1 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 Queen Seon Deok 2 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 Enjoy:) 3 00:00:08,232 --> 00:00:10,029 Episode 4 4 00:00:22,554 --> 00:00:23,912 Wow! 5 00:00:44,567 --> 00:00:45,704 Ajeosshi! 6 00:00:52,222 --> 00:00:54,714 Did you not promise me you would make some introductions?! 7 00:00:54,930 --> 00:00:57,649 Ahh... That?! 8 00:01:00,511 --> 00:01:01,994 Was it not a covenant, what you made yesterday?! 9 00:01:02,095 --> 00:01:04,317 Ahh... yes, I guess so?! 10 00:01:06,439 --> 00:01:08,534 Follow me. 11 00:01:13,719 --> 00:01:15,457 Cartan Ajeosshi! 12 00:01:16,248 --> 00:01:17,870 Ohh... Deokman! 13 00:01:19,819 --> 00:01:20,926 So... 14 00:01:21,477 --> 00:01:22,660 Is this the man?! 15 00:01:22,767 --> 00:01:24,796 Yes, Chilsuk Ajeosshi. 16 00:01:24,889 --> 00:01:27,698 He is from Gyerim, and his martial arts... 17 00:01:32,397 --> 00:01:35,299 are quite remarkable, I hear?! 18 00:01:35,406 --> 00:01:38,983 I feel a distinct lack of conviction in your parlance. 19 00:01:39,054 --> 00:01:43,625 Ehh... You can just get acquainted by yourselves! 20 00:01:44,342 --> 00:01:46,967 My name is Cartan. 21 00:01:47,840 --> 00:01:48,932 I am Chilsuk. 22 00:01:49,009 --> 00:01:50,943 I am counting on you. 23 00:01:57,931 --> 00:01:59,412 What on earth are you doing? 24 00:02:01,600 --> 00:02:04,892 That is how they greet each other, in his homeland. 25 00:02:05,938 --> 00:02:07,010 How was it? 26 00:02:07,104 --> 00:02:09,801 Wow... Quite a well-kept specimen! 27 00:02:10,307 --> 00:02:11,927 I trust he could be of use?! 28 00:02:12,116 --> 00:02:13,939 See, what did I tell you? 29 00:02:14,884 --> 00:02:16,402 Deokman. 30 00:02:16,994 --> 00:02:19,430 They are all waiting. Let us move. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,091 The atmosphere does not forebode anything good. 32 00:02:28,244 --> 00:02:30,006 Where is it? 33 00:02:30,100 --> 00:02:31,582 Everyone, follow me. 34 00:02:31,725 --> 00:02:34,229 Let's go. Follow her. 35 00:02:43,344 --> 00:02:44,699 Rummage the premises! 36 00:02:44,779 --> 00:02:47,050 - Hasten! - Yes! 37 00:02:51,428 --> 00:02:52,969 This way. 38 00:03:01,408 --> 00:03:02,983 Impossible to recognize, isn't it? 39 00:03:03,060 --> 00:03:06,461 - Are you telling me this is tea? - Yes. 40 00:03:07,976 --> 00:03:09,526 Here... Tea dried in blocks! 41 00:03:09,612 --> 00:03:12,355 In other words, brick tea. 42 00:03:12,600 --> 00:03:13,693 Wow! 43 00:03:13,780 --> 00:03:15,637 It does really look like one. 44 00:03:15,712 --> 00:03:18,521 This really is a brick! 45 00:03:18,633 --> 00:03:19,948 They will never find it. 46 00:03:20,048 --> 00:03:22,207 Wow... it is really remarkable. 47 00:03:22,351 --> 00:03:24,782 They take tea leaves and pack them together in molds, 48 00:03:24,854 --> 00:03:27,324 after which they form blocks and let them dry. 49 00:03:27,414 --> 00:03:30,203 Then, how do you drink this? 50 00:03:34,026 --> 00:03:35,297 Like so. 51 00:03:40,068 --> 00:03:41,606 Tea leaves?! 52 00:03:47,005 --> 00:03:48,387 This way! 53 00:03:48,487 --> 00:03:49,846 Apprehend them all! 54 00:03:49,941 --> 00:03:51,302 Yes! 55 00:03:52,221 --> 00:03:53,638 We received information... 56 00:03:53,747 --> 00:03:55,887 suggesting that you are trying to smuggle tea. 57 00:03:56,039 --> 00:03:57,109 Tea?! 58 00:03:57,296 --> 00:03:58,284 That is impossible. 59 00:03:58,413 --> 00:04:00,073 Subterfuges are fruitless! 60 00:04:00,216 --> 00:04:03,219 We already apprehended Chen Daren, after he sold you the tea! 61 00:04:04,596 --> 00:04:06,936 Rummage the entire place! 62 00:04:07,037 --> 00:04:08,709 Yes! 63 00:04:16,820 --> 00:04:20,529 They said that tea is being concealed here. 64 00:04:20,673 --> 00:04:23,335 - Find it at once! - Yes! 65 00:04:26,428 --> 00:04:29,315 - Out of the way! - Move! 66 00:04:51,307 --> 00:04:52,605 What is the matter? 67 00:04:52,765 --> 00:04:54,907 Quick, hasten! 