1
00:00:01,000 --> 00:00:02,569
Sub by Nyamuk Berduri
2
00:00:02,670 --> 00:00:04,300
Kim Yu Sin.
3
00:00:04,800 --> 00:00:05,800
Ya, Yang Mulia.
4
00:00:12,000 --> 00:00:15,440
Aku mengangkatmu kembali sebagai Marsekal.
5
00:00:17,040 --> 00:00:19,610
Dalam perang ini, kupercayakan semua otoritas kerajaan
6
00:00:20,140 --> 00:00:21,940
dan komando militer tertinggi.
7
00:00:23,040 --> 00:00:25,140
Karena itu, lindungilah tanah negeri besar ini
8
00:00:25,800 --> 00:00:27,340
dan selamatkan Silla.
9
00:00:44,400 --> 00:00:45,740
Aku Marsekal Kim Yu Sin
10
00:00:46,340 --> 00:00:47,940
akan mengabdikan segalanya.
11
00:00:49,040 --> 00:00:50,400
Namun Yang Mulia
12
00:00:51,270 --> 00:00:56,000
aku tetap kriminal di bawah tuduhan bekerja sama dengan Perlawanan Gaya.
13
00:00:58,140 --> 00:01:01,840
Perlawanan Gaya telah dibubarkan.
14
00:01:10,100 --> 00:01:11,410
Yang Mulia.
15
00:01:17,840 --> 00:01:20,910
Jenderal Wol Ya sudah tiba di depan kamar Yang Mulia.
16
00:01:58,270 --> 00:02:00,500
Itu daftar anggota Perlawanan Gaya.
17
00:02:00,940 --> 00:02:02,340
Aku, Wol Ya
18
00:02:02,700 --> 00:02:06,940
akan menebus kejahatanku dengan mengabdikan nyawa pada Yang Mulia.
19
00:02:08,240 --> 00:02:11,600
Namun, Yang Mulia, mereka adalah Perlawanan Gaya.
20
00:02:12,540 --> 00:02:16,440
Sekarang mereka bersumpah setia, tapi saat waktunya tiba...
21
00:02:16,500 --> 00:02:19,870
Catatan keluarga mereka sudah dihancurkan.
22
00:02:23,070 --> 00:02:25,240
Meski hukum berubah di masa depan,
23
00:02:25,670 --> 00:02:28,270
tidak ada yang bisa membedakan mereka.
24
00:02:29,200 --> 00:02:32,200
Diskriminasi mustahil dilakukan.
25
00:02:33,340 --> 00:02:34,840
Setelah satu generasi
26
00:02:35,500 --> 00:02:39,400
bahkan orang Gaya sendiri tidak bisa membedakan satu sama lain.
27
00:02:40,900 --> 00:02:42,500
Aku akan melepas semua anggota Perlawanan Gaya
28
00:02:42,900 --> 00:02:45,100
yang ditahan oleh Layanan Keamanan.
29
00:03:08,000 --> 00:03:09,670
Tidak ada Gaya sekarang.
30
00:03:10,040 --> 00:03:12,140
Orang Gaya pun tidak ada.
31
00:03:15,670 --> 00:03:16,900
Yang ada...
32
00:03:17,540 --> 00:03:19,840
Mulai saat ini, yang ada hanya rakyat Silla.
33
00:03:24,600 --> 00:03:27,070
Berjuanglah dengan nyawamu untuk menyelamatkan dirimu
34
00:03:27,270 --> 00:03:33,900
dan selamatkan negeri tempat keturunanmu menjadi orang Silla.
35
00:03:35,240 --> 00:03:36,740
Aku, Wol Ya...
36
00:03:37,200 --> 00:03:40,870
akan menyerahkan nyawaku untuk menyelamatkan Silla.
37
00:03:41,440 --> 00:03:43,640
Kami akan menyelamatkan Silla.
38
00:03:58,270 --> 00:03:59,670
Pada akhirnya,
39
00:03:59,740 --> 00:04:02,440
Yang Mulia pertaruhkan nyawa untuk menyelamatkanmu, bukan?
40
00:04:02,940 --> 00:04:05,100
Yang Mulia pertaruhkan nyawa untuk menyelamatkanku?
41
00:04:05,940 --> 00:04:07,100
Yang Mulia melakukan itu?
42
00:04:09,800 --> 00:04:11,900
Jika itu yang kamu pikirkan
43
00:04:13,240 --> 00:04:15,040
berarti kamu kehilangan kemampuanmu.
44
00:04:18,870 --> 00:04:22,470
Kudengar pasukan berkuda Baekje bisa mencapai 32 kilometer dalam sehari.
45
00:04:23,000 --> 00:04:24,240
Itu benar.
46
00:04:25,740 --> 00:04:29,140
Kecepatan mereka luar biasa. Aku khawatir.
47
00:04:31,870 --> 00:04:35,500
Kecepatan itu mustahil kecuali kalau kuda mereka bersayap.
48
00:04:35,870 --> 00:04:39,500
Tapi itu yang dilaporkan prajurit kita.
49
00:04:40,840 --> 00:04:46,610
Aku tidak bisa cepat menyimpulkan tentang garis depan dari belakang.
50
00:04:46,900 --> 00:04:51,870
Tapi beberapa hal memang mustahil, bukan?
51
00:04:52,670 --> 00:04:53,900
Benar.
52
00:04:55,500 --> 00:04:57,800
Tapi kenapa kamu katakan ini padaku?
53
00:04:58,340 --> 00:05:00,470
Tidak mungkin kamu mau aku menang dan mendapatkan pujian.
54
00:05:00,840 --> 00:05:01,940
Tentu saja.
55
00:05:02,140 --> 00:05:04,040
Aku tidak berharap kamu dapat pujian.
56
00:05:05,110 --> 00:05:06,270
Namun,
57
00:05:09,140 --> 00:05:11,640
aku juga tidak berharap kamu kalah.
58
00:05:13,000 --> 00:05:16,140
Demi Silla dan yang Mulia
59
00:05:17,140 --> 00:05:18,840
kamu harus menang.
60
00:05:37,140 --> 00:05:39,100
Di sini tempat perkemahan Baekje.
61
00:05:39,400 --> 00:05:42,470
Jika kita mengelilingi gunung ini, kita bisa mengejutkan mereka.
62
00:05:47,740 --> 00:05:49,040
Ini, ambil ini.
63
00:06:03,740 --> 00:06:04,900
Apa ini?
64
00:06:06,270 --> 00:06:08,000
Itu jimat.
65
00:06:08,070 --> 00:06:09,400
Jimat?
66
00:06:09,470 --> 00:06:12,340
Itu sulit didapatkan, tapi tetap kucari untuk kalian semua.
67
00:06:13,300 --> 00:06:15,640
Bawalah bersamamu,
68
00:06:16,200 --> 00:06:19,100
itu akan melindungimu dari panah dan pedang.
69
00:06:20,600 --> 00:06:24,640
Kalian harus kembali dengan selamat.
70
00:06:26,240 --> 00:06:27,440
Harus.
71
00:06:28,440 --> 00:06:29,870
Mengerti?
72
00:06:45,600 --> 00:06:49,640
Ayo hancurkan pasukan Baekje dan selamatkan Silla!
73
00:06:50,440 --> 00:06:53,400
Ayo berangkat, pasukan Silla!
74
00:08:00,500 --> 00:08:01,800
Yang Mulia.
75
00:08:02,200 --> 00:08:05,740
Unit Tuan Ju Jin kalah total di Gunung Geumseong
76
00:08:06,270 --> 00:08:08,240
dan mundur ke Namcheon.
77
00:08:08,300 --> 00:08:09,470
Apa?
78
00:08:10,040 --> 00:08:13,940
Jika mereka melewati Namcheon, maka Provinsi Apryang berikutnya.
79
00:08:14,140 --> 00:08:16,270
Jika pertahanan di Apryang runtuh
80
00:08:16,340 --> 00:08:18,700
maka mereka tinggal satu hari menuju Seorabeol.
