> 00:21:35,840 Aku akan tetap di Seorabeol. 221 00:21:35,910 --> 00:21:37,040 Tidak. 222 00:21:37,240 --> 00:21:38,870 Aku tidak akan pergi. 223 00:21:39,440 --> 00:21:40,740 Chun Chu, 224 00:21:41,040 --> 00:21:43,000 kamu yang harus ke sana. 225 00:21:43,500 --> 00:21:44,800 Yang Mulia. 226 00:21:45,000 --> 00:21:46,740 Jika Seorabeol jatuh 227 00:21:48,940 --> 00:21:50,940 maka kamu harus memimpin perang. 228 00:21:51,700 --> 00:21:55,270 Aku tidak bisa sembunyi di belakang selagi yang Mulia di Seorabeol. 229 00:21:55,340 --> 00:21:59,040 Prajurit Silla mengorbankan nyawanya di garis depan. 230 00:21:59,340 --> 00:22:04,270 Bagaimana aku bisa beri tahu mereka bahwa aku mengabaikan Seorabeol? 231 00:22:04,900 --> 00:22:06,100 Tapi Yang Mulia 232 00:22:06,200 --> 00:22:08,100 darah biru Yang Mulia tidak hanya milik Yang Mulia. 233 00:22:08,200 --> 00:22:09,670 Itu milik kerajaan. 234 00:22:10,300 --> 00:22:13,100 Dan keselamatan Yang Mulia adalah keselamatan Silla. 235 00:22:13,200 --> 00:22:14,540 Tapi aku punya kamu. 236 00:22:15,440 --> 00:22:17,800 Tapi, Yang Mulia, Seorabeol... 237 00:22:17,870 --> 00:22:21,400 Apa kamu takut Bi Dam mungkin mengambil alih Seorabeol? 238 00:22:25,400 --> 00:22:26,840 Jangan khawatir. 239 00:22:27,640 --> 00:22:29,740 Kubilang aku akan tetap di sini bersama dia. 240 00:22:31,940 --> 00:22:36,600 Aku tidak akan pernah meninggalkan istana. 241 00:22:46,800 --> 00:22:48,040 Pimpinan! 242 00:22:49,400 --> 00:22:50,440 Ada apa? 243 00:22:50,500 --> 00:22:52,800 Yang Mulia memanggil Pimpinan. 244 00:22:57,270 --> 00:23:00,140 Aku tidak akan pergi. 245 00:23:01,670 --> 00:23:02,870 Sebaliknya, 246 00:23:03,300 --> 00:23:05,200 bawa Chun Chu ke istana rahasia. 247 00:23:06,600 --> 00:23:08,500 Aku tidak bisa meninggalkan Seorabeol. 248 00:23:09,140 --> 00:23:12,000 Jika Seorabeol jatuh 249 00:23:13,000 --> 00:23:15,200 maka Chun Chu akan memimpin perang. 250 00:23:15,870 --> 00:23:17,670 Susun rencana kita sesuai itu. 251 00:23:18,500 --> 00:23:19,640 Yang Mulia. 252 00:23:21,270 --> 00:23:23,070 Aku bukan Yu Sin. 253 00:23:24,500 --> 00:23:27,700 Yu Sin bisa melindungi Yang Mulia dan Tuan Chun Chu demi Silla. 254 00:23:29,340 --> 00:23:31,140 Tapi aku tidak bisa. 255 00:23:31,640 --> 00:23:32,740 Aku 256 00:23:33,670 --> 00:23:35,140 tidak bisa. 257 00:23:37,340 --> 00:23:38,500 Bi Dam. 258 00:23:44,270 --> 00:23:47,240 Ini rencana darurat yang dirancang Layanan Keamanan. 259 00:23:47,670 --> 00:23:49,600 Yang Mulia harus berlindung, 260 00:23:50,000 --> 00:23:53,470 aku tetap di sini dengan Layanan Keamanan untuk lindungi Seorabeol. 261 00:23:56,540 --> 00:23:58,000 Aku tidak akan pergi. 262 00:23:59,800 --> 00:24:03,270 Apa Yang Mulia takut meninggalkan Seorabeol di tanganku? 263 00:24:04,700 --> 00:24:06,840 Apa Yang Mulia tidak bisa percaya kepadaku? 264 00:24:08,840 --> 00:24:10,340 Bukan itu, Bi Dam. 265 00:24:10,500 --> 00:24:11,670 Lalu... 266 00:24:15,270 --> 00:24:17,600 Lalu kenapa Yang Mulia tidak menatap mataku? 267 00:24:21,070 --> 00:24:25,140 Aku yang mendorong Mi Shil, ibuku, pada kematiannya. 268 00:24:25,240 --> 00:24:26,340 Dan itu 269 00:24:27,200 --> 00:24:28,840 demi Yang Mulia. 270 00:24:30,470 --> 00:24:31,600 Jadi, 271 00:24:32,270 --> 00:24:33,870 apa kamu membenciku? 272 00:24:44,270 --> 00:24:45,900 Yang Mulia sudah berubah. 273 00:24:49,700 --> 00:24:52,240 Saat Yang Mulia dan aku pertama bertemu, 274 00:24:52,940 --> 00:24:55,300 aku mencoba menukar Yang Mulia demi obat. 275 00:24:55,400 --> 00:24:56,870 Namun 276 00:24:58,140 --> 00:24:59,670 Yang Mulia berterima kasih padaku. 