1
00:00:00,038 --> 00:00:05,473
Queen Seon Deok
2
00:00:00,038 --> 00:00:05,473
Enjoy:)
3
00:00:08,232 --> 00:00:10,029
Episode 4
4
00:00:22,554 --> 00:00:23,912
Wow!
5
00:00:44,567 --> 00:00:45,704
Ajeosshi!
6
00:00:52,222 --> 00:00:54,714
Did you not promise me you
would make some introductions?!
7
00:00:54,930 --> 00:00:57,649
Ahh... That?!
8
00:01:00,511 --> 00:01:01,994
Was it not a covenant,
what you made yesterday?!
9
00:01:02,095 --> 00:01:04,317
Ahh... yes, I guess so?!
10
00:01:06,439 --> 00:01:08,534
Follow me.
11
00:01:13,719 --> 00:01:15,457
Cartan Ajeosshi!
12
00:01:16,248 --> 00:01:17,870
Ohh... Deokman!
13
00:01:19,819 --> 00:01:20,926
So...
14
00:01:21,477 --> 00:01:22,660
Is this the man?!
15
00:01:22,767 --> 00:01:24,796
Yes, Chilsuk Ajeosshi.
16
00:01:24,889 --> 00:01:27,698
He is from Gyerim,
and his martial arts...
17
00:01:32,397 --> 00:01:35,299
are quite remarkable, I hear?!
18
00:01:35,406 --> 00:01:38,983
I feel a distinct lack of
conviction in your parlance.
19
00:01:39,054 --> 00:01:43,625
Ehh... You can just get
acquainted by yourselves!
20
00:01:44,342 --> 00:01:46,967
My name is Cartan.
21
00:01:47,840 --> 00:01:48,932
I am Chilsuk.
22
00:01:49,009 --> 00:01:50,943
I am counting on you.
23
00:01:57,931 --> 00:01:59,412
What on earth are you doing?
24
00:02:01,600 --> 00:02:04,892
That is how they greet
each other, in his homeland.
25
00:02:05,938 --> 00:02:07,010
How was it?
26
00:02:07,104 --> 00:02:09,801
Wow... Quite a well-kept specimen!
27
00:02:10,307 --> 00:02:11,927
I trust he could be of use?!
28
00:02:12,116 --> 00:02:13,939
See, what did I tell you?
29
00:02:14,884 --> 00:02:16,402
Deokman.
30
00:02:16,994 --> 00:02:19,430
They are all waiting.
Let us move.
31
00:02:26,000 --> 00:02:28,091
The atmosphere does not
forebode anything good.
32
00:02:28,244 --> 00:02:30,006
Where is it?
33
00:02:30,100 --> 00:02:31,582
Everyone, follow me.
34
00:02:31,725 --> 00:02:34,229
Let's go.
Follow her.
35
00:02:43,344 --> 00:02:44,699
Rummage the premises!
36
00:02:44,779 --> 00:02:47,050
- Hasten!
- Yes!
37
00:02:51,428 --> 00:02:52,969
This way.
38
00:03:01,408 --> 00:03:02,983
Impossible to recognize, isn't it?
39
00:03:03,060 --> 00:03:06,461
- Are you telling me this is tea?
- Yes.
40
00:03:07,976 --> 00:03:09,526
Here... Tea dried in blocks!
41
00:03:09,612 --> 00:03:12,355
In other words, brick tea.
42
00:03:12,600 --> 00:03:13,693
Wow!
43
00:03:13,780 --> 00:03:15,637
It does really look like one.
44
00:03:15,712 --> 00:03:18,521
This really is a brick!
45
00:03:18,633 --> 00:03:19,948
They will never find it.
46
00:03:20,048 --> 00:03:22,207
Wow... it is really remarkable.
47
00:03:22,351 --> 00:03:24,782
They take tea leaves and
pack them together in molds,
48
00:03:24,854 --> 00:03:27,324
after which they form blocks
and let them dry.
49
00:03:27,414 --> 00:03:30,203
Then, how do you drink this?
50
00:03:34,026 --> 00:03:35,297
Like so.
51
00:03:40,068 --> 00:03:41,606
Tea leaves?!
52
00:03:47,005 --> 00:03:48,387
This way!
53
00:03:48,487 --> 00:03:49,846
Apprehend them all!
54
00:03:49,941 --> 00:03:51,302
Yes!
55
00:03:52,221 --> 00:03:53,638
We received information...
56
00:03:53,747 --> 00:03:55,887
suggesting that you
are trying to smuggle tea.
57
00:03:56,039 --> 00:03:57,109
Tea?!
58
00:03:57,296 --> 00:03:58,284
That is impossible.
59
00:03:58,413 --> 00:04:00,073
Subterfuges are fruitless!
60
00:04:00,216 --> 00:04:03,219
We already apprehended Chen Daren,
after he sold you the tea!
61
00:04:04,596 --> 00:04:06,936
Rummage the entire place!
62
00:04:07,037 --> 00:04:08,709
Yes!
63
00:04:16,820 --> 00:04:20,529
They said that tea is
being concealed here.
64
00:04:20,673 --> 00:04:23,335
- Find it at once!
- Yes!
65
00:04:26,428 --> 00:04:29,315
- Out of the way!
- Move!
66
00:04:51,307 --> 00:04:52,605
What is the matter?
67
00:04:52,765 --> 00:04:54,907
Quick, hasten!
68
00:05:29,889 --> 00:05:31,576
We found nothing inside.
69
00:05:32,326 --> 00:05:34,219
Nothing this way as well.
70
00:05:34,464 --> 00:05:35,672
That is impossible!
71
00:05:35,859 --> 00:05:37,596
Are you sure you rummaged
the place thoroughly?
72
00:05:37,694 --> 00:05:39,343
Yes, we looked in every corner.
73
00:05:39,455 --> 00:05:41,152
There truly is nothing.
74
00:05:55,800 --> 00:05:57,364
It must have been a faulty report.
75
00:05:57,984 --> 00:05:59,123
Move!
76
00:06:02,845 --> 00:06:04,427
What is that?!
77
00:06:12,540 --> 00:06:13,602
Mother!
78
00:06:18,612 --> 00:06:20,580
- Apprehend them all!
- Yes!
79
00:06:30,383 --> 00:06:34,193
~ Feudal Palace ~
80
00:06:45,383 --> 00:06:48,474
Mother, Mother!
81
00:06:49,127 --> 00:06:50,876
Mother...
82
00:06:52,415 --> 00:06:53,761
{\a6}*Honorific for esteemed figures
83
00:06:52,415 --> 00:06:53,761
Daren*!
84
00:06:54,162 --> 00:06:55,658
Daren...
85
00:06:56,156 --> 00:06:57,093
I implore you.
86
00:06:57,207 --> 00:06:58,904
Call a physician.
87
00:06:59,048 --> 00:07:00,545
Demise is upon you,
88
00:07:00,674 --> 00:07:02,732
what would a physician matter?!
89
00:07:05,379 --> 00:07:06,953
I am begging you!
90
00:07:07,401 --> 00:07:08,575
Daren!
91
00:07:08,701 --> 00:07:10,135
Bring us a physician!
92
00:07:10,213 --> 00:07:12,038
Fruitless attempts.
93
00:07:14,897 --> 00:07:16,220
Mother!
94
00:07:18,106 --> 00:07:19,620
Help us out!
95
00:07:19,714 --> 00:07:21,767
Help us out, call a physician!
96
00:07:22,113 --> 00:07:23,757
Daren!