68 00:05:29,889 --> 00:05:31,576 We found nothing inside. 69 00:05:32,326 --> 00:05:34,219 Nothing this way as well. 70 00:05:34,464 --> 00:05:35,672 That is impossible! 71 00:05:35,859 --> 00:05:37,596 Are you sure you rummaged the place thoroughly? 72 00:05:37,694 --> 00:05:39,343 Yes, we looked in every corner. 73 00:05:39,455 --> 00:05:41,152 There truly is nothing. 74 00:05:55,800 --> 00:05:57,364 It must have been a faulty report. 75 00:05:57,984 --> 00:05:59,123 Move! 76 00:06:02,845 --> 00:06:04,427 What is that?! 77 00:06:12,540 --> 00:06:13,602 Mother! 78 00:06:18,612 --> 00:06:20,580 - Apprehend them all! - Yes! 79 00:06:30,383 --> 00:06:34,193 ~ Feudal Palace ~ 80 00:06:45,383 --> 00:06:48,474 Mother, Mother! 81 00:06:49,127 --> 00:06:50,876 Mother... 82 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 {\a6}*Honorific for esteemed figures 83 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 Daren*! 84 00:06:54,162 --> 00:06:55,658 Daren... 85 00:06:56,156 --> 00:06:57,093 I implore you. 86 00:06:57,207 --> 00:06:58,904 Call a physician. 87 00:06:59,048 --> 00:07:00,545 Demise is upon you, 88 00:07:00,674 --> 00:07:02,732 what would a physician matter?! 89 00:07:05,379 --> 00:07:06,953 I am begging you! 90 00:07:07,401 --> 00:07:08,575 Daren! 91 00:07:08,701 --> 00:07:10,135 Bring us a physician! 92 00:07:10,213 --> 00:07:12,038 Fruitless attempts. 93 00:07:14,897 --> 00:07:16,220 Mother! 94 00:07:18,106 --> 00:07:19,620 Help us out! 95 00:07:19,714 --> 00:07:21,767 Help us out, call a physician! 96 00:07:22,113 --> 00:07:23,757 Daren! 97 00:07:26,709 --> 00:07:30,569 - Get a hold of yourself. - She just saw that fire. 98 00:07:30,681 --> 00:07:32,580 Why did she end up in this state? 99 00:07:32,759 --> 00:07:36,662 In my childhood, there was this immense fire, 100 00:07:36,766 --> 00:07:41,092 and according to the physicians, it gravely damaged her lungs. 101 00:07:41,178 --> 00:07:43,236 And you? You escaped unscathed?! 102 00:07:43,337 --> 00:07:44,085 Yes. 103 00:07:44,192 --> 00:07:46,387 Anyhow, ever since that day... 104 00:07:47,206 --> 00:07:48,585 her cough kept getting worse, 105 00:07:48,772 --> 00:07:50,974 she had difficulty breathing, 106 00:07:51,319 --> 00:07:54,069 and suddenly, every time she witnesses fire... 107 00:07:54,174 --> 00:07:55,360 She always... 108 00:07:56,038 --> 00:07:57,784 Mother! 109 00:08:04,884 --> 00:08:06,217 Daren! 110 00:08:06,329 --> 00:08:08,525 I beg you, help us out! 111 00:08:10,804 --> 00:08:14,142 ~ Both "Sei (Death)" ~ 112 00:08:16,755 --> 00:08:17,415 Say what?! 113 00:08:17,506 --> 00:08:19,344 She eliminated all evidence by setting fire to it?! 114 00:08:19,439 --> 00:08:20,125 Yes, Your Excellency. 115 00:08:20,197 --> 00:08:22,309 I shall punish them firsthand! 116 00:08:22,595 --> 00:08:23,978 Understood. 117 00:08:29,896 --> 00:08:32,155 {\a6}~ Lord Yang ~ 118 00:08:47,642 --> 00:08:49,001 Mother! 119 00:08:49,096 --> 00:08:49,921 Mother!! 120 00:08:50,001 --> 00:08:51,070 Mother... Are you all right? 121 00:08:51,128 --> 00:08:53,027 His Excellency Lord Yang graces you all! 122 00:08:53,128 --> 00:08:55,329 Hail His Excellency! 123 00:08:55,459 --> 00:08:57,919 Long Live His Excellency! 124 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 {\a6}(Guangdong dialect) 125 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 Behead them! 126 00:09:10,047 --> 00:09:11,191 Yes. 127 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 {\a6}(Northern dialect) 128 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 Behead the criminals! 129 00:09:16,010 --> 00:09:17,175 Yes! 130 00:09:20,046 --> 00:09:22,074 Ajeosshi... Ajeosshi!! 131 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 {\a6}(Guangdong dialect) 132 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 All preparations are complete, Your Excellency. 133 00:09:36,446 --> 00:09:38,146 W...Wait! 134 00:09:39,593 --> 00:09:41,125 Take my mother. 