277 00:24:59,870 --> 00:25:01,740 Yang Mulia berterima kasih padaku. 278 00:25:05,800 --> 00:25:08,040 Apa pun alasan Yang Mulia, itu tidak penting. 279 00:25:09,400 --> 00:25:11,840 Itu kali pertamaku mendengar ucapan itu. 280 00:25:12,800 --> 00:25:16,140 Hanya Yang Mulia yang tidak mengutukku atas perbuatan itu. 281 00:25:19,340 --> 00:25:21,070 Saat dunia berkata aku lancang 282 00:25:21,140 --> 00:25:23,300 Yang Mulia berkata aku percaya diri. 283 00:25:24,040 --> 00:25:26,070 Saat dunia berkata aku kurang ajar 284 00:25:27,400 --> 00:25:30,900 Yang Mulia berkata aku berani. 285 00:25:32,500 --> 00:25:35,270 Dan saat dunia mengutukku karena tercela 286 00:25:37,500 --> 00:25:41,640 Yang Mulia memujiku atas strategi cerdasku. 287 00:25:46,240 --> 00:25:48,240 Di hari aku kehilangan ibuku 288 00:25:48,840 --> 00:25:51,870 Yang Mulia tidak menanyakanku tentang kebencian seperti saat ini. 289 00:25:55,470 --> 00:25:58,470 Yang Mulia hanya memelukku dalam diam. 290 00:26:00,140 --> 00:26:01,540 Hentikan. 291 00:26:02,140 --> 00:26:03,600 Sudah cukup. 292 00:26:05,000 --> 00:26:07,240 Jadi, kenapa? 293 00:26:12,240 --> 00:26:14,740 Kenapa ketulusanku sekarang menjadi konspirasi? 294 00:26:14,840 --> 00:26:17,040 Kenapa kini hasratku untuk melindungi Yang Mulia 295 00:26:19,600 --> 00:26:22,270 menjadi ambisiku untuk mengambil alih Seorabeol? 296 00:26:27,200 --> 00:26:28,640 Apa Yang Mulia sudah tidak bisa 297 00:26:31,740 --> 00:26:33,800 melihat ketulusanku? 298 00:27:49,340 --> 00:27:51,070 Apa Yang Mulia sudah tidak bisa 299 00:27:52,640 --> 00:27:54,670 melihat ketulusanku? 300 00:28:01,840 --> 00:28:03,300 Hei, kamu... 301 00:28:07,440 --> 00:28:08,870 Kemarilah, kalian semua. 302 00:28:12,500 --> 00:28:13,940 Cobalah. 303 00:28:14,240 --> 00:28:16,640 Jika kamu menyentuhnya, kubunuh kalian semua. 304 00:28:26,270 --> 00:28:28,340 Jika Tuan Putri pergi sendirian seperti ini lagi, 305 00:28:29,500 --> 00:28:31,340 aku benar-benar tidak akan menyelamatkan Tuan Putri. 306 00:28:38,740 --> 00:28:40,270 Terkadang 307 00:28:40,740 --> 00:28:42,340 kamu memang tampak seperti anak kecil. 308 00:28:43,040 --> 00:28:44,540 Apa kamu segembira itu? 309 00:28:45,200 --> 00:28:49,900 Ya. Karena Tuan Putri sangat percaya padaku. 310 00:28:51,140 --> 00:28:52,440 Tetap saja 311 00:28:54,400 --> 00:28:56,100 kamu seharusnya katakan kepadaku. 312 00:29:01,470 --> 00:29:03,000 Lalu apa? 313 00:29:05,070 --> 00:29:06,600 Bagaimana jika kukatakan 314 00:29:11,070 --> 00:29:12,940 dan menjadi seseorang 315 00:29:15,140 --> 00:29:17,200 yang tidak dibutuhkan Tuan Putri lagi? 316 00:30:49,500 --> 00:30:50,870 Marsekal. 317 00:30:54,000 --> 00:30:55,500 Bagaimana luka-lukamu? 318 00:30:55,700 --> 00:30:57,200 Aku tidak apa-apa. 319 00:30:59,640 --> 00:31:00,900 Maafkan aku. 320 00:31:01,340 --> 00:31:02,670 Apakah si ketopong besi merah yang melakukan ini? 321 00:31:06,300 --> 00:31:08,000 Aku bukan tandingannya. 322 00:31:09,300 --> 00:31:11,040 Dia menakutkan. 323 00:31:11,700 --> 00:31:13,070 Bagaimana dengan pasukan udara? 324 00:31:13,840 --> 00:31:18,300 Kami tidak mengejar mereka dan membangun ulang batas kami 325 00:31:19,740 --> 00:31:23,540 saat mereka tiba-tiba muncul di belakang kami. 326 00:31:23,640 --> 00:31:25,100 Di belakang? 327 00:31:26,900 --> 00:31:28,640 Berapa rentang waktunya? 328 00:31:29,440 --> 00:31:33,840 Lebih dari 15 menit, tapi kurang dari setengah jam. 329 00:31:38,540 --> 00:31:39,800 Setengah jam? 330 00:31:39,870 --> 00:31:44,340 Dalam setengah jam, mereka mengitari gunung. 331 00:31:44,640 --> 00:31:46,900 Bagaimana mereka bisa pergi sejauh itu kurang dari setengah jam? 332 00:31:47,000 --> 00:31:49,300 Terlebih, itu wilayah pegunungan. 