97
00:07:26,709 --> 00:07:30,569
- Get a hold of yourself.
- She just saw that fire.
98
00:07:30,681 --> 00:07:32,580
Why did she end up in this state?
99
00:07:32,759 --> 00:07:36,662
In my childhood,
there was this immense fire,
100
00:07:36,766 --> 00:07:41,092
and according to the physicians,
it gravely damaged her lungs.
101
00:07:41,178 --> 00:07:43,236
And you?
You escaped unscathed?!
102
00:07:43,337 --> 00:07:44,085
Yes.
103
00:07:44,192 --> 00:07:46,387
Anyhow, ever since that day...
104
00:07:47,206 --> 00:07:48,585
her cough kept getting worse,
105
00:07:48,772 --> 00:07:50,974
she had difficulty breathing,
106
00:07:51,319 --> 00:07:54,069
and suddenly,
every time she witnesses fire...
107
00:07:54,174 --> 00:07:55,360
She always...
108
00:07:56,038 --> 00:07:57,784
Mother!
109
00:08:04,884 --> 00:08:06,217
Daren!
110
00:08:06,329 --> 00:08:08,525
I beg you, help us out!
111
00:08:10,804 --> 00:08:14,142
~ Both "Sei (Death)" ~
112
00:08:16,755 --> 00:08:17,415
Say what?!
113
00:08:17,506 --> 00:08:19,344
She eliminated all evidence
by setting fire to it?!
114
00:08:19,439 --> 00:08:20,125
Yes, Your Excellency.
115
00:08:20,197 --> 00:08:22,309
I shall punish them firsthand!
116
00:08:22,595 --> 00:08:23,978
Understood.
117
00:08:29,896 --> 00:08:32,155
{\a6}~ Lord Yang ~
118
00:08:47,642 --> 00:08:49,001
Mother!
119
00:08:49,096 --> 00:08:49,921
Mother!!
120
00:08:50,001 --> 00:08:51,070
Mother... Are you all right?
121
00:08:51,128 --> 00:08:53,027
His Excellency Lord Yang graces you all!
122
00:08:53,128 --> 00:08:55,329
Hail His Excellency!
123
00:08:55,459 --> 00:08:57,919
Long Live His Excellency!
124
00:09:08,627 --> 00:09:09,907
{\a6}(Guangdong dialect)
125
00:09:08,627 --> 00:09:09,907
Behead them!
126
00:09:10,047 --> 00:09:11,191
Yes.
127
00:09:13,278 --> 00:09:15,910
{\a6}(Northern dialect)
128
00:09:13,278 --> 00:09:15,910
Behead the criminals!
129
00:09:16,010 --> 00:09:17,175
Yes!
130
00:09:20,046 --> 00:09:22,074
Ajeosshi... Ajeosshi!!
131
00:09:27,959 --> 00:09:30,204
{\a6}(Guangdong dialect)
132
00:09:27,959 --> 00:09:30,204
All preparations are complete,
Your Excellency.
133
00:09:36,446 --> 00:09:38,146
W...Wait!
134
00:09:39,593 --> 00:09:41,125
Take my mother.
135
00:09:41,413 --> 00:09:42,447
Deokman!
136
00:09:45,586 --> 00:09:47,486
I... I did it all.
137
00:09:48,457 --> 00:09:50,392
What do you think you're doing?!
138
00:09:51,869 --> 00:09:54,022
All you need is to behead me!
139
00:09:54,134 --> 00:09:56,338
Deokman! What are you doing?
140
00:09:56,424 --> 00:09:58,130
This is not the place
for you to barge in.
141
00:09:58,266 --> 00:09:59,831
But it is the truth.
142
00:09:59,932 --> 00:10:02,105
I was the one who did it.
143
00:10:04,474 --> 00:10:05,853
{\a6}(Northern dialect)
144
00:10:04,474 --> 00:10:05,853
I did it.
145
00:10:05,967 --> 00:10:06,949
The brick tea,
146
00:10:07,035 --> 00:10:07,865
the fire...
147
00:10:07,974 --> 00:10:09,678
I did it all!
148
00:10:10,200 --> 00:10:11,842
{\a6}(Guangdong dialect)
149
00:10:10,200 --> 00:10:11,842
What is she prattling about?!
150
00:10:11,940 --> 00:10:13,670
{\a6}(Guangdong dialect)
151
00:10:11,940 --> 00:10:13,670
Your Excellency!
Whatever she said...
152
00:10:13,840 --> 00:10:15,090
She is nothing but a kid...
153
00:10:15,162 --> 00:10:16,601
So she interfered without thinking.
154
00:10:16,716 --> 00:10:19,162
May you accord her your clemency.
155
00:10:19,268 --> 00:10:20,425
No!
156
00:10:20,550 --> 00:10:21,781
I did it!
157
00:10:21,867 --> 00:10:24,026
He did nothing wrong!
158
00:10:24,515 --> 00:10:26,262
{\a6}(Guangdong dialect)
159
00:10:24,515 --> 00:10:26,262
Interpret at once!
160
00:10:27,807 --> 00:10:29,181
I said interpret...
161
00:10:29,278 --> 00:10:30,777
What are you waiting for?!
162
00:10:31,988 --> 00:10:33,176
She...
163
00:10:33,306 --> 00:10:36,306
said she was responsible for it all,
164
00:10:38,536 --> 00:10:39,561
that she made the brick tea,
165
00:10:39,619 --> 00:10:41,601
so all you need to do is to punish her.
166
00:10:42,415 --> 00:10:44,034
Why did you do that?
167
00:10:45,051 --> 00:10:46,872
He asked you why.
168
00:10:49,037 --> 00:10:51,497
Th...That, I mean...
169
00:10:53,064 --> 00:10:56,036
- If I may speak with honesty...
- You cannot, Deokman!
170
00:10:56,165 --> 00:10:57,990
You worry about interpreting!
171
00:11:01,100 --> 00:11:02,870
It is because it makes no sense.
172
00:11:03,777 --> 00:11:04,771
Say what?!
173
00:11:04,960 --> 00:11:09,318
She did it because...
174
00:11:10,057 --> 00:11:11,491
it made no sense.
175
00:11:11,589 --> 00:11:13,019
It made no sense?!
176
00:11:18,354 --> 00:11:19,915
Yes.
177
00:11:20,141 --> 00:11:25,717
All the traders coming here travel for
over a twelvemonth to reach this place.
178
00:11:25,844 --> 00:11:29,758
But, once they reach here,
you forbid any trading?!
179
00:11:29,868 --> 00:11:31,855
It makes no sense.
180
00:11:32,382 --> 00:11:35,690
All these traders will squander
two years if that happens.
181
00:11:35,779 --> 00:11:38,432
They will all lose their livelihood!
182
00:11:38,871 --> 00:11:44,116
Not to mention all the direful quandaries
they faced by crossing the desert.
183
00:11:44,877 --> 00:11:46,970
Is that not right?!
184
00:11:47,056 --> 00:11:52,035
Everyone who comes here lives by
the meager trading they do at the post,
185
00:11:52,214 --> 00:11:56,668
but sending them back empty-handed...
186
00:11:56,912 --> 00:11:57,583
is just...
187
00:11:57,688 --> 00:11:59,618
Are you questioning my judgment?!
188
00:11:59,725 --> 00:12:00,904
Deokman.
189
00:12:00,990 --> 00:12:03,893
He is asking whether
his decisions are to blame...
190
00:12:04,210 --> 00:12:05,249
Deokman.
191
00:12:05,735 --> 00:12:08,684
I implore you,
beg while you still can!