81
00:08:19,300 --> 00:08:22,600
Yang Mulia harus membuat langkah pencegahan.
82
00:08:24,900 --> 00:08:26,870
Pimpinan Layanan Keamanan tiba.
83
00:08:45,040 --> 00:08:46,470
Yang Mulia.
84
00:08:47,540 --> 00:08:50,270
Aku, Pimpinan Bi Dam yang menjaga keamanan Silla
85
00:08:50,640 --> 00:08:52,800
minta izin untuk menasihati Yang Mulia.
86
00:08:56,800 --> 00:08:57,900
Yang Mulia,
87
00:08:59,000 --> 00:09:01,440
aku yakin yang terbaik adalah Yang Mulia harus berlindung.
88
00:09:13,870 --> 00:09:15,140
Berlindung?
89
00:09:41,840 --> 00:09:45,070
Layanan Keamanan telah menyiapkan strategi
90
00:09:45,140 --> 00:09:46,710
untuk semua kemungkinan krisis di Silla.
91
00:09:48,210 --> 00:09:49,300
Jika Benteng Daeya jatuh
92
00:09:49,400 --> 00:09:51,500
maka rencana kami adalah membuat tiga garis pertahanan
93
00:09:52,400 --> 00:09:54,470
dan Yang Mulia harus berlindung.
94
00:10:00,940 --> 00:10:02,900
Dinilai dari kecepatan pasukan Baekje
95
00:10:03,000 --> 00:10:04,470
jika mereka berhasil menguasai Apryang
96
00:10:04,670 --> 00:10:11,100
butuh kurang dari 19 jam untuk musuh sampai Seorabeol.
97
00:10:17,740 --> 00:10:19,740
Kami sudah siapkan istana rahasia di Yulpohyeon.
98
00:10:21,040 --> 00:10:23,800
Tinggalkan semua tanggung jawab pada pemerintahan dan berlindung.
99
00:10:25,000 --> 00:10:26,470
Maka aku
100
00:10:28,900 --> 00:10:33,070
dan Layanan Keamanan akan berkorban demi melindungi Seorabeol.
101
00:10:34,240 --> 00:10:36,000
Yang Mulia tidak boleh berlindung.
102
00:10:36,670 --> 00:10:38,740
Jika Yang Mulia meninggalkan Seorabeol
103
00:10:39,100 --> 00:10:42,340
itu akan menimbulkan kekacauan yang lebih besar di tengah rakyat.
104
00:10:42,470 --> 00:10:46,440
Tapi kita membicarakan Apryang. Itu dekat sekali dengan kita!
105
00:10:47,210 --> 00:10:48,670
Jika Provinsi Apryang jatuh
106
00:10:48,840 --> 00:10:52,070
maka baik Yang Mulia atau takhta tidak bisa dilindungi.
107
00:10:52,140 --> 00:10:56,300
Ya. Jika Provinsi Apryang jatuh, itu sudah terlambat.
108
00:10:56,540 --> 00:10:58,900
Tidak bisa, Yang Mulia.
109
00:10:59,000 --> 00:11:00,740
Mencari perlindungan bukan pilihan.
110
00:11:00,840 --> 00:11:03,540
Yang Mulia harus berlindung.
111
00:11:03,640 --> 00:11:06,900
Yang Mulia, mencari perlindungan adalah pilihan keliru!
112
00:11:07,000 --> 00:11:10,940
Yang Mulia, musuh menerjang ke depan istana.
113
00:11:11,040 --> 00:11:13,340
- Yang Mulia harus berlindung. - Yang Mulia
114
00:11:13,440 --> 00:11:15,670
- berlindung bukan pilihan. - Yang Mulia
115
00:11:15,740 --> 00:11:17,240
lindungi diri sendiri.
116
00:11:17,300 --> 00:11:18,870
Aku yakin, mencari perlindungan adalah langkah yang benar.
117
00:11:18,940 --> 00:11:24,600
- Yang Mulia harus berlindung. - Jangan berlindung!
118
00:11:27,900 --> 00:11:29,440
Yang Mulia harus berlindung!
119
00:11:29,500 --> 00:11:32,440
Jangan berlindung!
120
00:11:38,000 --> 00:11:40,100
Perkemahan utama pasukan Baekje ada di sini.
121
00:11:41,270 --> 00:11:43,600
Kami mencoba melihat pergerakan pasukan udara,
122
00:11:43,870 --> 00:11:45,840
tapi kami masih belum yakin.
123
00:11:47,600 --> 00:11:48,900
Pasukan udara...
124
00:11:49,070 --> 00:11:51,240
Mereka mencapai 32 kilometer dalam sehari
125
00:11:51,300 --> 00:11:53,470
kapan dan di mana mereka muncul tidak bisa diketahui.
126
00:11:53,940 --> 00:11:57,100
Kita tidak akan tahu sampai mereka bergerak.
127
00:11:58,000 --> 00:12:01,400
Apa kecepatan seperti itu benar-benar masuk akal?
128
00:12:01,600 --> 00:12:02,700
Ya.
129
00:12:02,900 --> 00:12:08,840
Jenderal musuh yang memimpin mereka punya kemampuan bertarung hebat.
130
00:12:09,870 --> 00:12:12,700
Apa maksudnya orang yang berketopong besi merah?
131
00:12:12,800 --> 00:12:15,140
Benar, Tuan.
132
00:12:26,200 --> 00:12:27,600
Apa yang terjadi di sini?
133
00:12:28,000 --> 00:12:30,740
Semua prajurit Baekje itu momok.
134
00:12:30,840 --> 00:12:32,000
Mereka momok.
135
00:12:32,640 --> 00:12:34,940
Mereka menghilang tepat di depan mata kami,
136
00:12:35,200 --> 00:12:38,000
kemudian muncul kembali di belakang dalam sekejap.
137
00:12:38,070 --> 00:12:40,470
Apa itu benar-benar masuk akal?
138
00:12:41,140 --> 00:12:44,700
Bagaimana orang bisa menghilang di depan dan muncul di belakang?
139
00:12:44,800 --> 00:12:47,470
Karena itulah kami sebut mereka semua momok.
140
00:12:48,600 --> 00:12:51,600
Momok berketopong besi merah.
141
00:13:00,200 --> 00:13:01,600
Apa maksudnya momok?
142
00:13:02,300 --> 00:13:04,470
Jangan memakai kata itu lagi.
143
00:13:05,400 --> 00:13:09,600
Kata itu menyebarkan ketakutan di antara prajurit kita.
144
00:13:11,100 --> 00:13:12,540
Aku akan lebih berhati-hati, Tuan.
145
00:13:13,740 --> 00:13:16,800
Manusialah yang bertarung dalam perang ini.
146
00:13:17,500 --> 00:13:20,670
Wujud seperti momok itu tidak ada.
147
00:13:20,900 --> 00:13:25,900
Tapi, Marsekal, kemampuan mencapai 32 km sehari itu tidak manusiawi.
148
00:13:26,470 --> 00:13:30,640
Semua orang mengatakan itu karena mereka melihat dan melawannya.
149
00:13:32,440 --> 00:13:34,540
Marsekal!
150
00:13:37,600 --> 00:13:39,870
Pasukan udara telah muncul.
151
00:13:39,940 --> 00:13:41,040
Di mana mereka?
152
00:13:41,100 --> 00:13:43,000
Mereka bergerak menuju Jurang Yeongi.
153
00:13:45,040 --> 00:13:48,140
Itu berarti mereka menyerang Jalur Sanyujae.
154
00:13:48,600 --> 00:13:52,240
Jalur Sanyujae dijaga oleh Kolonel Go Do.
155
00:14:21,800 --> 00:14:24,340
Itu dia. Ketopong besi merah.
156
00:14:24,800 --> 00:14:26,040
Apa yang harus kita lakukan?
157
00:14:27,270 --> 00:14:29,840
Kita akan menyerang setelah aku memberi tanda.
158
00:14:29,900 --> 00:14:31,240
- Baik, Tuan. - Baik, Tuan.