333 00:31:49,400 --> 00:31:51,500 Jika mereka benar-benar punya pergerakan seperti itu 334 00:31:51,600 --> 00:31:54,740 maka mereka bisa mencapai 40 kilometer dalam sehari. 335 00:31:55,940 --> 00:31:57,870 Tapi bagaimana itu mungkin? 336 00:31:58,000 --> 00:31:59,700 Apa itu benar-benar mungkin? 337 00:31:59,800 --> 00:32:01,300 Itu tidak mungkin. 338 00:32:02,900 --> 00:32:04,500 Tolong diam. 339 00:32:06,600 --> 00:32:08,200 Mereka menghilang di titik ini, 340 00:32:08,440 --> 00:32:10,870 tapi kita tidak menerima laporan dari pengintai di lokasi ini. 341 00:32:11,470 --> 00:32:13,940 Itu berarti pasukan udara bersembunyi di sekitar sini. 342 00:32:14,440 --> 00:32:15,740 Karena itu 343 00:32:16,870 --> 00:32:20,500 kita akan memancing pasukan udara ke sungai ini lalu menghancurkannya. 344 00:32:24,340 --> 00:32:27,540 Bak Eui, yang mahir berkuda, akan memancing mereka. 345 00:32:27,640 --> 00:32:29,340 Baik, Marsekal. 346 00:32:30,600 --> 00:32:32,070 Saat kamu menuruni lereng ini 347 00:32:32,140 --> 00:32:33,840 kamu akan menemukan kolam dangkal. 348 00:32:34,300 --> 00:32:37,700 Pancing pasukan udara melewati lumpur di sampingnya 349 00:32:37,840 --> 00:32:38,900 dan bawa mereka kemari. 350 00:32:39,000 --> 00:32:40,100 Baik, Marsekal. 351 00:32:40,640 --> 00:32:44,000 Deok Chung, Im Jong, dan aku akan menyergap di sini. 352 00:32:44,340 --> 00:32:45,600 Baik, Marsekal. 353 00:32:46,640 --> 00:32:49,900 Selagi pemanah Im Jong menyerang pasukan udara, 354 00:32:50,500 --> 00:32:53,800 Deok Chung dan aku akan memimpin pasukan dan menyerang dari depan. 355 00:32:54,440 --> 00:32:55,700 Baik, Marsekal. 356 00:32:56,040 --> 00:32:59,470 Kita pakai lumpur untuk mengurangi pergerakan pasukan udara? 357 00:32:59,540 --> 00:33:00,840 Tidak, bukan itu. 358 00:33:06,940 --> 00:33:09,470 Tuan Ju Jin, tolong jaga markas. 359 00:33:09,670 --> 00:33:11,070 Baik, Marsekal. 360 00:33:12,870 --> 00:33:15,470 Semuanya, siap di posisi. 361 00:33:15,540 --> 00:33:17,000 Baik, Marsekal. 362 00:33:26,640 --> 00:33:28,000 Marsekal. 363 00:33:33,870 --> 00:33:36,240 Kenapa tidak menugaskan misi padaku? 364 00:33:37,740 --> 00:33:38,840 Apa kamu marah? 365 00:33:38,900 --> 00:33:41,270 Pemanah adalah yang terbaik untuk memperlambat pasukan berkuda. 366 00:33:41,340 --> 00:33:42,500 Pasukan senapan panah kami... 367 00:33:42,600 --> 00:33:43,940 Tunggu saja untuk sekarang. 368 00:33:46,440 --> 00:33:50,400 Hanya ada satu peluang untuk kemenangan dalam perang ini. 369 00:33:51,900 --> 00:33:54,670 Akan kukerahkan pasukanmu saat itu. 370 00:34:24,500 --> 00:34:25,870 Pasukan musuh! 371 00:34:31,600 --> 00:34:33,200 Semuanya, mundur! 372 00:34:33,270 --> 00:34:34,700 Mundur! 373 00:35:53,640 --> 00:35:54,740 Apa yang terjadi? 374 00:35:54,840 --> 00:35:56,240 Kami memancing mereka masuk 375 00:35:56,310 --> 00:35:59,000 tapi mereka mengabaikan pengejaran dan menghilang. 376 00:35:59,640 --> 00:36:00,870 Menghilang? 377 00:36:01,700 --> 00:36:03,340 Mungkinkah mereka mengetahui penyergapan kita? 378 00:36:03,440 --> 00:36:06,040 Mungkin mereka mengitari kita. 379 00:36:36,900 --> 00:36:39,640 Mundur! 380 00:36:42,440 --> 00:36:45,400 Mereka bukan mencapai 40 kilometer, tapi lebih dari 48 kilometer. 381 00:36:46,000 --> 00:36:50,270 Kecepatannya tidak bisa diprediksi, jadi, kita tidak bisa buat rencana. 382 00:36:52,900 --> 00:36:55,270 Kita tidak tahu kapan dan di mana mereka akan muncul 383 00:36:55,400 --> 00:36:57,440 jadi, kita bahkan tidak bisa menyerang perkemahan utama Baekje. 