192
00:12:11,582 --> 00:12:13,724
A man who has no time for his people...
193
00:12:13,815 --> 00:12:16,618
should have no time to
ascend to the throne as well!
194
00:12:16,892 --> 00:12:17,887
Deokman!
195
00:12:17,980 --> 00:12:19,401
Interpret!
196
00:12:22,536 --> 00:12:25,888
A man who has no time for his people...
197
00:12:26,036 --> 00:12:27,682
should have no time...
198
00:12:28,182 --> 00:12:31,175
to ascend to the throne as well.
199
00:12:33,845 --> 00:12:35,813
Who spoke such words?
200
00:12:37,132 --> 00:12:39,334
Who did you hear this from?
201
00:12:41,774 --> 00:12:44,092
Th...That...
202
00:12:44,310 --> 00:12:47,050
I read it in a book...
203
00:12:48,430 --> 00:12:52,112
I believe that anyone who does not
cherish and shelter his people...
204
00:12:52,209 --> 00:12:55,570
has no intention of living up
to his crown's legacy.
205
00:12:55,734 --> 00:13:00,005
He might mobilize troops and
let intimidation dictate his policies,
206
00:13:00,131 --> 00:13:04,593
but he shall never
become a hero for the ages.
207
00:13:33,058 --> 00:13:34,666
Choose one.
208
00:13:36,275 --> 00:13:39,844
Choose "Saang (Life)" and you
and everyone else here shall live.
209
00:13:40,486 --> 00:13:42,036
But, choose "Sei (Death),"
210
00:13:42,252 --> 00:13:45,976
and both you and everyone else
shall perish right here!
211
00:13:48,756 --> 00:13:50,500
He wants you to choose one.
212
00:13:50,997 --> 00:13:53,151
Choose "Saeng (Life)"
and you shall live,
213
00:13:53,267 --> 00:13:56,262
choose "Sa (Death)"
and you will perish, he says.
214
00:14:02,574 --> 00:14:08,068
You lowly slattern dare to
question my legacy as a ruler?!
215
00:14:09,847 --> 00:14:11,118
Let us see...
216
00:14:11,363 --> 00:14:14,760
Your dexterity, and the
providence you are blessed with.
217
00:14:14,815 --> 00:14:17,883
Whether those few pages
dictating your wisdom...
218
00:14:18,923 --> 00:14:22,452
can protect you from
the gates of dissolution.
219
00:14:25,442 --> 00:14:26,600
Choose!
220
00:14:26,859 --> 00:14:28,176
Now!
221
00:14:30,081 --> 00:14:31,298
What are you waiting for?
222
00:14:31,437 --> 00:14:32,818
I said choose!
223
00:14:34,824 --> 00:14:36,574
He said to hasten and choose!
224
00:14:40,545 --> 00:14:42,510
Show me.
225
00:14:44,132 --> 00:14:47,814
How do I know whether
they are not the same?!
226
00:14:48,111 --> 00:14:52,749
She worries they might both
show "Sei (Death),"
227
00:14:52,864 --> 00:14:55,066
so she is asking you to show them first.
228
00:14:57,094 --> 00:14:59,669
That is for your destiny to decide.
229
00:14:59,840 --> 00:15:01,367
Choose!
230
00:15:07,205 --> 00:15:08,663
Sire...
231
00:15:09,993 --> 00:15:12,491
My apologies.
232
00:15:13,300 --> 00:15:14,974
Sire...
233
00:15:40,759 --> 00:15:42,848
Now, show it to me.
234
00:15:45,749 --> 00:15:46,843
Do it!
235
00:15:53,179 --> 00:15:54,269
You...
236
00:15:54,382 --> 00:15:54,919
What are you doing?!
237
00:15:54,962 --> 00:15:56,452
Stop her!
238
00:16:09,354 --> 00:16:13,195
Now, it is your turn to show me.
239
00:16:13,713 --> 00:16:15,335
If what I just ate was
marked with "Sa (Death),"
240
00:16:15,407 --> 00:16:17,701
then yours shall be "Saeng (Life),"
241
00:16:18,057 --> 00:16:19,495
and if I instead ate "Saeng,"
242
00:16:19,602 --> 00:16:21,806
yours will surely be "Sa."
243
00:16:22,596 --> 00:16:24,501
Show it to me!
244
00:16:24,907 --> 00:16:26,594
She is asking you...
245
00:16:26,869 --> 00:16:30,840
to show everyone whether yours
is "Saang (Life)" or "Sei (Death)."
246
00:16:33,244 --> 00:16:34,980
Show it!
247
00:16:36,949 --> 00:16:38,647
Show it!
248
00:16:43,025 --> 00:16:44,931
"Sei/Sa (Death)"
249
00:16:45,024 --> 00:16:46,832
{\a6}(Northern dialect)
250
00:16:45,024 --> 00:16:46,832
It is Si (Death)!
251
00:16:47,427 --> 00:16:49,047
Deokman chose Sheng (Life)!
252
00:16:49,298 --> 00:16:51,283
She saved us all!
253
00:16:52,686 --> 00:16:54,320
It is Si! Si!
254
00:16:59,590 --> 00:17:00,549
Spare our lives.
255
00:17:00,656 --> 00:17:01,863
It is all because of me.
256
00:17:01,935 --> 00:17:03,259
May you spare us!
257
00:17:03,867 --> 00:17:06,604
{\a6}(Guangdong dialect)
258
00:17:03,867 --> 00:17:06,604
Why did you swallow that?
259
00:17:07,309 --> 00:17:08,755
I... do not know.
260
00:17:08,954 --> 00:17:10,325
I suddenly felt...
261
00:17:10,441 --> 00:17:12,281
that it could save me.
262
00:17:12,853 --> 00:17:13,539
I beg you...
263
00:17:13,596 --> 00:17:16,753
Save my mother
and all these people here!
264
00:17:16,848 --> 00:17:19,044
Were you not daunted by me?!
265
00:17:19,873 --> 00:17:22,077
I... was.
266
00:17:23,450 --> 00:17:26,332
Incautious as you may be,
dexterity blesses you.
267
00:17:26,425 --> 00:17:28,349
The heavens do not daunt you,
268
00:17:28,484 --> 00:17:31,281
but in their divine providence you bask.
269
00:17:32,841 --> 00:17:36,666
I shall therefore fulfill our covenant.
270
00:17:38,054 --> 00:17:41,107
Free everyone!
271
00:17:42,657 --> 00:17:44,040
Release everyone!
272
00:17:44,261 --> 00:17:45,726
Yes!
273
00:17:55,636 --> 00:17:56,761
Mother...
274
00:17:57,091 --> 00:17:57,945
Mother!
275
00:17:58,831 --> 00:18:00,660
Deokman...
276
00:18:00,938 --> 00:18:02,574
Mother... Mother!
277
00:18:03,221 --> 00:18:04,675
Are you all right?
278
00:18:05,195 --> 00:18:07,242
I... am fine.
279
00:18:12,715 --> 00:18:14,305
Stop weeping.
280
00:18:17,426 --> 00:18:19,917
{\a6}~ Seorabeol ~
(Royal Palace)
281
00:18:18,952 --> 00:18:20,001
Sire.
282
00:18:20,089 --> 00:18:22,043
May you renounce such utterances!
283
00:18:22,809 --> 00:18:25,975
What is that supposed to mean?!
284
00:18:26,152 --> 00:18:29,704
Sire, may you renounce such utterances!