159
00:14:48,540 --> 00:14:50,300
Jatuhkan batu-batu!
160
00:15:28,270 --> 00:15:30,140
Serang!
161
00:15:55,540 --> 00:15:57,140
Kolonel, haruskah kita mengejar mereka?
162
00:15:58,440 --> 00:16:02,670
Tidak. Marsekal memerintahkan kita menjaga batas dan tetap di sini.
163
00:16:04,740 --> 00:16:06,800
Semua kembali ke posisi kalian!
164
00:16:07,070 --> 00:16:08,400
Baik, Tuan!
165
00:16:16,100 --> 00:16:18,800
Apa kita tidak perlu mengirim bantuan ke Jalur Sanyujae?
166
00:16:19,440 --> 00:16:23,040
Kita tidak boleh terpengaruh oleh gerakan pasukan udara.
167
00:16:24,000 --> 00:16:27,640
Percuma untuk mengejar pasukan yang memiliki kecepatan seperti itu.
168
00:16:29,740 --> 00:16:32,100
Kita harus lebih dulu mengetahui siapa mereka sesungguhnya.
169
00:16:33,040 --> 00:16:34,340
Apa sebenarnya mereka...
170
00:16:49,400 --> 00:16:51,400
Itu pasukan udara Baekje!
171
00:16:58,040 --> 00:17:00,800
Bagaimana bisa mereka muncul dari sisi itu? Bagaimana?
172
00:17:07,200 --> 00:17:09,200
Serang!
173
00:18:00,240 --> 00:18:01,910
Aku akan melawannya!
174
00:18:02,000 --> 00:18:03,440
Menyingkir!
175
00:18:30,240 --> 00:18:32,740
Dia melemparku.
176
00:18:33,100 --> 00:18:34,200
Aku?
177
00:18:42,800 --> 00:18:45,440
Dia bukan manusia.
178
00:18:46,640 --> 00:18:48,240
- Kolonel! - Kolonel!
179
00:18:48,300 --> 00:18:49,870
Pertahanan kita telah runtuh.
180
00:18:50,410 --> 00:18:51,840
Kita harus mundur!
181
00:18:52,000 --> 00:18:53,410
- Kolonel! - Kolonel!
182
00:19:03,070 --> 00:19:05,800
Yang Mulia, jangan lakukan itu.
183
00:19:06,300 --> 00:19:08,910
Mencari perlindungan berpengaruh terhadap semangat juang prajurit.
184
00:19:09,870 --> 00:19:12,540
Jika Yang Mulia meninggalkan Seorabeol sekarang,
185
00:19:12,640 --> 00:19:15,640
pasukan akan terpengaruh dan rakyat juga pun panik.
186
00:19:17,200 --> 00:19:18,540
Jika aku boleh berterus terang,
187
00:19:18,840 --> 00:19:22,800
bukankah ini bisa jadi siasat lain dari faksi Bi Dam?
188
00:19:22,870 --> 00:19:26,340
Sebelum kita mendiskusikan siasat,
189
00:19:26,740 --> 00:19:28,640
kita harus pikirkan keamanan Silla terlebih dulu.
190
00:19:28,840 --> 00:19:30,600
- Tapi... - Tentu saja,
191
00:19:30,870 --> 00:19:33,500
aku tidak akan meninggalkan rakyatku dan pergi.
192
00:19:34,740 --> 00:19:35,910
Tapi...
193
00:19:38,670 --> 00:19:41,100
Jika Provinsi Apryang jatuh, maka Yeongcheon berikutnya.
194
00:19:41,200 --> 00:19:43,600
Dan Yeongcheon sangat dekat dengan Seorabeol.
195
00:19:43,670 --> 00:19:46,200
Kami sudah mengerahkan pasukan lebih.
196
00:19:46,410 --> 00:19:48,300
Tapi pasukan Baekje memiliki 20.000 orang yang kuat.
197
00:19:48,500 --> 00:19:49,910
Jika Yeongcheon jatuh, maka...
198
00:19:50,000 --> 00:19:53,440
Karena itu, kita harus berlindung.
199
00:19:53,500 --> 00:19:55,040
Tentu saja.
200
00:19:55,740 --> 00:19:58,540
Kita tidak boleh biarkan itu terjadi.
201
00:20:00,800 --> 00:20:03,000
Jika Yu Sin dikalahkan, Yang Mulia harus berlindung
202
00:20:03,070 --> 00:20:05,340
dan kita akan mengambil alih Seorabeol.
203
00:20:05,540 --> 00:20:09,910
Maka semua otoritas militer akan jadi milik Bi Dam.
204
00:20:12,500 --> 00:20:15,840
Itu baru terjadi nanti.
205
00:20:15,910 --> 00:20:19,300
Kita harus pertahankan diri melawan Baekje terlebih dulu!
206
00:20:19,470 --> 00:20:20,740
Itu benar.
207
00:20:20,840 --> 00:20:22,870
Takdir Silla dipertaruhkan di sini.
208
00:20:22,940 --> 00:20:26,100
Hei, kamu pikir aku tidak memikirkannya juga?
209
00:20:26,440 --> 00:20:29,540
Krisis bisa jadi peluang terbaik.
210
00:20:29,700 --> 00:20:32,240
Pimpinan mencoba memakai krisis ini
211
00:20:32,300 --> 00:20:35,870
untuk mendapatkan kekuatan kita yang dulu.
212
00:20:35,940 --> 00:20:38,270
Kamu tidak tahu apa-apa.
213
00:20:53,870 --> 00:20:55,040
Tuan Ha Jong,
214
00:20:56,700 --> 00:21:01,670
aku tidak punya motif lain selain menyelesaikan krisis ini.
215
00:21:02,100 --> 00:21:03,840
Astaga, Pimpinan
216
00:21:03,910 --> 00:21:05,840
itu hanya di antara kita.
217
00:21:11,870 --> 00:21:13,000
Aku mengerti.
218
00:21:13,700 --> 00:21:15,440
Aku tidak akan katakan apa pun tentang itu.
219
00:21:31,800 --> 00:21:33,440
Tolong pergi ke istana rahasia.
220
00:21:33,800 --> 00:21:35,840
Aku akan tetap di Seorabeol.
221
00:21:35,910 --> 00:21:37,040
Tidak.
222
00:21:37,240 --> 00:21:38,870
Aku tidak akan pergi.
223
00:21:39,440 --> 00:21:40,740
Chun Chu,
224
00:21:41,040 --> 00:21:43,000
kamu yang harus ke sana.
225
00:21:43,500 --> 00:21:44,800
Yang Mulia.
226
00:21:45,000 --> 00:21:46,740
Jika Seorabeol jatuh
227
00:21:48,940 --> 00:21:50,940
maka kamu harus memimpin perang.
228
00:21:51,700 --> 00:21:55,270
Aku tidak bisa sembunyi di belakang selagi yang Mulia di Seorabeol.
229
00:21:55,340 --> 00:21:59,040
Prajurit Silla mengorbankan nyawanya di garis depan.
230
00:21:59,340 --> 00:22:04,270
Bagaimana aku bisa beri tahu mereka bahwa aku mengabaikan Seorabeol?
231
00:22:04,900 --> 00:22:06,100
Tapi Yang Mulia
232
00:22:06,200 --> 00:22:08,100
darah biru Yang Mulia tidak hanya milik Yang Mulia.
233
00:22:08,200 --> 00:22:09,670
Itu milik kerajaan.
234
00:22:10,300 --> 00:22:13,100
Dan keselamatan Yang Mulia adalah keselamatan Silla.
235
00:22:13,200 --> 00:22:14,540
Tapi aku punya kamu.
236
00:22:15,440 --> 00:22:17,800
Tapi, Yang Mulia, Seorabeol...
237
00:22:17,870 --> 00:22:21,400
Apa kamu takut Bi Dam mungkin mengambil alih Seorabeol?
238
00:22:25,400 --> 00:22:26,840
Jangan khawatir.
239
00:22:27,640 --> 00:22:29,740
Kubilang aku akan tetap di sini bersama dia.