384 00:36:57,870 --> 00:37:00,100 Tapi kita juga tidak bisa terus menunggu dan diam saja. 385 00:37:02,600 --> 00:37:04,000 Marsekal. 386 00:37:05,100 --> 00:37:06,940 Apa Baek Eui belum kembali? 387 00:37:12,640 --> 00:37:15,140 Mata-mata yang kemari sebelumnya adalah Kim Yu Sin. 388 00:37:15,900 --> 00:37:18,240 - Apa kalian juga melihatnya? - Ya, Tuan. 389 00:37:18,310 --> 00:37:19,940 Aku juga terkejut. 390 00:37:20,040 --> 00:37:23,340 Marsekal mereka sendiri menyusup perkemahan kita sebagai mata-mata? 391 00:37:23,900 --> 00:37:26,000 Jika kita menangkap Yu Sin di sini 392 00:37:26,140 --> 00:37:27,900 dan menerjang melewati Provinsi Apryang 393 00:37:28,000 --> 00:37:29,500 maka Seorabeol berikutnya. 394 00:37:30,640 --> 00:37:33,740 Apa penguasa Silla, Deok Man, belum berlindung? 395 00:37:33,840 --> 00:37:35,500 Belum. 396 00:37:36,440 --> 00:37:38,900 Dia wanita yang cukup berani. 397 00:37:40,140 --> 00:37:44,500 Tapi Jenderal, kapan kita menghabisi prajurit Yu Sin? 398 00:37:44,700 --> 00:37:47,540 Jika mereka tidak bisa menguak misteri kemampuan kita 399 00:37:48,200 --> 00:37:50,870 pasukan Silla akan mengalami kekacauan. 400 00:37:54,340 --> 00:37:58,940 Dalam pertempuran berikutnya, kutunjukkan sejauh 64 kilometer. 401 00:37:59,740 --> 00:38:01,000 Dan kemudian 402 00:38:01,310 --> 00:38:03,500 aku akan menghabisi Yu Sin. 403 00:38:06,870 --> 00:38:08,240 Jenderal. 404 00:38:12,240 --> 00:38:13,500 Marsekal! 405 00:38:13,840 --> 00:38:15,100 Marsekal! 406 00:38:17,740 --> 00:38:19,500 Marsekal, aku kembali. 407 00:38:19,600 --> 00:38:21,810 Jadi, apa yang terjadi? 408 00:38:21,870 --> 00:38:25,140 Ya. Mereka pasti melewati lumpur. 409 00:38:26,100 --> 00:38:27,540 Lumpur? 410 00:38:36,670 --> 00:38:38,440 Mereka pasti tertutupi lumpur. 411 00:38:38,900 --> 00:38:41,310 Tentu. Aku melihatnya dengan jelas. 412 00:38:42,940 --> 00:38:44,240 Itu dia. 413 00:38:45,500 --> 00:38:48,540 Marsekal, ada apa? 414 00:38:56,700 --> 00:39:00,440 Pastinya mereka tidak diselimuti lumpur. 415 00:39:03,340 --> 00:39:09,400 Bagaimana kita bisa termakan tipuan sederhana itu? 416 00:39:12,140 --> 00:39:15,270 Apa maksud Marsekal? 417 00:39:17,600 --> 00:39:20,440 Kita adakan pertemuan segera. 418 00:39:21,270 --> 00:39:22,870 Kumpulkan semua orang di sini. 419 00:39:31,470 --> 00:39:33,540 Lihat siapa yang datang? 420 00:39:34,100 --> 00:39:38,400 Bukankah kamu Jenderal Gye Baek, momok pemimpin pasukan udara? 421 00:39:40,400 --> 00:39:43,500 Kenapa berkata seperti itu? Tolong jangan mengejekku. 422 00:39:53,310 --> 00:39:57,740 Ada dua pasukan udara? Apa maksud Marsekal? 423 00:39:57,840 --> 00:39:59,140 Itu benar. 424 00:39:59,640 --> 00:40:01,340 Ada dua pasukan serupa. 425 00:40:02,100 --> 00:40:03,870 Mereka membuat kita percaya mereka adalah satu pasukan 426 00:40:04,700 --> 00:40:07,040 dan membingungkan kita dengan khayalan bahwa mereka bisa 427 00:40:07,470 --> 00:40:09,200 menguasai wilayah dalam kecepatan 56 kilometer per hari. 428 00:40:14,070 --> 00:40:15,700 Berhubung kita tidak bisa memahami kecepatan yang mereka miliki 429 00:40:15,840 --> 00:40:17,600 kita tidak bisa merencanakan strategi yang efektif. 430 00:40:18,070 --> 00:40:21,600 Dan semangat juang prajurit kita yang sudah ketakutan pun jatuh. 431 00:40:22,670 --> 00:40:23,810 Tapi, 432 00:40:26,100 --> 00:40:27,500 semua itu tipuan. 433 00:40:28,740 --> 00:40:30,840 Kenapa, bagaimana mungkin? 434 00:40:31,340 --> 00:40:34,640 Bagaimana hal sekonyol ini... 435 00:40:34,840 --> 00:40:39,400 Aku tidak mengira itu mungkin, tapi kita jatuh dalam tipuan sederhana. 436 00:40:39,600 --> 00:40:44,070 Jadi, karena ini Marsekal ingin memancing mereka melewati lumpur. 