285
00:18:31,077 --> 00:18:34,027
{\a6}*Kim Yongsu, King Jinji's eldest son
286
00:18:31,077 --> 00:18:34,027
Abdicating the throne to Lord Yongsu*?!
287
00:18:34,132 --> 00:18:36,098
It is a most lamentable proposal, Sire.
288
00:18:36,240 --> 00:18:37,719
May you renounce it.
289
00:18:37,776 --> 00:18:40,986
In the past, His Deceased Majesty
the Chachaung of Namhae*...
290
00:18:39,547 --> 00:18:42,511
{\a6}*Park Yu (reign: 4~24 A.D.), son of the Hyeokgeose
(Chachaung = shaman in archaic Korean)
291
00:18:41,072 --> 00:18:42,986
abdicated the throne to his son-in-law.
292
00:18:43,072 --> 00:18:44,453
However, Lord Yongsu...
293
00:18:44,538 --> 00:18:46,495
as the dethroned King Jinji's son,
294
00:18:46,599 --> 00:18:49,898
was deprived of his rank, and can
no longer be considered sacred bone.
295
00:18:50,042 --> 00:18:54,258
Only sacred bone descendants can
ascend to the heavenly kingdom's throne!
296
00:18:54,387 --> 00:18:57,697
What principle could ever suggest
Lord Yongsu is fit to rule us all?!
297
00:18:57,805 --> 00:18:59,249
He is my direct descendant
Cheonmyeong's spouse,
298
00:18:59,292 --> 00:19:01,062
so if just cause is what you
are asking for, here it is.
299
00:19:01,163 --> 00:19:02,346
However,
300
00:19:02,439 --> 00:19:06,875
Lord Yongsu cannot vaunt of
a single meritorious achievement.
301
00:19:06,962 --> 00:19:09,442
{\a6}*Jingol, with only one parent from
the sacred bone lineage
302
00:19:06,962 --> 00:19:09,442
Not only is he of true bone*,
but he even lacks royal virtue,
303
00:19:09,551 --> 00:19:11,651
so how could he ever be fit
to inherit our throne?!
304
00:19:11,756 --> 00:19:15,937
Not to mention that he directly descends
from the lascivious King Jinji.
305
00:19:16,368 --> 00:19:19,950
How could creation approve of all this?!
306
00:19:20,478 --> 00:19:22,953
May you renounce such obloquy, Sire.
307
00:19:23,080 --> 00:19:26,887
May you renounce it, Sire!
308
00:19:26,994 --> 00:19:31,199
May you renounce it, Sire!
309
00:19:40,883 --> 00:19:44,297
May you renounce it, Sire!
310
00:19:44,420 --> 00:19:47,560
May you renounce it, Sire!
311
00:19:47,667 --> 00:19:48,836
May you renounce it, Sire!
312
00:19:48,908 --> 00:19:50,645
Sire.
313
00:19:59,297 --> 00:20:00,083
Sire.
314
00:20:00,726 --> 00:20:04,365
In concomitance with our Dano Festival*,
the Hwarang shall display their skills.
315
00:20:02,928 --> 00:20:05,604
{\a6}*Traditional celebration on the
5th day of the 5th month (lunar calendar)
316
00:20:04,465 --> 00:20:06,050
May you deign them with your presence.
317
00:20:06,122 --> 00:20:08,521
The Dano ceremony is not the issue.
318
00:20:08,631 --> 00:20:12,862
- His Majesty is now...
- Now, the Seju is deliberating with the King!
319
00:20:12,958 --> 00:20:14,255
{\a6}*Council of Nobles member
320
00:20:12,958 --> 00:20:14,255
How can a daedeung* dare to...
321
00:20:14,413 --> 00:20:16,888
Ahh... That is not what I meant...
322
00:20:16,960 --> 00:20:18,631
His... His Majesty...
323
00:20:18,802 --> 00:20:21,780
His Majesty clamors he will
abdicate the throne to Lord Yongsu...
324
00:20:21,837 --> 00:20:23,347
It is our sacred day of Dano.
325
00:20:23,435 --> 00:20:25,937
How could the air in this
council hall be so suffocating?!
326
00:20:26,040 --> 00:20:27,578
Everyone leave!
327
00:20:32,392 --> 00:20:33,754
Sire.
328
00:20:33,857 --> 00:20:35,917
May you deign them with your presence.
329
00:20:36,008 --> 00:20:38,406
If Your Majesty refuses to witness a ceremony
the Hwarang so fervently prepared for,
330
00:20:38,521 --> 00:20:43,370
how are you going to deal
with their disheartenment?!
331
00:20:45,644 --> 00:20:47,169
Fine.
332
00:20:47,687 --> 00:20:49,831
I shall soon head there.
333
00:20:50,525 --> 00:20:52,201
Then, your humble servant...
334
00:20:52,316 --> 00:20:54,541
shall be awaiting.
335
00:21:07,997 --> 00:21:11,020
Nunim!
What leisure bedecks your deportment!
336
00:21:11,178 --> 00:21:14,075
Only a mere few months passed since
Yongsu was proclaimed daedeung,
337
00:21:14,199 --> 00:21:17,804
and his conjugal ties with the
princess are all he can bluster of!
338
00:21:17,977 --> 00:21:20,752
Not to mention the fact we
dethroned his own father.
339
00:21:20,938 --> 00:21:22,432
Should he ascend to the throne,
340
00:21:22,533 --> 00:21:23,756
a crimson tide shall swelter us all.
341
00:21:23,900 --> 00:21:25,281
What crimson tide?!
342
00:21:25,382 --> 00:21:27,727
Who is ever going
to allow him succession?!
343
00:21:28,082 --> 00:21:30,229
His Majesty is completely deranged.
344
00:21:30,387 --> 00:21:32,157
The Grim Reaper stole
three sons from his embrace,
345
00:21:32,243 --> 00:21:34,387
and now meseems nary a
coherent thought graces his mind!
346
00:21:39,572 --> 00:21:41,186
It is the day of Dano.
347
00:21:41,421 --> 00:21:43,349
Let us avoid such direful parlance.
348
00:21:48,519 --> 00:21:49,516
Ready!
349
00:22:59,825 --> 00:23:02,420
Do not let my presence concern you,
and may you continue.
350
00:23:02,514 --> 00:23:04,666
Yes, Wonhwanim*!
351
00:23:02,514 --> 00:23:05,666
{\a6}*Wonhwa, female leader of the Hwarang
352
00:23:17,208 --> 00:23:19,123
Salute!
353
00:23:21,684 --> 00:23:26,097
This game is paramount in the
development of your kicking technique.
354
00:23:26,194 --> 00:23:29,599
- Do your best.
- Yes, Wonhwanim!
355
00:23:52,909 --> 00:23:56,079
Seeing such a meticulously
planned ceremony despite...
356
00:23:56,208 --> 00:24:00,553
this being Your Highness's first experience
as a supervisor whelms me with awe.
357
00:24:00,866 --> 00:24:03,681
I am merely following the notions
you so dutifully imparted upon me.
358
00:24:05,622 --> 00:24:07,780
Let us have a seat.
359
00:24:15,387 --> 00:24:18,867
Preparing this ceremony and all
your recent endeavors in the palace...
360
00:24:18,977 --> 00:24:21,447
must have been
a most strenuous experience.
361
00:24:22,817 --> 00:24:23,986
What?!
362
00:24:24,914 --> 00:24:26,169
What...
363
00:24:27,415 --> 00:24:30,698
A man is what you should
have been born as, Princess.
364
00:24:31,202 --> 00:24:34,686
You would have answered your call
and led this heavenly kingdom of ours.