240
00:22:31,940 --> 00:22:36,600
Aku tidak akan pernah meninggalkan istana.
241
00:22:46,800 --> 00:22:48,040
Pimpinan!
242
00:22:49,400 --> 00:22:50,440
Ada apa?
243
00:22:50,500 --> 00:22:52,800
Yang Mulia memanggil Pimpinan.
244
00:22:57,270 --> 00:23:00,140
Aku tidak akan pergi.
245
00:23:01,670 --> 00:23:02,870
Sebaliknya,
246
00:23:03,300 --> 00:23:05,200
bawa Chun Chu ke istana rahasia.
247
00:23:06,600 --> 00:23:08,500
Aku tidak bisa meninggalkan Seorabeol.
248
00:23:09,140 --> 00:23:12,000
Jika Seorabeol jatuh
249
00:23:13,000 --> 00:23:15,200
maka Chun Chu akan memimpin perang.
250
00:23:15,870 --> 00:23:17,670
Susun rencana kita sesuai itu.
251
00:23:18,500 --> 00:23:19,640
Yang Mulia.
252
00:23:21,270 --> 00:23:23,070
Aku bukan Yu Sin.
253
00:23:24,500 --> 00:23:27,700
Yu Sin bisa melindungi Yang Mulia dan Tuan Chun Chu demi Silla.
254
00:23:29,340 --> 00:23:31,140
Tapi aku tidak bisa.
255
00:23:31,640 --> 00:23:32,740
Aku
256
00:23:33,670 --> 00:23:35,140
tidak bisa.
257
00:23:37,340 --> 00:23:38,500
Bi Dam.
258
00:23:44,270 --> 00:23:47,240
Ini rencana darurat yang dirancang Layanan Keamanan.
259
00:23:47,670 --> 00:23:49,600
Yang Mulia harus berlindung,
260
00:23:50,000 --> 00:23:53,470
aku tetap di sini dengan Layanan Keamanan untuk lindungi Seorabeol.
261
00:23:56,540 --> 00:23:58,000
Aku tidak akan pergi.
262
00:23:59,800 --> 00:24:03,270
Apa Yang Mulia takut meninggalkan Seorabeol di tanganku?
263
00:24:04,700 --> 00:24:06,840
Apa Yang Mulia tidak bisa percaya kepadaku?
264
00:24:08,840 --> 00:24:10,340
Bukan itu, Bi Dam.
265
00:24:10,500 --> 00:24:11,670
Lalu...
266
00:24:15,270 --> 00:24:17,600
Lalu kenapa Yang Mulia tidak menatap mataku?
267
00:24:21,070 --> 00:24:25,140
Aku yang mendorong Mi Shil, ibuku, pada kematiannya.
268
00:24:25,240 --> 00:24:26,340
Dan itu
269
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
demi Yang Mulia.
270
00:24:30,470 --> 00:24:31,600
Jadi,
271
00:24:32,270 --> 00:24:33,870
apa kamu membenciku?
272
00:24:44,270 --> 00:24:45,900
Yang Mulia sudah berubah.
273
00:24:49,700 --> 00:24:52,240
Saat Yang Mulia dan aku pertama bertemu,
274
00:24:52,940 --> 00:24:55,300
aku mencoba menukar Yang Mulia demi obat.
275
00:24:55,400 --> 00:24:56,870
Namun
276
00:24:58,140 --> 00:24:59,670
Yang Mulia berterima kasih padaku.
277
00:24:59,870 --> 00:25:01,740
Yang Mulia berterima kasih padaku.
278
00:25:05,800 --> 00:25:08,040
Apa pun alasan Yang Mulia, itu tidak penting.
279
00:25:09,400 --> 00:25:11,840
Itu kali pertamaku mendengar ucapan itu.
280
00:25:12,800 --> 00:25:16,140
Hanya Yang Mulia yang tidak mengutukku atas perbuatan itu.
281
00:25:19,340 --> 00:25:21,070
Saat dunia berkata aku lancang
282
00:25:21,140 --> 00:25:23,300
Yang Mulia berkata aku percaya diri.
283
00:25:24,040 --> 00:25:26,070
Saat dunia berkata aku kurang ajar
284
00:25:27,400 --> 00:25:30,900
Yang Mulia berkata aku berani.
285
00:25:32,500 --> 00:25:35,270
Dan saat dunia mengutukku karena tercela
286
00:25:37,500 --> 00:25:41,640
Yang Mulia memujiku atas strategi cerdasku.
287
00:25:46,240 --> 00:25:48,240
Di hari aku kehilangan ibuku
288
00:25:48,840 --> 00:25:51,870
Yang Mulia tidak menanyakanku tentang kebencian seperti saat ini.
289
00:25:55,470 --> 00:25:58,470
Yang Mulia hanya memelukku dalam diam.
290
00:26:00,140 --> 00:26:01,540
Hentikan.
291
00:26:02,140 --> 00:26:03,600
Sudah cukup.
292
00:26:05,000 --> 00:26:07,240
Jadi, kenapa?
293
00:26:12,240 --> 00:26:14,740
Kenapa ketulusanku sekarang menjadi konspirasi?
294
00:26:14,840 --> 00:26:17,040
Kenapa kini hasratku untuk melindungi Yang Mulia
295
00:26:19,600 --> 00:26:22,270
menjadi ambisiku untuk mengambil alih Seorabeol?
296
00:26:27,200 --> 00:26:28,640
Apa Yang Mulia sudah tidak bisa
297
00:26:31,740 --> 00:26:33,800
melihat ketulusanku?
298
00:27:49,340 --> 00:27:51,070
Apa Yang Mulia sudah tidak bisa
299
00:27:52,640 --> 00:27:54,670
melihat ketulusanku?
300
00:28:01,840 --> 00:28:03,300
Hei, kamu...
301
00:28:07,440 --> 00:28:08,870
Kemarilah, kalian semua.
302
00:28:12,500 --> 00:28:13,940
Cobalah.
303
00:28:14,240 --> 00:28:16,640
Jika kamu menyentuhnya, kubunuh kalian semua.
304
00:28:26,270 --> 00:28:28,340
Jika Tuan Putri pergi sendirian seperti ini lagi,
305
00:28:29,500 --> 00:28:31,340
aku benar-benar tidak akan menyelamatkan Tuan Putri.
306
00:28:38,740 --> 00:28:40,270
Terkadang
307
00:28:40,740 --> 00:28:42,340
kamu memang tampak seperti anak kecil.
308
00:28:43,040 --> 00:28:44,540
Apa kamu segembira itu?
309
00:28:45,200 --> 00:28:49,900
Ya. Karena Tuan Putri sangat percaya padaku.
310
00:28:51,140 --> 00:28:52,440
Tetap saja
311
00:28:54,400 --> 00:28:56,100
kamu seharusnya katakan kepadaku.
312
00:29:01,470 --> 00:29:03,000
Lalu apa?
313
00:29:05,070 --> 00:29:06,600
Bagaimana jika kukatakan
314
00:29:11,070 --> 00:29:12,940
dan menjadi seseorang
315
00:29:15,140 --> 00:29:17,200
yang tidak dibutuhkan Tuan Putri lagi?
316
00:30:49,500 --> 00:30:50,870
Marsekal.
317
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
Bagaimana luka-lukamu?
318
00:30:55,700 --> 00:30:57,200
Aku tidak apa-apa.
319
00:30:59,640 --> 00:31:00,900
Maafkan aku.
320
00:31:01,340 --> 00:31:02,670
Apakah si ketopong besi merah yang melakukan ini?
321
00:31:06,300 --> 00:31:08,000
Aku bukan tandingannya.
322
00:31:09,300 --> 00:31:11,040
Dia menakutkan.
323
00:31:11,700 --> 00:31:13,070
Bagaimana dengan pasukan udara?
324
00:31:13,840 --> 00:31:18,300
Kami tidak mengejar mereka dan membangun ulang batas kami
325
00:31:19,740 --> 00:31:23,540
saat mereka tiba-tiba muncul di belakang kami.