437 00:40:44,740 --> 00:40:49,270 Kita akan melakukan penyerangan terhadap perkemahan utama Baekje. 438 00:40:52,140 --> 00:40:53,440 Tuan Ju Jin, 439 00:40:54,400 --> 00:40:58,870 ikuti jalur ini, bakar persediaan mereka dan serang perkemahan mereka. 440 00:40:58,940 --> 00:41:02,310 Tapi sesuai kata Marsekal, bukankah kemungkinan 441 00:41:02,470 --> 00:41:06,900 satu dari pasukan udara kembar bisa menyergap di sana? 442 00:41:08,140 --> 00:41:11,400 Pasukan musuh tidak akan bergerak. 443 00:41:11,870 --> 00:41:13,070 Apa? 444 00:41:13,700 --> 00:41:17,340 Selagi satu pasukan bergerak, pasukan lain tidak akan bergerak. 445 00:41:17,500 --> 00:41:21,100 Begitulah cara mereka menjaga tipuan pasukan momok mereka. 446 00:41:22,470 --> 00:41:26,240 Sampai rahasia mereka terungkap, mereka tidak akan bergerak. 447 00:41:27,340 --> 00:41:30,340 Aku mengerti sekarang, Marsekal. 448 00:41:31,140 --> 00:41:34,900 Sekarang kita akan menangkap pasukan udara yang asli. 449 00:41:36,000 --> 00:41:37,270 Im Jong. 450 00:41:37,340 --> 00:41:38,670 Ya, Marsekal. 451 00:41:38,740 --> 00:41:40,840 Mulai sekarang, kamu akan jadi aku. 452 00:41:41,340 --> 00:41:42,600 Apa? 453 00:41:42,870 --> 00:41:44,270 Dan Wol Ya. 454 00:41:45,940 --> 00:41:47,470 Baik, Marsekal. 455 00:41:47,940 --> 00:41:50,470 Giliran kita mengambil wilayah. 456 00:41:54,740 --> 00:41:57,000 Kami sudah siap untuk perintah. 457 00:42:25,940 --> 00:42:27,840 Apa Yang Mulia sudah memutuskan? 458 00:42:30,070 --> 00:42:31,140 Yang Mulia harus berlindung... 459 00:42:31,240 --> 00:42:32,310 Suatu hari, 460 00:42:36,040 --> 00:42:37,870 semua berubah begitu saja. 461 00:42:41,070 --> 00:42:43,900 Beberapa mencoba membunuhku karena aku seorang tuan putri. 462 00:42:45,440 --> 00:42:48,100 Beberapa mati di depan mataku mencoba 463 00:42:49,400 --> 00:42:50,940 untuk melindungiku. 464 00:42:53,140 --> 00:42:54,740 Dan mereka yang tersisa 465 00:42:56,740 --> 00:42:58,640 berlutut di depanku 466 00:42:59,540 --> 00:43:01,810 memberi hormat, berbicara hormat 467 00:43:03,810 --> 00:43:06,140 dan memintaku bekerja untuk tujuan besar. 468 00:43:09,700 --> 00:43:11,240 Tapi kemudian, suatu hari 469 00:43:13,000 --> 00:43:14,700 kamu muncul. 470 00:43:17,040 --> 00:43:19,340 Seakan tidak ada yang penting bagimu 471 00:43:20,810 --> 00:43:22,640 kamu bicara padaku seperti biasa. 472 00:43:24,400 --> 00:43:25,540 Dan aku 473 00:43:26,240 --> 00:43:28,270 menyuruhmu terus melakukan itu. 474 00:43:30,870 --> 00:43:32,340 Hanya kamu 475 00:43:34,140 --> 00:43:36,270 yang memperlakukan aku seperti diriku yang dulu. 476 00:43:41,240 --> 00:43:42,400 Karena itu 477 00:43:45,100 --> 00:43:47,500 aku nyaman denganmu. 478 00:43:55,140 --> 00:43:57,240 Bahkan setelah kita memasuki istana 479 00:43:58,000 --> 00:44:00,200 kamu memberiku bunga 480 00:44:03,900 --> 00:44:07,870 dan memegang tanganku dengan tatapan khawatir. 481 00:44:10,740 --> 00:44:13,100 Tidak masalah jika kamu punya alasan lain. 482 00:44:14,670 --> 00:44:16,240 Saat aku melihatmu, 483 00:44:17,400 --> 00:44:19,800 aku bisa merasakan diriku yang dulu. 484 00:44:21,000 --> 00:44:22,540 Aku menyukainya. 485 00:44:26,500 --> 00:44:28,040 Lalu kenapa? 486 00:44:32,340 --> 00:44:34,240 Kenapa Yang Mulia berubah? 487 00:44:37,540 --> 00:44:38,840 Karena 488 00:44:40,300 --> 00:44:41,940 aku tidak punya nama. 489 00:44:46,300 --> 00:44:49,200 Putra Mahkota, Tuan Putri 490 00:44:50,840 --> 00:44:53,300 bahkan penjahat jalanan di pasar punya nama. 491 00:44:54,700 --> 00:44:56,840 Tapi penguasa tidak punya nama. 492 00:45:00,070 --> 00:45:01,440 Aku hanya, 493 00:45:02,540 --> 00:45:03,870 "Yang Mulia". 