365
00:24:35,028 --> 00:24:36,963
What are you trying to say?
366
00:24:37,089 --> 00:24:41,128
Hence, is our next Queen
what you are trying to become?
367
00:24:41,926 --> 00:24:43,641
Seju!
368
00:24:49,131 --> 00:24:53,461
His Majesty clamored he will proclaim
Lord Yongsu as his heir to the throne.
369
00:24:55,343 --> 00:24:56,839
Then...
370
00:24:57,026 --> 00:25:00,163
would you not become our
next Queen, in the future?
371
00:25:01,275 --> 00:25:03,329
I was not aware of it.
372
00:25:03,921 --> 00:25:05,623
It is the first time
I hear of such wishes.
373
00:25:06,908 --> 00:25:09,318
The first time...
374
00:25:09,445 --> 00:25:12,176
I shall confer with His Majesty.
375
00:25:15,306 --> 00:25:18,855
How daunting you can be, Your Highness.
376
00:25:19,883 --> 00:25:25,263
Concocting such heinous machinations
with a peaceful smile on your face.
377
00:25:25,701 --> 00:25:26,994
Seju...
378
00:25:27,052 --> 00:25:31,191
What subterfuge did you conject
for this propitious day?
379
00:25:32,536 --> 00:25:33,687
Ahh!
380
00:25:34,073 --> 00:25:36,546
Are you trying to
seize control of the Hwarang?
381
00:25:38,514 --> 00:25:39,802
Seju!
382
00:25:40,976 --> 00:25:42,011
I...
383
00:25:42,415 --> 00:25:45,032
know nothing about any subterfuge.
384
00:25:46,214 --> 00:25:50,753
I merely... am trying to
live in sincerity.
385
00:25:52,066 --> 00:25:53,800
Sincerity?!
386
00:25:56,494 --> 00:25:58,959
That does not concern me.
387
00:25:59,946 --> 00:26:02,050
Call it sincerity,
388
00:26:02,174 --> 00:26:04,418
engage in all the subterfuges you wish...
389
00:26:04,531 --> 00:26:06,603
But what could ever change?!
390
00:26:06,697 --> 00:26:08,995
What could you possibly change?!
391
00:26:09,974 --> 00:26:11,719
Seju!
392
00:26:14,068 --> 00:26:18,913
Is Your Highness trying to
contend Mishil's might, by any chance?
393
00:26:21,918 --> 00:26:24,648
You follow your call.
394
00:26:24,756 --> 00:26:28,051
Just as Mishil shall follow hers.
395
00:26:42,434 --> 00:26:45,287
It was not just kindness!
396
00:26:45,784 --> 00:26:47,315
If it's not that,
397
00:26:47,599 --> 00:26:50,016
why did you step forward to rescue me?
398
00:26:50,121 --> 00:26:53,965
If you had perished in my stead,
I probably would have been grateful.
399
00:26:54,116 --> 00:26:56,009
But that is where it ends.
400
00:26:56,518 --> 00:26:59,493
Everyone under heaven is
selfish and feeble.
401
00:26:59,743 --> 00:27:02,894
If I hadn't, you would have perished!
402
00:27:02,992 --> 00:27:06,448
What I am saying is,
your survival is what's important!
403
00:27:06,592 --> 00:27:08,692
What does it matter if I perish?
404
00:27:08,779 --> 00:27:09,714
It does.
405
00:27:09,800 --> 00:27:12,979
My survival and yours are both important!
406
00:27:13,036 --> 00:27:14,648
I mean... that...
407
00:27:16,425 --> 00:27:18,184
It is not that simple.
408
00:27:19,057 --> 00:27:23,618
But... those people
would never answer this way.
409
00:27:23,883 --> 00:27:27,057
Simple it might not be,
but they would encourage me to do so!
410
00:27:27,202 --> 00:27:28,588
Those people?!
411
00:27:28,729 --> 00:27:30,013
Who?
412
00:27:30,977 --> 00:27:35,702
Yes... In that book...
413
00:27:36,095 --> 00:27:37,400
Book?!
414
00:27:38,205 --> 00:27:39,766
Those heroic tales?
415
00:27:40,930 --> 00:27:42,220
Yes...
416
00:27:43,612 --> 00:27:46,003
You... heedless little scoundrel.
417
00:27:46,158 --> 00:27:48,728
I will never bring you those books again.
418
00:27:48,868 --> 00:27:50,438
Books are books,
419
00:27:50,524 --> 00:27:52,493
and reality is reality!
420
00:27:54,677 --> 00:27:55,905
That is right.
421
00:27:56,014 --> 00:27:57,797
Deokman deserves to be reprimanded.
422
00:27:57,991 --> 00:27:59,200
Aigoo...
423
00:28:00,211 --> 00:28:01,726
Not true!
424
00:28:02,073 --> 00:28:03,724
Deokman...
425
00:28:03,987 --> 00:28:05,972
did well.
426
00:28:06,564 --> 00:28:08,203
My gratitude, Deokman.
427
00:28:08,294 --> 00:28:09,685
Gratitude is mine.
428
00:28:09,843 --> 00:28:12,203
You are really clever!
429
00:28:12,349 --> 00:28:14,275
Right, right?!
430
00:28:14,500 --> 00:28:15,801
Aigoo...
431
00:28:16,225 --> 00:28:18,291
Clever, they say.
432
00:28:19,055 --> 00:28:23,434
By the way, where did that Chilsuk go?
433
00:28:24,597 --> 00:28:25,582
Where did he go?
434
00:28:25,668 --> 00:28:26,344
Right...
435
00:28:26,430 --> 00:28:29,553
How did he end up all the way here?
436
00:28:29,711 --> 00:28:31,152
Chilsuk Ajeosshi?
437
00:28:32,171 --> 00:28:34,127
Chilsuk Ajeosshi...
438
00:28:34,905 --> 00:28:36,293
Come closer.
439
00:28:36,548 --> 00:28:39,492
Actually, Chilsuk Ajeosshi...
440
00:28:39,697 --> 00:28:42,330
- Ahh... I cannot talk about this!
- Do it!
441
00:28:42,425 --> 00:28:43,487
Do it.
442
00:28:43,578 --> 00:28:45,127
All right!
443
00:28:45,687 --> 00:28:52,977
Actually, Chilsuk Ajeosshi came from
far beyond those dunes, Gyerim.
444
00:28:53,429 --> 00:28:57,589
And he was this remarkable warrior there.
445
00:28:57,666 --> 00:28:59,648
Warrior?! Really?
446
00:28:59,756 --> 00:29:01,621
Yes... warrior.
447
00:29:30,287 --> 00:29:32,204
The child was squalling!
448
00:29:32,376 --> 00:29:34,951
That is all they know,
wouldn't it cry?!
449
00:29:35,066 --> 00:29:36,245
Right...
450
00:29:36,356 --> 00:29:38,822
All children in the world,
they all cry!
451
00:29:39,068 --> 00:29:42,037
So then, he thought
he finally had made it!
452
00:29:42,181 --> 00:29:43,850
All he needed to do was finding
where that squalling came from.
453
00:29:43,936 --> 00:29:45,389
So he went in.
454
00:29:45,482 --> 00:29:48,694
But... this time,
the child was not crying.
455
00:29:48,807 --> 00:29:49,818
Why?
456
00:29:51,438 --> 00:29:53,481
That, I don't really know.
457
00:29:53,998 --> 00:29:55,371
So, what?
458
00:29:55,526 --> 00:29:56,745
So...
459
00:29:56,868 --> 00:29:59,919
He entered those caves...