326
00:31:23,640 --> 00:31:25,100
Di belakang?
327
00:31:26,900 --> 00:31:28,640
Berapa rentang waktunya?
328
00:31:29,440 --> 00:31:33,840
Lebih dari 15 menit, tapi kurang dari setengah jam.
329
00:31:38,540 --> 00:31:39,800
Setengah jam?
330
00:31:39,870 --> 00:31:44,340
Dalam setengah jam, mereka mengitari gunung.
331
00:31:44,640 --> 00:31:46,900
Bagaimana mereka bisa pergi sejauh itu kurang dari setengah jam?
332
00:31:47,000 --> 00:31:49,300
Terlebih, itu wilayah pegunungan.
333
00:31:49,400 --> 00:31:51,500
Jika mereka benar-benar punya pergerakan seperti itu
334
00:31:51,600 --> 00:31:54,740
maka mereka bisa mencapai 40 kilometer dalam sehari.
335
00:31:55,940 --> 00:31:57,870
Tapi bagaimana itu mungkin?
336
00:31:58,000 --> 00:31:59,700
Apa itu benar-benar mungkin?
337
00:31:59,800 --> 00:32:01,300
Itu tidak mungkin.
338
00:32:02,900 --> 00:32:04,500
Tolong diam.
339
00:32:06,600 --> 00:32:08,200
Mereka menghilang di titik ini,
340
00:32:08,440 --> 00:32:10,870
tapi kita tidak menerima laporan dari pengintai di lokasi ini.
341
00:32:11,470 --> 00:32:13,940
Itu berarti pasukan udara bersembunyi di sekitar sini.
342
00:32:14,440 --> 00:32:15,740
Karena itu
343
00:32:16,870 --> 00:32:20,500
kita akan memancing pasukan udara ke sungai ini lalu menghancurkannya.
344
00:32:24,340 --> 00:32:27,540
Bak Eui, yang mahir berkuda, akan memancing mereka.
345
00:32:27,640 --> 00:32:29,340
Baik, Marsekal.
346
00:32:30,600 --> 00:32:32,070
Saat kamu menuruni lereng ini
347
00:32:32,140 --> 00:32:33,840
kamu akan menemukan kolam dangkal.
348
00:32:34,300 --> 00:32:37,700
Pancing pasukan udara melewati lumpur di sampingnya
349
00:32:37,840 --> 00:32:38,900
dan bawa mereka kemari.
350
00:32:39,000 --> 00:32:40,100
Baik, Marsekal.
351
00:32:40,640 --> 00:32:44,000
Deok Chung, Im Jong, dan aku akan menyergap di sini.
352
00:32:44,340 --> 00:32:45,600
Baik, Marsekal.
353
00:32:46,640 --> 00:32:49,900
Selagi pemanah Im Jong menyerang pasukan udara,
354
00:32:50,500 --> 00:32:53,800
Deok Chung dan aku akan memimpin pasukan dan menyerang dari depan.
355
00:32:54,440 --> 00:32:55,700
Baik, Marsekal.
356
00:32:56,040 --> 00:32:59,470
Kita pakai lumpur untuk mengurangi pergerakan pasukan udara?
357
00:32:59,540 --> 00:33:00,840
Tidak, bukan itu.
358
00:33:06,940 --> 00:33:09,470
Tuan Ju Jin, tolong jaga markas.
359
00:33:09,670 --> 00:33:11,070
Baik, Marsekal.
360
00:33:12,870 --> 00:33:15,470
Semuanya, siap di posisi.
361
00:33:15,540 --> 00:33:17,000
Baik, Marsekal.
362
00:33:26,640 --> 00:33:28,000
Marsekal.
363
00:33:33,870 --> 00:33:36,240
Kenapa tidak menugaskan misi padaku?
364
00:33:37,740 --> 00:33:38,840
Apa kamu marah?
365
00:33:38,900 --> 00:33:41,270
Pemanah adalah yang terbaik untuk memperlambat pasukan berkuda.
366
00:33:41,340 --> 00:33:42,500
Pasukan senapan panah kami...
367
00:33:42,600 --> 00:33:43,940
Tunggu saja untuk sekarang.
368
00:33:46,440 --> 00:33:50,400
Hanya ada satu peluang untuk kemenangan dalam perang ini.
369
00:33:51,900 --> 00:33:54,670
Akan kukerahkan pasukanmu saat itu.
370
00:34:24,500 --> 00:34:25,870
Pasukan musuh!
371
00:34:31,600 --> 00:34:33,200
Semuanya, mundur!
372
00:34:33,270 --> 00:34:34,700
Mundur!
373
00:35:53,640 --> 00:35:54,740
Apa yang terjadi?
374
00:35:54,840 --> 00:35:56,240
Kami memancing mereka masuk
375
00:35:56,310 --> 00:35:59,000
tapi mereka mengabaikan pengejaran dan menghilang.
376
00:35:59,640 --> 00:36:00,870
Menghilang?
377
00:36:01,700 --> 00:36:03,340
Mungkinkah mereka mengetahui penyergapan kita?
378
00:36:03,440 --> 00:36:06,040
Mungkin mereka mengitari kita.
379
00:36:36,900 --> 00:36:39,640
Mundur!
380
00:36:42,440 --> 00:36:45,400
Mereka bukan mencapai 40 kilometer, tapi lebih dari 48 kilometer.
381
00:36:46,000 --> 00:36:50,270
Kecepatannya tidak bisa diprediksi, jadi, kita tidak bisa buat rencana.
382
00:36:52,900 --> 00:36:55,270
Kita tidak tahu kapan dan di mana mereka akan muncul
383
00:36:55,400 --> 00:36:57,440
jadi, kita bahkan tidak bisa menyerang perkemahan utama Baekje.
384
00:36:57,870 --> 00:37:00,100
Tapi kita juga tidak bisa terus menunggu dan diam saja.
385
00:37:02,600 --> 00:37:04,000
Marsekal.
386
00:37:05,100 --> 00:37:06,940
Apa Baek Eui belum kembali?
387
00:37:12,640 --> 00:37:15,140
Mata-mata yang kemari sebelumnya adalah Kim Yu Sin.
388
00:37:15,900 --> 00:37:18,240
- Apa kalian juga melihatnya? - Ya, Tuan.
389
00:37:18,310 --> 00:37:19,940
Aku juga terkejut.
390
00:37:20,040 --> 00:37:23,340
Marsekal mereka sendiri menyusup perkemahan kita sebagai mata-mata?
391
00:37:23,900 --> 00:37:26,000
Jika kita menangkap Yu Sin di sini
392
00:37:26,140 --> 00:37:27,900
dan menerjang melewati Provinsi Apryang
393
00:37:28,000 --> 00:37:29,500
maka Seorabeol berikutnya.
394
00:37:30,640 --> 00:37:33,740
Apa penguasa Silla, Deok Man, belum berlindung?
395
00:37:33,840 --> 00:37:35,500
Belum.
396
00:37:36,440 --> 00:37:38,900
Dia wanita yang cukup berani.
397
00:37:40,140 --> 00:37:44,500
Tapi Jenderal, kapan kita menghabisi prajurit Yu Sin?
398
00:37:44,700 --> 00:37:47,540
Jika mereka tidak bisa menguak misteri kemampuan kita
399
00:37:48,200 --> 00:37:50,870
pasukan Silla akan mengalami kekacauan.
400
00:37:54,340 --> 00:37:58,940
Dalam pertempuran berikutnya, kutunjukkan sejauh 64 kilometer.
401
00:37:59,740 --> 00:38:01,000
Dan kemudian
402
00:38:01,310 --> 00:38:03,500
aku akan menghabisi Yu Sin.
403
00:38:06,870 --> 00:38:08,240
Jenderal.
404
00:38:12,240 --> 00:38:13,500
Marsekal!
405
00:38:13,840 --> 00:38:15,100
Marsekal!
406
00:38:17,740 --> 00:38:19,500
Marsekal, aku kembali.
407
00:38:19,600 --> 00:38:21,810
Jadi, apa yang terjadi?