494 00:45:06,670 --> 00:45:11,440 Tidak ada yang memanggilku dengan namaku sekarang. 495 00:45:12,900 --> 00:45:14,140 Aku. 496 00:45:14,440 --> 00:45:15,740 Aku akan memanggil dengan nama. 497 00:45:15,840 --> 00:45:17,440 Memanggilku dengan namaku 498 00:45:20,840 --> 00:45:22,200 adalah pengkhianatan. 499 00:45:25,040 --> 00:45:27,740 Meski kamu memanggil namaku dengan lembut, 500 00:45:29,300 --> 00:45:31,000 dunia akan menyebut itu sebuah pengkhianatan. 501 00:45:32,700 --> 00:45:34,500 Kenapa aku berubah? 502 00:45:38,870 --> 00:45:40,800 Karena saat aku kehilangan namaku 503 00:45:41,870 --> 00:45:43,440 kamu menjadi 504 00:45:44,670 --> 00:45:49,670 pengikut lain yang mengejar kekuatan. 505 00:45:51,540 --> 00:45:52,800 Dan aku 506 00:45:53,470 --> 00:45:58,240 harus menjadi rajamu yang memeriksa dan mencurigaimu. 507 00:46:01,800 --> 00:46:02,900 Aku harus 508 00:46:04,700 --> 00:46:07,140 selalu memeriksa dan mencurigaimu 509 00:46:09,040 --> 00:46:10,640 jangan sampai kamu jadi 510 00:46:12,440 --> 00:46:14,300 Mi Shil berikutnya. 511 00:46:18,440 --> 00:46:20,040 Tapi Bi Dam, 512 00:46:24,100 --> 00:46:25,400 apa kamu tahu 513 00:46:28,270 --> 00:46:30,240 betapa sulitnya 514 00:46:32,870 --> 00:46:34,070 hal itu? 515 00:46:57,500 --> 00:47:00,140 Apa kamu tahu seberapa ingin aku memercayaimu 516 00:47:02,440 --> 00:47:04,470 untuk bergantung padamu? 517 00:47:07,500 --> 00:47:08,940 Tahukah kamu? 518 00:48:43,270 --> 00:48:44,540 Yang Mulia. 519 00:48:47,000 --> 00:48:48,540 Aku membutuhkanmu di sisiku. 520 00:48:54,140 --> 00:48:55,840 Bukan orang yang mendorongku 521 00:48:56,340 --> 00:48:58,700 membuatku cemas, atau membuatku merasa kesepian. 522 00:49:00,470 --> 00:49:04,640 Tapi seseorang yang melihatku bercanda 523 00:49:06,300 --> 00:49:08,100 dan memegang tanganku yang gemetar. 524 00:49:08,670 --> 00:49:10,040 Lihat? Tanganmu gemetar. 525 00:49:10,200 --> 00:49:11,440 Bi Dam, 526 00:49:12,740 --> 00:49:14,300 aku membutuhkanmu. 527 00:49:20,800 --> 00:49:22,200 Aku mencoba untuk menahannya 528 00:49:22,540 --> 00:49:23,900 menghentikannya. 529 00:49:24,740 --> 00:49:28,100 Aku berusaha sebisaku. 530 00:49:29,140 --> 00:49:34,040 Karena mereka bilang semua emosi itu bukan untuk para penguasa. 531 00:49:36,740 --> 00:49:37,940 Yang Mulia. 532 00:49:41,200 --> 00:49:42,670 Hanya kamu 533 00:49:43,900 --> 00:49:45,870 yang mengatakan aku manusia. 534 00:49:47,540 --> 00:49:49,300 Seorang wanita. 535 00:49:53,040 --> 00:49:54,240 Tapi 536 00:49:55,600 --> 00:49:57,240 aku suka itu. 537 00:50:02,470 --> 00:50:04,670 Aku suka kamu menyukaiku 538 00:50:06,540 --> 00:50:08,040 sebagai wanita. 539 00:50:14,500 --> 00:50:15,800 Bisakah aku 540 00:50:16,940 --> 00:50:18,640 benar-benar melakukan itu? 541 00:51:49,540 --> 00:51:52,600 Yang Mulia tiba! 542 00:52:23,500 --> 00:52:29,000 Akan kuumumkan dekret kerajaan untuk menyatakan krisis saat ini. 543 00:52:29,600 --> 00:52:31,470 Kami mendengar perintah Yang Mulia. 544 00:52:39,600 --> 00:52:43,270 Tuan Yong Chun akan diturunkan dari posisi Perdana Menteri. 545 00:52:45,670 --> 00:52:48,740 Pimpinan Bi Dam dari Jasa Keamanan akan ditunjuk jadi Perdana Menteri. 546 00:52:52,070 --> 00:52:54,200 Dan sampai perang berakhir 547 00:52:54,800 --> 00:52:57,300 semua pasukan pribadi yang melayani di bawah Tuan Ju Jin 548 00:52:57,740 --> 00:53:02,140 Tuan Sueulbu, Tuan Ho Jae, Tuan Wang Yun, dan Tuan Seon Yeol 549 00:53:03,100 --> 00:53:05,540 akan dipindahkan sebagai unit Perdana Menteri Bi Dam. 550 00:53:16,900 --> 00:53:18,300 Selain itu, 551 00:53:19,000 --> 00:53:21,400 aku akan tetap di Seorabeol dengan Perdana Menteri Bi Dam 552 00:53:22,200 --> 00:53:24,300 dan memimpin prajurit kita 553 00:53:25,400 --> 00:53:27,270 untuk melindungi Silla. 