460
00:30:00,257 --> 00:30:03,503
and kept going and going...
until he found it!
461
00:30:03,734 --> 00:30:04,983
But?!
462
00:30:06,937 --> 00:30:08,178
But!
463
00:30:08,289 --> 00:30:10,901
The cave had these small entrances.
464
00:30:11,018 --> 00:30:15,682
People couldn't help
but enter those, wouldn't they?!
465
00:30:15,932 --> 00:30:18,094
Trees and soil are all we have,
466
00:30:18,180 --> 00:30:19,443
then, you hide inside a cave.
467
00:30:19,551 --> 00:30:20,805
What else? Dig in the mud?!
468
00:30:20,895 --> 00:30:22,967
So?
469
00:30:23,054 --> 00:30:28,181
But, why was he looking for
that child and the servant?
470
00:30:29,628 --> 00:30:31,212
Well...
471
00:30:31,385 --> 00:30:33,313
He never talked about that.
472
00:30:50,521 --> 00:30:52,814
"Set them on fire!" He said.
473
00:30:53,279 --> 00:30:54,684
Talked as if that would be easy.
474
00:30:54,756 --> 00:30:56,785
Inside those caves, at night...
475
00:30:56,958 --> 00:30:58,915
How are you going
to set anything on fire?!
476
00:30:59,075 --> 00:31:01,453
So, did it catch fire?
477
00:31:01,577 --> 00:31:05,808
One of his men kept rubbing
logs against each other,
478
00:31:06,806 --> 00:31:08,009
like so!
479
00:31:08,441 --> 00:31:09,707
Like so...
480
00:31:10,283 --> 00:31:13,203
Listen... Listen to that.
481
00:31:14,267 --> 00:31:18,081
He finally was able to get some fire...
482
00:31:25,642 --> 00:31:28,182
Then, they gathered firewood
near the cave's entrances,
483
00:31:28,286 --> 00:31:29,887
and threw one,
484
00:31:30,845 --> 00:31:32,678
another, and then another.
485
00:31:48,693 --> 00:31:51,616
But the child still would not cry!
486
00:31:51,709 --> 00:31:53,017
They were desperate.
487
00:31:53,112 --> 00:31:54,138
"Is there anyone here?!"
488
00:31:54,236 --> 00:31:59,837
And then he finally saw her.
489
00:32:20,820 --> 00:32:22,948
What did you just say?
490
00:32:23,312 --> 00:32:26,186
That the foolish varlet,
491
00:32:26,321 --> 00:32:30,005
without even realizing she was injured,
492
00:32:34,197 --> 00:32:38,397
and doing mouth to mouth
to make the child breathe...
493
00:32:39,814 --> 00:32:41,011
Let's go.
494
00:32:42,176 --> 00:32:44,147
Mother... why... Why?!
495
00:33:03,369 --> 00:33:06,726
~ Munno ~
496
00:33:11,808 --> 00:33:13,681
Mother! What's wrong?
497
00:33:13,979 --> 00:33:15,993
We must flee. Quick!
498
00:33:16,163 --> 00:33:17,583
What?! Flee?!
499
00:33:17,834 --> 00:33:18,698
And why?
500
00:33:18,756 --> 00:33:21,171
We must go!
501
00:33:21,746 --> 00:33:23,531
Why should we do that?
502
00:33:23,574 --> 00:33:25,171
Just follow me!
503
00:33:27,642 --> 00:33:28,674
Mother!
504
00:33:29,113 --> 00:33:30,910
What's wrong with you?
Tell me something!
505
00:33:30,938 --> 00:33:32,521
Be silent!
506
00:33:34,881 --> 00:33:37,399
Ahh... really!
What is wrong with you?
507
00:33:37,442 --> 00:33:38,679
We have no time to waste here.
508
00:33:38,723 --> 00:33:40,305
We must pack our things and leave.
509
00:33:40,377 --> 00:33:41,221
Why?
510
00:33:41,265 --> 00:33:43,394
Otherwise, it will spell our demise!
511
00:33:43,480 --> 00:33:44,171
What?
512
00:33:44,272 --> 00:33:45,169
Demise?!
513
00:33:45,334 --> 00:33:46,646
Let's go.
514
00:33:51,597 --> 00:33:53,372
Sohwa.
515
00:33:55,898 --> 00:33:57,583
Was it Sohwa?!
516
00:33:58,913 --> 00:34:00,061
Ajeosshi.
517
00:34:00,184 --> 00:34:01,857
What is the matter?
518
00:34:01,969 --> 00:34:02,763
Mother.
519
00:34:02,868 --> 00:34:04,443
What's wrong?
520
00:34:08,378 --> 00:34:09,983
Is this the child?
521
00:34:10,910 --> 00:34:11,983
No!
522
00:34:12,040 --> 00:34:13,018
No...
523
00:34:13,121 --> 00:34:15,306
She's my child.
524
00:34:15,618 --> 00:34:18,748
You ran away from Gyerim,
all the way here?!
525
00:34:23,004 --> 00:34:24,950
You have grown remarkably.
526
00:34:25,924 --> 00:34:27,674
It cannot be...
527
00:34:28,284 --> 00:34:30,887
- I...
- Right.
528
00:34:32,040 --> 00:34:37,030
You are the child
that varlet ran away with.
529
00:34:39,375 --> 00:34:41,951
No... No...
530
00:34:56,429 --> 00:34:57,933
Mother... quick!
531
00:35:56,299 --> 00:35:58,577
No... Stop!
532
00:36:38,900 --> 00:36:40,648
Fifteen years.
533
00:36:41,511 --> 00:36:43,975
That is the time it took me to find you.
534
00:36:44,127 --> 00:36:46,108
No less than fifteen years.
535
00:36:48,643 --> 00:36:50,912
But I can now finally...
536
00:36:51,442 --> 00:36:53,782
return to Gyerim.
537
00:37:07,842 --> 00:37:09,496
It is you.
538
00:37:10,006 --> 00:37:13,459
The varlet who spurted out of that
raging fire, embracing the child...
539
00:37:14,223 --> 00:37:15,998
Sohwa!
540
00:37:33,905 --> 00:37:36,074
Follow me... quick!
541
00:37:39,286 --> 00:37:40,866
Mother!
542
00:37:48,060 --> 00:37:49,359
That way...
543
00:38:08,578 --> 00:38:10,659
Mother, why?!
544
00:38:11,660 --> 00:38:13,202
Quick, get moving!
545
00:38:22,767 --> 00:38:24,112
The letter...
546
00:38:25,842 --> 00:38:27,637
"Mun..."
547
00:38:32,348 --> 00:38:33,859
Mother, let's just go.
548
00:38:40,221 --> 00:38:41,677
Mother, let's use that.
549
00:39:35,871 --> 00:39:36,790
Mother...
550
00:39:36,899 --> 00:39:38,555
Are you all right?
551
00:39:40,830 --> 00:39:42,217
It will not work here.
552
00:39:42,310 --> 00:39:45,786
Let us just climb up again,
and use the hay to jump off.
553
00:39:46,507 --> 00:39:49,003
We can just jump
onto the magicians' room.
554
00:40:06,354 --> 00:40:07,183
Quick...
555
00:40:09,163 --> 00:40:10,985
Mother! Quick!
556
00:40:16,942 --> 00:40:17,959
Quick...
557
00:40:39,193 --> 00:40:41,001
Open it!
558
00:40:50,564 --> 00:40:51,809
Move...
559
00:40:54,885 --> 00:40:56,069
Open!