408
00:38:21,870 --> 00:38:25,140
Ya. Mereka pasti melewati lumpur.
409
00:38:26,100 --> 00:38:27,540
Lumpur?
410
00:38:36,670 --> 00:38:38,440
Mereka pasti tertutupi lumpur.
411
00:38:38,900 --> 00:38:41,310
Tentu. Aku melihatnya dengan jelas.
412
00:38:42,940 --> 00:38:44,240
Itu dia.
413
00:38:45,500 --> 00:38:48,540
Marsekal, ada apa?
414
00:38:56,700 --> 00:39:00,440
Pastinya mereka tidak diselimuti lumpur.
415
00:39:03,340 --> 00:39:09,400
Bagaimana kita bisa termakan tipuan sederhana itu?
416
00:39:12,140 --> 00:39:15,270
Apa maksud Marsekal?
417
00:39:17,600 --> 00:39:20,440
Kita adakan pertemuan segera.
418
00:39:21,270 --> 00:39:22,870
Kumpulkan semua orang di sini.
419
00:39:31,470 --> 00:39:33,540
Lihat siapa yang datang?
420
00:39:34,100 --> 00:39:38,400
Bukankah kamu Jenderal Gye Baek, momok pemimpin pasukan udara?
421
00:39:40,400 --> 00:39:43,500
Kenapa berkata seperti itu? Tolong jangan mengejekku.
422
00:39:53,310 --> 00:39:57,740
Ada dua pasukan udara? Apa maksud Marsekal?
423
00:39:57,840 --> 00:39:59,140
Itu benar.
424
00:39:59,640 --> 00:40:01,340
Ada dua pasukan serupa.
425
00:40:02,100 --> 00:40:03,870
Mereka membuat kita percaya mereka adalah satu pasukan
426
00:40:04,700 --> 00:40:07,040
dan membingungkan kita dengan khayalan bahwa mereka bisa
427
00:40:07,470 --> 00:40:09,200
menguasai wilayah dalam kecepatan 56 kilometer per hari.
428
00:40:14,070 --> 00:40:15,700
Berhubung kita tidak bisa memahami kecepatan yang mereka miliki
429
00:40:15,840 --> 00:40:17,600
kita tidak bisa merencanakan strategi yang efektif.
430
00:40:18,070 --> 00:40:21,600
Dan semangat juang prajurit kita yang sudah ketakutan pun jatuh.
431
00:40:22,670 --> 00:40:23,810
Tapi,
432
00:40:26,100 --> 00:40:27,500
semua itu tipuan.
433
00:40:28,740 --> 00:40:30,840
Kenapa, bagaimana mungkin?
434
00:40:31,340 --> 00:40:34,640
Bagaimana hal sekonyol ini...
435
00:40:34,840 --> 00:40:39,400
Aku tidak mengira itu mungkin, tapi kita jatuh dalam tipuan sederhana.
436
00:40:39,600 --> 00:40:44,070
Jadi, karena ini Marsekal ingin memancing mereka melewati lumpur.
437
00:40:44,740 --> 00:40:49,270
Kita akan melakukan penyerangan terhadap perkemahan utama Baekje.
438
00:40:52,140 --> 00:40:53,440
Tuan Ju Jin,
439
00:40:54,400 --> 00:40:58,870
ikuti jalur ini, bakar persediaan mereka dan serang perkemahan mereka.
440
00:40:58,940 --> 00:41:02,310
Tapi sesuai kata Marsekal, bukankah kemungkinan
441
00:41:02,470 --> 00:41:06,900
satu dari pasukan udara kembar bisa menyergap di sana?
442
00:41:08,140 --> 00:41:11,400
Pasukan musuh tidak akan bergerak.
443
00:41:11,870 --> 00:41:13,070
Apa?
444
00:41:13,700 --> 00:41:17,340
Selagi satu pasukan bergerak, pasukan lain tidak akan bergerak.
445
00:41:17,500 --> 00:41:21,100
Begitulah cara mereka menjaga tipuan pasukan momok mereka.
446
00:41:22,470 --> 00:41:26,240
Sampai rahasia mereka terungkap, mereka tidak akan bergerak.
447
00:41:27,340 --> 00:41:30,340
Aku mengerti sekarang, Marsekal.
448
00:41:31,140 --> 00:41:34,900
Sekarang kita akan menangkap pasukan udara yang asli.
449
00:41:36,000 --> 00:41:37,270
Im Jong.
450
00:41:37,340 --> 00:41:38,670
Ya, Marsekal.
451
00:41:38,740 --> 00:41:40,840
Mulai sekarang, kamu akan jadi aku.
452
00:41:41,340 --> 00:41:42,600
Apa?
453
00:41:42,870 --> 00:41:44,270
Dan Wol Ya.
454
00:41:45,940 --> 00:41:47,470
Baik, Marsekal.
455
00:41:47,940 --> 00:41:50,470
Giliran kita mengambil wilayah.
456
00:41:54,740 --> 00:41:57,000
Kami sudah siap untuk perintah.
457
00:42:25,940 --> 00:42:27,840
Apa Yang Mulia sudah memutuskan?
458
00:42:30,070 --> 00:42:31,140
Yang Mulia harus berlindung...
459
00:42:31,240 --> 00:42:32,310
Suatu hari,
460
00:42:36,040 --> 00:42:37,870
semua berubah begitu saja.
461
00:42:41,070 --> 00:42:43,900
Beberapa mencoba membunuhku karena aku seorang tuan putri.
462
00:42:45,440 --> 00:42:48,100
Beberapa mati di depan mataku mencoba
463
00:42:49,400 --> 00:42:50,940
untuk melindungiku.
464
00:42:53,140 --> 00:42:54,740
Dan mereka yang tersisa
465
00:42:56,740 --> 00:42:58,640
berlutut di depanku
466
00:42:59,540 --> 00:43:01,810
memberi hormat, berbicara hormat
467
00:43:03,810 --> 00:43:06,140
dan memintaku bekerja untuk tujuan besar.
468
00:43:09,700 --> 00:43:11,240
Tapi kemudian, suatu hari
469
00:43:13,000 --> 00:43:14,700
kamu muncul.
470
00:43:17,040 --> 00:43:19,340
Seakan tidak ada yang penting bagimu
471
00:43:20,810 --> 00:43:22,640
kamu bicara padaku seperti biasa.
472
00:43:24,400 --> 00:43:25,540
Dan aku
473
00:43:26,240 --> 00:43:28,270
menyuruhmu terus melakukan itu.
474
00:43:30,870 --> 00:43:32,340
Hanya kamu
475
00:43:34,140 --> 00:43:36,270
yang memperlakukan aku seperti diriku yang dulu.
476
00:43:41,240 --> 00:43:42,400
Karena itu
477
00:43:45,100 --> 00:43:47,500
aku nyaman denganmu.
478
00:43:55,140 --> 00:43:57,240
Bahkan setelah kita memasuki istana
479
00:43:58,000 --> 00:44:00,200
kamu memberiku bunga
480
00:44:03,900 --> 00:44:07,870
dan memegang tanganku dengan tatapan khawatir.
481
00:44:10,740 --> 00:44:13,100
Tidak masalah jika kamu punya alasan lain.
482
00:44:14,670 --> 00:44:16,240
Saat aku melihatmu,
483
00:44:17,400 --> 00:44:19,800
aku bisa merasakan diriku yang dulu.
484
00:44:21,000 --> 00:44:22,540
Aku menyukainya.
485
00:44:26,500 --> 00:44:28,040
Lalu kenapa?
486
00:44:32,340 --> 00:44:34,240
Kenapa Yang Mulia berubah?
487
00:44:37,540 --> 00:44:38,840
Karena
488
00:44:40,300 --> 00:44:41,940
aku tidak punya nama.
489
00:44:46,300 --> 00:44:49,200
Putra Mahkota, Tuan Putri
490
00:44:50,840 --> 00:44:53,300
bahkan penjahat jalanan di pasar punya nama.