554 00:53:45,470 --> 00:53:47,440 Maaf, Tuan Yong Chun. 555 00:53:47,500 --> 00:53:48,840 Tidak apa-apa. 556 00:53:48,900 --> 00:53:52,840 Yang terpenting sekarang adalah mengendalikan perang. 557 00:53:53,640 --> 00:53:54,670 Ya. 558 00:53:54,740 --> 00:53:57,700 Kita sangat kekurangan prajurit. 559 00:53:58,040 --> 00:54:00,470 Jika semua pasukan ditugaskan di bawah pimpinan Tuan Bi Dam 560 00:54:00,870 --> 00:54:04,100 para bangsawan akan menyerahkan pasukan mereka tanpa menentang. 561 00:54:04,400 --> 00:54:07,240 Terima kasih atas pengertiannya. 562 00:54:08,270 --> 00:54:09,500 Yang Mulia 563 00:54:11,540 --> 00:54:13,900 percaya pada Bi Dam? 564 00:54:15,470 --> 00:54:17,440 Ya. Aku percaya. 565 00:54:21,500 --> 00:54:23,140 Bi Dam, Yu Sin, 566 00:54:23,400 --> 00:54:24,870 dan kamu, Chun Chu. 567 00:54:25,140 --> 00:54:26,940 Aku percaya pada kemampuanmu. 568 00:54:29,470 --> 00:54:30,740 Aku 569 00:54:31,900 --> 00:54:39,070 mencoba memerintah tanpa melepas Bi Dam, Yu Sin, atau siapa pun juga. 570 00:54:43,900 --> 00:54:46,040 Kamu harus pertimbangkan mendapat dan kehilangan orang 571 00:54:46,100 --> 00:54:49,840 sama beratnya dengan mendapat dan kehilangan negara. 572 00:54:50,540 --> 00:54:52,340 Sebelum kamu pertimbangkan satu dengan yang lain, 573 00:54:52,700 --> 00:54:55,200 kamu harus berpikir untuk merangkulnya. 574 00:54:57,470 --> 00:55:00,240 Bi Dam sekarang menjadi Perdana Menteri? 575 00:55:00,440 --> 00:55:01,840 Perdana Menteri? 576 00:55:04,040 --> 00:55:07,070 Ini taktik Yang Mulia. 577 00:55:08,200 --> 00:55:09,600 Taktik seperti apa? 578 00:55:10,040 --> 00:55:13,600 Yang Mulia menjadikan Bi Dam PM untuk atasi kegelisahannya 579 00:55:13,670 --> 00:55:18,140 dan beri pasukan pribadi bangsawan kepadanya untuk memberinya kuasa. 580 00:55:18,240 --> 00:55:21,600 Di saat bersamaan, Yang Mulia mau membatasi kekuatan bangsawan 581 00:55:21,670 --> 00:55:23,340 dengan mengikat mereka pada Bi Dam. 582 00:55:24,070 --> 00:55:25,300 Itu benar. 583 00:55:25,400 --> 00:55:26,900 Menjatuhkan dua burung sekaligus. 584 00:55:27,000 --> 00:55:33,000 Aku tahu Bi Dam menakutkan, tapi Yang Mulia lebih parah! 585 00:55:34,340 --> 00:55:39,670 Bisakah kita menyerahkan semua pasukan pribadi pada Tuan Bi Dam? 586 00:55:39,800 --> 00:55:42,540 Sekarang sedang perang, jadi, kita tidak bisa menolak. 587 00:55:42,640 --> 00:55:46,070 Tapi jika mereka ditugaskan di bawah pimpinan Tuan Bi Dam, 588 00:55:46,440 --> 00:55:50,940 Tuan Bi Dam kini Perdana Menteri, jadi, tidak ada masalah. 589 00:55:52,670 --> 00:55:56,870 Sekarang mari ikuti saja rencana ini dan lihat apa yang terjadi. 590 00:56:11,140 --> 00:56:12,440 Ibu. 591 00:56:14,040 --> 00:56:18,500 Ibu khawatir aku ingin memiliki seseorang dengan memiliki negeri. 592 00:56:21,600 --> 00:56:26,040 Dan Ibu berkata cinta adalah mengambil tanpa ragu-ragu. 593 00:56:29,700 --> 00:56:31,800 Aku tidak akan melakukannya lagi. 594 00:56:34,670 --> 00:56:37,900 Aku tidak akan mengambil, melainkan memberi. 595 00:56:38,470 --> 00:56:41,440 Aku tidak akan memiliki, melainkan mengabaikan semua 596 00:56:42,470 --> 00:56:44,300 untuk bersama dengannya. 597 00:56:46,440 --> 00:56:50,400 Jalan menuju takhta, atau kemegahan ribuan tahun... 598 00:56:52,270 --> 00:56:54,340 Betapa sepelenya itu 599 00:56:55,270 --> 00:56:57,640 di depan air matanya. 600 00:57:08,800 --> 00:57:12,040 Tapi jika kita menyerang lewat sungai ini, 601 00:57:12,100 --> 00:57:13,440 kita hanya punya satu jalur untuk mundur. 