560
00:41:33,656 --> 00:41:35,183
Sohwa!!
561
00:41:37,210 --> 00:41:38,912
Sohwa!!
562
00:41:44,716 --> 00:41:46,961
Mother... are you all right?
563
00:41:47,084 --> 00:41:50,615
Ru...Run...
Don't worry about me.
564
00:41:55,776 --> 00:41:58,596
Mother.
Await here just a moment.
565
00:41:58,800 --> 00:42:01,157
I will come back for you.
566
00:42:20,136 --> 00:42:21,776
This way!
567
00:42:59,490 --> 00:43:02,871
There is nobody... but you.
568
00:43:04,162 --> 00:43:06,360
I leave her to your care.
569
00:43:07,859 --> 00:43:10,281
Protect that child for me.
570
00:43:46,380 --> 00:43:48,189
This is where it ends.
571
00:43:49,043 --> 00:43:50,913
Let us return to Gyerim.
572
00:44:20,208 --> 00:44:21,966
Let's go...
573
00:44:48,788 --> 00:44:50,849
Deokman! Deokman!
574
00:44:52,659 --> 00:44:53,564
Deokman...
575
00:44:53,724 --> 00:44:55,186
What happened?
576
00:44:55,346 --> 00:44:56,917
We must run...
577
00:44:57,059 --> 00:45:01,045
Mother, they will stop him now!
578
00:45:01,203 --> 00:45:02,126
No.
579
00:45:02,209 --> 00:45:05,622
You can never meet that person.
580
00:46:05,713 --> 00:46:07,540
Get on it. Now!
581
00:46:07,641 --> 00:46:08,902
No, Mother!
582
00:46:09,007 --> 00:46:11,425
We cannot head for
the desert in your state.
583
00:46:11,468 --> 00:46:12,806
Do it now!
584
00:46:12,907 --> 00:46:13,958
Now!
585
00:46:18,491 --> 00:46:19,738
All right.
586
00:46:20,166 --> 00:46:21,735
You do it first.
587
00:46:22,001 --> 00:46:24,469
I'm all right, so come on.
588
00:46:52,864 --> 00:46:54,490
Someone is inside!
589
00:46:54,596 --> 00:46:56,669
It's Chilsuk!
590
00:47:15,399 --> 00:47:16,509
Chilsuk.
591
00:47:16,603 --> 00:47:18,711
Chilsuk... wake up!
592
00:47:49,782 --> 00:47:50,843
Mother!
593
00:47:53,465 --> 00:47:54,607
Mother...
594
00:47:55,554 --> 00:47:57,561
Mother! Mother!
595
00:47:57,728 --> 00:47:59,364
Are you all right?
596
00:47:59,643 --> 00:48:01,701
Get on... it...
597
00:48:02,734 --> 00:48:03,890
Wait...
598
00:48:08,941 --> 00:48:09,674
Camel...
599
00:48:09,717 --> 00:48:12,912
Get up!
600
00:48:19,962 --> 00:48:21,344
Mother!
601
00:48:21,825 --> 00:48:23,764
Just sit for now.
602
00:48:33,791 --> 00:48:37,597
Mother... let us just
look for somewhere to rest.
603
00:48:37,703 --> 00:48:39,864
You can stand, right?!
604
00:49:24,117 --> 00:49:26,456
Mother.
Are you all right?!
605
00:49:26,924 --> 00:49:29,390
I cannot walk any longer...
606
00:49:30,607 --> 00:49:32,833
There is a cave that way.
607
00:49:32,961 --> 00:49:35,195
We must at least reach that.
608
00:49:37,764 --> 00:49:39,617
I'm nothing...
609
00:49:40,102 --> 00:49:41,992
but a load on you.
610
00:49:43,157 --> 00:49:44,207
No way.
611
00:49:44,351 --> 00:49:46,301
You cannot cry in the desert.
612
00:49:46,391 --> 00:49:48,339
As if we were not
in need of water already.
613
00:49:48,437 --> 00:49:50,464
How can you cry?
614
00:49:53,676 --> 00:49:55,328
Get on my back.
615
00:49:57,200 --> 00:49:59,654
How can you carry me?!
616
00:49:59,867 --> 00:50:02,276
Fine! You are a load to me!
617
00:50:02,569 --> 00:50:06,643
So act like one, and get on my back.
618
00:50:12,137 --> 00:50:13,508
Quick.
619
00:50:14,893 --> 00:50:16,502
All right...
620
00:50:29,576 --> 00:50:31,560
I will protect you.
621
00:50:35,191 --> 00:50:36,793
Deokman...
622
00:50:37,191 --> 00:50:38,942
It's all right!
623
00:50:46,407 --> 00:50:48,711
Ohh...
He's waking up... He wakes up!
624
00:50:49,507 --> 00:50:51,665
How are you feeling?
625
00:50:51,915 --> 00:50:56,106
The physician said you might
have hurt your eyes in the fire.
626
00:50:56,500 --> 00:51:00,911
You might lose your eyesight, so he
said to rest here for the time being.
627
00:51:01,006 --> 00:51:03,937
What happened to you?
What went wrong here?!
628
00:51:04,033 --> 00:51:05,264
And Deokman?
629
00:51:05,467 --> 00:51:07,089
Her mother?!
630
00:51:07,182 --> 00:51:09,230
They're nowhere to be seen.
631
00:51:11,645 --> 00:51:12,829
I must go.
632
00:51:12,922 --> 00:51:13,881
I said you can't.
633
00:51:13,972 --> 00:51:15,932
I must find Deokman.
634
00:51:16,062 --> 00:51:19,342
At least tell me what is going on.
635
00:51:20,542 --> 00:51:23,218
It looked to me as if those two...
636
00:51:24,153 --> 00:51:26,779
were running away from you.
637
00:51:26,877 --> 00:51:28,591
How can you explain that?
638
00:51:28,687 --> 00:51:30,478
There was a misunderstanding.
639
00:51:30,576 --> 00:51:35,220
I must find Deokman,
and bring her back to her father.
640
00:51:35,317 --> 00:51:36,549
Father?!
641
00:51:37,246 --> 00:51:38,807
What are they saying?
642
00:51:38,903 --> 00:51:40,369
Looks like that man...
643
00:51:40,441 --> 00:51:42,271
knows Deokman's father.
644
00:51:43,893 --> 00:51:45,608
Where were they headed to?
645
00:51:45,703 --> 00:51:47,775
I don't know
what happened between you,
646
00:51:47,977 --> 00:51:50,509
but you cannot leave now.
647
00:51:51,152 --> 00:51:53,558
A desert storm is on its way.
648
00:51:54,552 --> 00:51:57,684
It would be foolish.
Dangerous.
649
00:51:58,712 --> 00:52:00,493
Which way were they headed?
650
00:52:01,896 --> 00:52:05,693
They were headed for Dunhuang.
651
00:52:06,413 --> 00:52:07,842
Without any equipment,
652
00:52:07,939 --> 00:52:11,779
they will not get far in the desert.
653
00:52:29,195 --> 00:52:31,285
Go to Roma.
654
00:52:32,691 --> 00:52:34,483
You just rest.
655
00:52:34,598 --> 00:52:37,869
Before sunset, I must head to
the oasis and fetch some water.
656
00:52:38,232 --> 00:52:40,670
You know that.
657
00:52:41,074 --> 00:52:45,145
I cannot make it.
658
00:52:47,888 --> 00:52:49,987
Go to Roma!
659
00:52:51,445 --> 00:52:54,980
You told me you
didn't want to go there.