491
00:44:54,700 --> 00:44:56,840
Tapi penguasa tidak punya nama.
492
00:45:00,070 --> 00:45:01,440
Aku hanya,
493
00:45:02,540 --> 00:45:03,870
"Yang Mulia".
494
00:45:06,670 --> 00:45:11,440
Tidak ada yang memanggilku dengan namaku sekarang.
495
00:45:12,900 --> 00:45:14,140
Aku.
496
00:45:14,440 --> 00:45:15,740
Aku akan memanggil dengan nama.
497
00:45:15,840 --> 00:45:17,440
Memanggilku dengan namaku
498
00:45:20,840 --> 00:45:22,200
adalah pengkhianatan.
499
00:45:25,040 --> 00:45:27,740
Meski kamu memanggil namaku dengan lembut,
500
00:45:29,300 --> 00:45:31,000
dunia akan menyebut itu sebuah pengkhianatan.
501
00:45:32,700 --> 00:45:34,500
Kenapa aku berubah?
502
00:45:38,870 --> 00:45:40,800
Karena saat aku kehilangan namaku
503
00:45:41,870 --> 00:45:43,440
kamu menjadi
504
00:45:44,670 --> 00:45:49,670
pengikut lain yang mengejar kekuatan.
505
00:45:51,540 --> 00:45:52,800
Dan aku
506
00:45:53,470 --> 00:45:58,240
harus menjadi rajamu yang memeriksa dan mencurigaimu.
507
00:46:01,800 --> 00:46:02,900
Aku harus
508
00:46:04,700 --> 00:46:07,140
selalu memeriksa dan mencurigaimu
509
00:46:09,040 --> 00:46:10,640
jangan sampai kamu jadi
510
00:46:12,440 --> 00:46:14,300
Mi Shil berikutnya.
511
00:46:18,440 --> 00:46:20,040
Tapi Bi Dam,
512
00:46:24,100 --> 00:46:25,400
apa kamu tahu
513
00:46:28,270 --> 00:46:30,240
betapa sulitnya
514
00:46:32,870 --> 00:46:34,070
hal itu?
515
00:46:57,500 --> 00:47:00,140
Apa kamu tahu seberapa ingin aku memercayaimu
516
00:47:02,440 --> 00:47:04,470
untuk bergantung padamu?
517
00:47:07,500 --> 00:47:08,940
Tahukah kamu?
518
00:48:43,270 --> 00:48:44,540
Yang Mulia.
519
00:48:47,000 --> 00:48:48,540
Aku membutuhkanmu di sisiku.
520
00:48:54,140 --> 00:48:55,840
Bukan orang yang mendorongku
521
00:48:56,340 --> 00:48:58,700
membuatku cemas, atau membuatku merasa kesepian.
522
00:49:00,470 --> 00:49:04,640
Tapi seseorang yang melihatku bercanda
523
00:49:06,300 --> 00:49:08,100
dan memegang tanganku yang gemetar.
524
00:49:08,670 --> 00:49:10,040
Lihat? Tanganmu gemetar.
525
00:49:10,200 --> 00:49:11,440
Bi Dam,
526
00:49:12,740 --> 00:49:14,300
aku membutuhkanmu.
527
00:49:20,800 --> 00:49:22,200
Aku mencoba untuk menahannya
528
00:49:22,540 --> 00:49:23,900
menghentikannya.
529
00:49:24,740 --> 00:49:28,100
Aku berusaha sebisaku.
530
00:49:29,140 --> 00:49:34,040
Karena mereka bilang semua emosi itu bukan untuk para penguasa.
531
00:49:36,740 --> 00:49:37,940
Yang Mulia.
532
00:49:41,200 --> 00:49:42,670
Hanya kamu
533
00:49:43,900 --> 00:49:45,870
yang mengatakan aku manusia.
534
00:49:47,540 --> 00:49:49,300
Seorang wanita.
535
00:49:53,040 --> 00:49:54,240
Tapi
536
00:49:55,600 --> 00:49:57,240
aku suka itu.
537
00:50:02,470 --> 00:50:04,670
Aku suka kamu menyukaiku
538
00:50:06,540 --> 00:50:08,040
sebagai wanita.
539
00:50:14,500 --> 00:50:15,800
Bisakah aku
540
00:50:16,940 --> 00:50:18,640
benar-benar melakukan itu?
541
00:51:49,540 --> 00:51:52,600
Yang Mulia tiba!
542
00:52:23,500 --> 00:52:29,000
Akan kuumumkan dekret kerajaan untuk menyatakan krisis saat ini.
543
00:52:29,600 --> 00:52:31,470
Kami mendengar perintah Yang Mulia.
544
00:52:39,600 --> 00:52:43,270
Tuan Yong Chun akan diturunkan dari posisi Perdana Menteri.
545
00:52:45,670 --> 00:52:48,740
Pimpinan Bi Dam dari Jasa Keamanan akan ditunjuk jadi Perdana Menteri.
546
00:52:52,070 --> 00:52:54,200
Dan sampai perang berakhir
547
00:52:54,800 --> 00:52:57,300
semua pasukan pribadi yang melayani di bawah Tuan Ju Jin
548
00:52:57,740 --> 00:53:02,140
Tuan Sueulbu, Tuan Ho Jae, Tuan Wang Yun, dan Tuan Seon Yeol
549
00:53:03,100 --> 00:53:05,540
akan dipindahkan sebagai unit Perdana Menteri Bi Dam.
550
00:53:16,900 --> 00:53:18,300
Selain itu,
551
00:53:19,000 --> 00:53:21,400
aku akan tetap di Seorabeol dengan Perdana Menteri Bi Dam
552
00:53:22,200 --> 00:53:24,300
dan memimpin prajurit kita
553
00:53:25,400 --> 00:53:27,270
untuk melindungi Silla.
554
00:53:45,470 --> 00:53:47,440
Maaf, Tuan Yong Chun.
555
00:53:47,500 --> 00:53:48,840
Tidak apa-apa.
556
00:53:48,900 --> 00:53:52,840
Yang terpenting sekarang adalah mengendalikan perang.
557
00:53:53,640 --> 00:53:54,670
Ya.
558
00:53:54,740 --> 00:53:57,700
Kita sangat kekurangan prajurit.
559
00:53:58,040 --> 00:54:00,470
Jika semua pasukan ditugaskan di bawah pimpinan Tuan Bi Dam
560
00:54:00,870 --> 00:54:04,100
para bangsawan akan menyerahkan pasukan mereka tanpa menentang.
561
00:54:04,400 --> 00:54:07,240
Terima kasih atas pengertiannya.
562
00:54:08,270 --> 00:54:09,500
Yang Mulia
563
00:54:11,540 --> 00:54:13,900
percaya pada Bi Dam?
564
00:54:15,470 --> 00:54:17,440
Ya. Aku percaya.
565
00:54:21,500 --> 00:54:23,140
Bi Dam, Yu Sin,
566
00:54:23,400 --> 00:54:24,870
dan kamu, Chun Chu.
567
00:54:25,140 --> 00:54:26,940
Aku percaya pada kemampuanmu.
568
00:54:29,470 --> 00:54:30,740
Aku
569
00:54:31,900 --> 00:54:39,070
mencoba memerintah tanpa melepas Bi Dam, Yu Sin, atau siapa pun juga.
570
00:54:43,900 --> 00:54:46,040
Kamu harus pertimbangkan mendapat dan kehilangan orang
571
00:54:46,100 --> 00:54:49,840
sama beratnya dengan mendapat dan kehilangan negara.
572
00:54:50,540 --> 00:54:52,340
Sebelum kamu pertimbangkan satu dengan yang lain,
573
00:54:52,700 --> 00:54:55,200
kamu harus berpikir untuk merangkulnya.
574
00:54:57,470 --> 00:55:00,240
Bi Dam sekarang menjadi Perdana Menteri?
575
00:55:00,440 --> 00:55:01,840
Perdana Menteri?
576
00:55:04,040 --> 00:55:07,070
Ini taktik Yang Mulia.