602 00:57:13,500 --> 00:57:14,640 Terlebih lagi 603 00:57:14,700 --> 00:57:18,740 jika pasukan pemanah menunggu untuk menyergap, itu bencana. 604 00:57:19,800 --> 00:57:21,800 Mereka tidak bisa menyergap di wilayah itu. 605 00:57:21,870 --> 00:57:23,300 Jika bisa 606 00:57:24,500 --> 00:57:26,540 mereka akan sembunyi di sini. 607 00:57:27,540 --> 00:57:31,140 Tapi kita ada di luar jangkauan panah mereka. 608 00:57:32,840 --> 00:57:34,340 Itu tidak jadi masalah. 609 00:57:38,840 --> 00:57:39,940 Sekarang 610 00:57:40,040 --> 00:57:42,270 kita akan menembus pertahanan Apryang 611 00:57:44,000 --> 00:57:45,840 dan menangkap Yu Sin. 612 00:57:48,200 --> 00:57:49,540 Itu pasukan Yu Sin! 613 00:58:49,070 --> 00:58:50,640 Kim Yu Sin ada di sana. 614 00:58:51,500 --> 00:58:53,240 Aku akan memancingnya masuk. 615 00:58:53,540 --> 00:58:55,040 Beri perintah untuk mundur. 616 00:58:55,100 --> 00:58:56,300 Baik, Tuan. 617 00:58:59,140 --> 00:59:02,540 Mundur! 618 00:59:03,400 --> 00:59:05,200 Kejar mereka! 619 00:59:05,700 --> 00:59:07,800 Kejar mereka! 620 00:59:07,900 --> 00:59:09,840 Kejar mereka! 621 00:59:09,940 --> 00:59:13,900 Marsekal akan mengejar mereka! 622 00:59:37,940 --> 00:59:39,840 Jenderal, Yu Sin 623 00:59:39,900 --> 00:59:42,800 menuju Jalur Chilmijae untuk mengejar Jenderal Ga Baek. 624 00:59:45,240 --> 00:59:46,470 Sudah selesai. 625 00:59:47,300 --> 00:59:50,840 Sekarang kita akan menyerang ke markas Silla. 626 00:59:50,900 --> 00:59:52,240 Baik, Tuan. 627 01:01:31,040 --> 01:01:32,200 Tidak ada orang di sini. 628 01:01:32,270 --> 01:01:34,140 - Tidak ada orang di sini. - Tidak ada orang di sini. 629 01:01:35,800 --> 01:01:37,840 Jenderal, tidak ada orang di sini. 630 01:01:38,740 --> 01:01:41,040 Apa yang terjadi di sini? 631 01:02:08,070 --> 01:02:10,940 Hancurkan pasukan Baekje! 632 01:02:38,070 --> 01:02:40,040 Pelayanan Marsekal Yu Sin dalam menyelamatkan Silla 633 01:02:40,100 --> 01:02:41,640 tidak bisa dibandingkan. 634 01:02:41,700 --> 01:02:44,140 Yang Mulia secara pribadi menemui Perlawanan Gaya untuk Yu Sin. 635 01:02:44,240 --> 01:02:45,900 Kamu tidak bisa menentang keputusan Yang Mulia. 636 01:02:46,000 --> 01:02:47,240 Aku berniat untuk menikah. 637 01:02:47,300 --> 01:02:50,070 Pewarisan takhta mungkin terganggu oleh pernikahan Yang Mulia. 638 01:02:50,140 --> 01:02:51,440 Tolong maafkan aku, Yang Mulia. 639 01:02:51,500 --> 01:02:52,700 Orang memang berubah. 640 01:02:52,800 --> 01:02:54,870 Bi Dam punya kekuatan dasarnya sendiri. 641 01:02:54,940 --> 01:02:58,340 Jika kita tulis di sini dan bertukar sumpah rahasia dengan utusan... 642 01:02:58,440 --> 01:03:00,670 Kuharap Kaisar Tang sejahtera. 643 01:03:00,740 --> 01:03:02,870 Mungkin bangsamu menderita serangan dari luar 644 01:03:02,940 --> 01:03:05,500 karena penguasanya adalah wanita. 645 01:03:05,600 --> 01:03:07,670 Kurung mereka di Balai Jowon. 646 01:03:07,740 --> 01:03:09,340 Aku akan memutuskan hubungan diplomatik. 647 01:03:09,440 --> 01:03:12,000 Cintamu tidak boleh membuat Yang Mulia menderita. 648 01:03:12,070 --> 01:03:13,740 Kekuasaan itu mungkin bergeser ke arah Bi Dam. 649 01:03:13,840 --> 01:03:15,470 Semua prajurit pribadi yang ditugaskan untuk Perdana Menteri 650 01:03:15,540 --> 01:03:17,270 akan dimasukkan ke dalam Kementerian Perang. 651 01:03:17,340 --> 01:03:18,700 Mereka akan jadi pasukan khusus. 652 01:03:18,800 --> 01:03:22,540 Pasukan pribadi berlatih di bawah arahan Perdana Menteri Bi Dam. 653 01:03:22,640 --> 01:03:25,900 Dasar kekuatan tidak bisa bergerak oleh kehendak perseorangan. 654 01:03:26,000 --> 01:03:29,040 Bi Dam harus mati.