660
00:52:55,530 --> 00:52:56,965
Go there.
661
00:52:57,089 --> 00:52:59,435
Follow Cartan Ajeosshi.
662
00:53:00,571 --> 00:53:01,722
Why should I go there?
663
00:53:01,794 --> 00:53:03,794
You said we are from Gyerim.
664
00:53:03,923 --> 00:53:05,406
Gyerim it cannot be!
665
00:53:05,478 --> 00:53:07,626
You cannot go there no matter what.
666
00:53:08,115 --> 00:53:10,259
Why?! Why can't we?
667
00:53:10,374 --> 00:53:13,957
What is wrong with Chilsuk Ajeosshi,
and what is all this?
668
00:53:14,654 --> 00:53:17,606
Why can't we go to Gyerim?
669
00:53:20,524 --> 00:53:22,133
What is it?
670
00:53:26,280 --> 00:53:28,203
It is what...
671
00:53:28,312 --> 00:53:30,161
your father wishes.
672
00:53:33,864 --> 00:53:35,341
Munno?
673
00:53:36,633 --> 00:53:37,649
Gukseon...
674
00:53:37,742 --> 00:53:41,787
This Munno is my father?
675
00:53:42,350 --> 00:53:46,017
How did you learn of the Gukseon...
676
00:53:47,539 --> 00:53:50,522
That message you always carry.
677
00:53:51,253 --> 00:53:53,013
I saw it once.
678
00:53:53,313 --> 00:53:54,639
He's not.
679
00:53:54,797 --> 00:53:57,056
He's not your father.
680
00:54:02,579 --> 00:54:04,124
This.
681
00:54:04,876 --> 00:54:07,574
You said my father gave you this.
682
00:54:08,225 --> 00:54:12,968
So he gave you just this,
and abandoned the both of us?!
683
00:54:14,167 --> 00:54:16,064
I don't need any of this!
684
00:54:17,750 --> 00:54:20,023
He never abandoned us.
685
00:54:21,020 --> 00:54:24,938
Your father never abandoned you.
686
00:54:27,211 --> 00:54:29,614
He didn't.
687
00:54:29,931 --> 00:54:34,011
You saved him.
688
00:54:34,140 --> 00:54:36,299
Where would you
find a parent like that?!
689
00:54:36,399 --> 00:54:39,795
Abandoning his children
to save himself.
690
00:54:40,783 --> 00:54:45,714
Parents sacrifice themselves
to protect their children.
691
00:54:47,218 --> 00:54:49,168
Like you...
692
00:54:52,390 --> 00:54:54,215
You did that to me.
693
00:54:54,820 --> 00:54:56,791
You embraced me, inside that cave,
694
00:54:56,848 --> 00:54:58,877
and while you were injuring
your lungs in the fire,
695
00:54:58,949 --> 00:55:01,787
you still helped me breathe.
696
00:55:05,073 --> 00:55:07,758
Chilsuk Ajeosshi saw you do that.
697
00:55:09,655 --> 00:55:10,934
It is obvious!
698
00:55:11,074 --> 00:55:12,929
Seeing how you collapse
whenever there is a fire,
699
00:55:13,015 --> 00:55:14,943
and how you ran to save me.
700
00:55:15,346 --> 00:55:19,314
Seeing how someone as fearful as you
brandished a blade to save me!
701
00:55:21,540 --> 00:55:23,576
But what is with me?!
702
00:55:24,536 --> 00:55:27,158
I boast that I will protect you...
703
00:55:27,719 --> 00:55:29,235
Deokman...
704
00:55:29,371 --> 00:55:31,704
I always make it hard for you.
705
00:55:31,837 --> 00:55:34,851
Always act like I'm the clever one here.
706
00:55:36,036 --> 00:55:39,804
But now you tell me
to leave alone for Roma?
707
00:55:40,424 --> 00:55:41,991
Think I would?!
708
00:55:42,149 --> 00:55:46,381
I will save you, too!
I will get you out of here!
709
00:56:01,846 --> 00:56:03,243
Mother!
710
01:00:10,504 --> 01:00:11,566
Deokman!
711
01:00:11,672 --> 01:00:13,421
Deokman!!
712
01:00:13,514 --> 01:00:14,687
Run away!
713
01:00:15,202 --> 01:00:17,619
Run away! Now!
714
01:00:23,433 --> 01:00:25,326
Mother...
715
01:00:25,576 --> 01:00:26,776
Run...
716
01:00:34,805 --> 01:00:36,495
Deokman...
717
01:00:37,850 --> 01:00:39,200
Mother!
718
01:00:45,412 --> 01:00:46,979
Mother... Mother!
719
01:01:07,930 --> 01:01:09,064
Mother...
720
01:01:13,529 --> 01:01:15,750
It's done... Don't move.
721
01:01:15,865 --> 01:01:16,901
I'm going to save you.
722
01:01:16,987 --> 01:01:18,268
I'm going to...
723
01:01:42,373 --> 01:01:43,789
What is this?
724
01:01:44,618 --> 01:01:46,414
What are you doing?
725
01:01:47,205 --> 01:01:48,158
No...
726
01:01:48,250 --> 01:01:49,594
Don't, Mother!
727
01:01:49,651 --> 01:01:50,605
Deokman!
728
01:01:50,683 --> 01:01:52,231
You just run!
729
01:01:53,398 --> 01:01:54,386
Don't!!
730
01:01:54,490 --> 01:01:55,479
Don't do it!
731
01:01:55,567 --> 01:01:57,294
I won't let you go!
738
01:02:32,136 --> 01:02:35,977
~ On the Next Episode Of ~
QUEEN ~*~ SEONDEOK
739
01:02:36,067 --> 01:02:39,357
His Majesty claims he will
proclaim Lord Yongsu as his heir.
740
01:02:39,626 --> 01:02:42,553
I shall accept his investiture
on my return from the campaign.
741
01:02:42,668 --> 01:02:43,911
I shall go as well.
742
01:02:44,088 --> 01:02:46,922
I cannot bear to see Yongsu
take all the accolades!
743
01:02:47,008 --> 01:02:50,066
Going there will
only bring his demise.
744
01:02:50,249 --> 01:02:53,181
I shall vanquish Baekje and Mishil.
745
01:02:53,281 --> 01:02:55,462
Lord Yongsu's life is on the line.
746
01:02:55,580 --> 01:02:58,383
It is nothing but
a subterfuge by Mishil.
747
01:02:59,137 --> 01:03:01,592
You must...
You must survive!
748
01:03:01,678 --> 01:03:03,477
Mother!
749
01:03:03,569 --> 01:03:06,564
In the desert, you must
not squander your tears.
750
01:03:08,614 --> 01:03:09,665
Who is it?
751
01:03:09,823 --> 01:03:10,931
Munno.
752
01:03:11,024 --> 01:03:14,793
If it is him, we might regain control
of the Hwarang from Mishil's hands.
753
01:03:14,926 --> 01:03:16,858
Are you trying to seize
control of the Hwarang?
754
01:03:16,956 --> 01:03:20,201
I shall reinstate his position,
and make him one of my people.
755
01:03:20,341 --> 01:03:21,571
Munno, you said?!
756
01:03:21,679 --> 01:03:23,055
Munno.
757
01:03:23,211 --> 01:03:24,928
It could be my father's name.
758
01:03:25,049 --> 01:03:30,570
Think that would be the
kind of man anyone can meet?!
759
01:03:30,635 --> 01:03:32,062
You know Munno?
760
01:03:32,166 --> 01:03:33,764
Can you make us meet?