577
00:55:08,200 --> 00:55:09,600
Taktik seperti apa?
578
00:55:10,040 --> 00:55:13,600
Yang Mulia menjadikan Bi Dam PM untuk atasi kegelisahannya
579
00:55:13,670 --> 00:55:18,140
dan beri pasukan pribadi bangsawan kepadanya untuk memberinya kuasa.
580
00:55:18,240 --> 00:55:21,600
Di saat bersamaan, Yang Mulia mau membatasi kekuatan bangsawan
581
00:55:21,670 --> 00:55:23,340
dengan mengikat mereka pada Bi Dam.
582
00:55:24,070 --> 00:55:25,300
Itu benar.
583
00:55:25,400 --> 00:55:26,900
Menjatuhkan dua burung sekaligus.
584
00:55:27,000 --> 00:55:33,000
Aku tahu Bi Dam menakutkan, tapi Yang Mulia lebih parah!
585
00:55:34,340 --> 00:55:39,670
Bisakah kita menyerahkan semua pasukan pribadi pada Tuan Bi Dam?
586
00:55:39,800 --> 00:55:42,540
Sekarang sedang perang, jadi, kita tidak bisa menolak.
587
00:55:42,640 --> 00:55:46,070
Tapi jika mereka ditugaskan di bawah pimpinan Tuan Bi Dam,
588
00:55:46,440 --> 00:55:50,940
Tuan Bi Dam kini Perdana Menteri, jadi, tidak ada masalah.
589
00:55:52,670 --> 00:55:56,870
Sekarang mari ikuti saja rencana ini dan lihat apa yang terjadi.
590
00:56:11,140 --> 00:56:12,440
Ibu.
591
00:56:14,040 --> 00:56:18,500
Ibu khawatir aku ingin memiliki seseorang dengan memiliki negeri.
592
00:56:21,600 --> 00:56:26,040
Dan Ibu berkata cinta adalah mengambil tanpa ragu-ragu.
593
00:56:29,700 --> 00:56:31,800
Aku tidak akan melakukannya lagi.
594
00:56:34,670 --> 00:56:37,900
Aku tidak akan mengambil, melainkan memberi.
595
00:56:38,470 --> 00:56:41,440
Aku tidak akan memiliki, melainkan mengabaikan semua
596
00:56:42,470 --> 00:56:44,300
untuk bersama dengannya.
597
00:56:46,440 --> 00:56:50,400
Jalan menuju takhta, atau kemegahan ribuan tahun...
598
00:56:52,270 --> 00:56:54,340
Betapa sepelenya itu
599
00:56:55,270 --> 00:56:57,640
di depan air matanya.
600
00:57:08,800 --> 00:57:12,040
Tapi jika kita menyerang lewat sungai ini,
601
00:57:12,100 --> 00:57:13,440
kita hanya punya satu jalur untuk mundur.
602
00:57:13,500 --> 00:57:14,640
Terlebih lagi
603
00:57:14,700 --> 00:57:18,740
jika pasukan pemanah menunggu untuk menyergap, itu bencana.
604
00:57:19,800 --> 00:57:21,800
Mereka tidak bisa menyergap di wilayah itu.
605
00:57:21,870 --> 00:57:23,300
Jika bisa
606
00:57:24,500 --> 00:57:26,540
mereka akan sembunyi di sini.
607
00:57:27,540 --> 00:57:31,140
Tapi kita ada di luar jangkauan panah mereka.
608
00:57:32,840 --> 00:57:34,340
Itu tidak jadi masalah.
609
00:57:38,840 --> 00:57:39,940
Sekarang
610
00:57:40,040 --> 00:57:42,270
kita akan menembus pertahanan Apryang
611
00:57:44,000 --> 00:57:45,840
dan menangkap Yu Sin.
612
00:57:48,200 --> 00:57:49,540
Itu pasukan Yu Sin!
613
00:58:49,070 --> 00:58:50,640
Kim Yu Sin ada di sana.
614
00:58:51,500 --> 00:58:53,240
Aku akan memancingnya masuk.
615
00:58:53,540 --> 00:58:55,040
Beri perintah untuk mundur.
616
00:58:55,100 --> 00:58:56,300
Baik, Tuan.
617
00:58:59,140 --> 00:59:02,540
Mundur!
618
00:59:03,400 --> 00:59:05,200
Kejar mereka!
619
00:59:05,700 --> 00:59:07,800
Kejar mereka!
620
00:59:07,900 --> 00:59:09,840
Kejar mereka!
621
00:59:09,940 --> 00:59:13,900
Marsekal akan mengejar mereka!
622
00:59:37,940 --> 00:59:39,840
Jenderal, Yu Sin
623
00:59:39,900 --> 00:59:42,800
menuju Jalur Chilmijae untuk mengejar Jenderal Ga Baek.
624
00:59:45,240 --> 00:59:46,470
Sudah selesai.
625
00:59:47,300 --> 00:59:50,840
Sekarang kita akan menyerang ke markas Silla.
626
00:59:50,900 --> 00:59:52,240
Baik, Tuan.
627
01:01:31,040 --> 01:01:32,200
Tidak ada orang di sini.
628
01:01:32,270 --> 01:01:34,140
- Tidak ada orang di sini. - Tidak ada orang di sini.
629
01:01:35,800 --> 01:01:37,840
Jenderal, tidak ada orang di sini.
630
01:01:38,740 --> 01:01:41,040
Apa yang terjadi di sini?
631
01:02:08,070 --> 01:02:10,940
Hancurkan pasukan Baekje!
632
01:02:38,070 --> 01:02:40,040
Pelayanan Marsekal Yu Sin dalam menyelamatkan Silla
633
01:02:40,100 --> 01:02:41,640
tidak bisa dibandingkan.
634
01:02:41,700 --> 01:02:44,140
Yang Mulia secara pribadi menemui Perlawanan Gaya untuk Yu Sin.
635
01:02:44,240 --> 01:02:45,900
Kamu tidak bisa menentang keputusan Yang Mulia.
636
01:02:46,000 --> 01:02:47,240
Aku berniat untuk menikah.
637
01:02:47,300 --> 01:02:50,070
Pewarisan takhta mungkin terganggu oleh pernikahan Yang Mulia.
638
01:02:50,140 --> 01:02:51,440
Tolong maafkan aku, Yang Mulia.
639
01:02:51,500 --> 01:02:52,700
Orang memang berubah.
640
01:02:52,800 --> 01:02:54,870
Bi Dam punya kekuatan dasarnya sendiri.
641
01:02:54,940 --> 01:02:58,340
Jika kita tulis di sini dan bertukar sumpah rahasia dengan utusan...
642
01:02:58,440 --> 01:03:00,670
Kuharap Kaisar Tang sejahtera.
643
01:03:00,740 --> 01:03:02,870
Mungkin bangsamu menderita serangan dari luar
644
01:03:02,940 --> 01:03:05,500
karena penguasanya adalah wanita.
645
01:03:05,600 --> 01:03:07,670
Kurung mereka di Balai Jowon.
646
01:03:07,740 --> 01:03:09,340
Aku akan memutuskan hubungan diplomatik.
647
01:03:09,440 --> 01:03:12,000
Cintamu tidak boleh membuat Yang Mulia menderita.
648
01:03:12,070 --> 01:03:13,740
Kekuasaan itu mungkin bergeser ke arah Bi Dam.
649
01:03:13,840 --> 01:03:15,470
Semua prajurit pribadi yang ditugaskan untuk Perdana Menteri
650
01:03:15,540 --> 01:03:17,270
akan dimasukkan ke dalam Kementerian Perang.
651
01:03:17,340 --> 01:03:18,700
Mereka akan jadi pasukan khusus.
652
01:03:18,800 --> 01:03:22,540
Pasukan pribadi berlatih di bawah arahan Perdana Menteri Bi Dam.
653
01:03:22,640 --> 01:03:25,900
Dasar kekuatan tidak bisa bergerak oleh kehendak perseorangan.
654
01:03:26,000 --> 01:03:29,040
Bi Dam harus mati.