135 00:09:41,413 --> 00:09:42,447 Deokman! 136 00:09:45,586 --> 00:09:47,486 I... I did it all. 137 00:09:48,457 --> 00:09:50,392 What do you think you're doing?! 138 00:09:51,869 --> 00:09:54,022 All you need is to behead me! 139 00:09:54,134 --> 00:09:56,338 Deokman! What are you doing? 140 00:09:56,424 --> 00:09:58,130 This is not the place for you to barge in. 141 00:09:58,266 --> 00:09:59,831 But it is the truth. 142 00:09:59,932 --> 00:10:02,105 I was the one who did it. 143 00:10:04,474 --> 00:10:05,853 {\a6}(Northern dialect) 144 00:10:04,474 --> 00:10:05,853 I did it. 145 00:10:05,967 --> 00:10:06,949 The brick tea, 146 00:10:07,035 --> 00:10:07,865 the fire... 147 00:10:07,974 --> 00:10:09,678 I did it all! 148 00:10:10,200 --> 00:10:11,842 {\a6}(Guangdong dialect) 149 00:10:10,200 --> 00:10:11,842 What is she prattling about?! 150 00:10:11,940 --> 00:10:13,670 {\a6}(Guangdong dialect) 151 00:10:11,940 --> 00:10:13,670 Your Excellency! Whatever she said... 152 00:10:13,840 --> 00:10:15,090 She is nothing but a kid... 153 00:10:15,162 --> 00:10:16,601 So she interfered without thinking. 154 00:10:16,716 --> 00:10:19,162 May you accord her your clemency. 155 00:10:19,268 --> 00:10:20,425 No! 156 00:10:20,550 --> 00:10:21,781 I did it! 157 00:10:21,867 --> 00:10:24,026 He did nothing wrong! 158 00:10:24,515 --> 00:10:26,262 {\a6}(Guangdong dialect) 159 00:10:24,515 --> 00:10:26,262 Interpret at once! 160 00:10:27,807 --> 00:10:29,181 I said interpret... 161 00:10:29,278 --> 00:10:30,777 What are you waiting for?! 162 00:10:31,988 --> 00:10:33,176 She... 163 00:10:33,306 --> 00:10:36,306 said she was responsible for it all, 164 00:10:38,536 --> 00:10:39,561 that she made the brick tea, 165 00:10:39,619 --> 00:10:41,601 so all you need to do is to punish her. 166 00:10:42,415 --> 00:10:44,034 Why did you do that? 167 00:10:45,051 --> 00:10:46,872 He asked you why. 168 00:10:49,037 --> 00:10:51,497 Th...That, I mean... 169 00:10:53,064 --> 00:10:56,036 - If I may speak with honesty... - You cannot, Deokman! 170 00:10:56,165 --> 00:10:57,990 You worry about interpreting! 171 00:11:01,100 --> 00:11:02,870 It is because it makes no sense. 172 00:11:03,777 --> 00:11:04,771 Say what?! 173 00:11:04,960 --> 00:11:09,318 She did it because... 174 00:11:10,057 --> 00:11:11,491 it made no sense. 175 00:11:11,589 --> 00:11:13,019 It made no sense?! 176 00:11:18,354 --> 00:11:19,915 Yes. 177 00:11:20,141 --> 00:11:25,717 All the traders coming here travel for over a twelvemonth to reach this place. 178 00:11:25,844 --> 00:11:29,758 But, once they reach here, you forbid any trading?! 179 00:11:29,868 --> 00:11:31,855 It makes no sense. 180 00:11:32,382 --> 00:11:35,690 All these traders will squander two years if that happens. 181 00:11:35,779 --> 00:11:38,432 They will all lose their livelihood! 182 00:11:38,871 --> 00:11:44,116 Not to mention all the direful quandaries they faced by crossing the desert. 183 00:11:44,877 --> 00:11:46,970 Is that not right?! 184 00:11:47,056 --> 00:11:52,035 Everyone who comes here lives by the meager trading they do at the post, 185 00:11:52,214 --> 00:11:56,668 but sending them back empty-handed... 186 00:11:56,912 --> 00:11:57,583 is just... 187 00:11:57,688 --> 00:11:59,618 Are you questioning my judgment?! 188 00:11:59,725 --> 00:12:00,904 Deokman. 189 00:12:00,990 --> 00:12:03,893 He is asking whether his decisions are to blame... 190 00:12:04,210 --> 00:12:05,249 Deokman. 191 00:12:05,735 --> 00:12:08,684 I implore you, beg while you still can! 192 00:12:11,582 --> 00:12:13,724 A man who has no time for his people... 193 00:12:13,815 --> 00:12:16,618 should have no time to ascend to the throne as well! 194 00:12:16,892 --> 00:12:17,887 Deokman! 195 00:12:17,980 --> 00:12:19,401 Interpret! 196 00:12:22,536 --> 00:12:25,888 A man who has no time for his people... 197 00:12:26,036 --> 00:12:27,682 should have no time... 198 00:12:28,182 --> 00:12:31,175 to ascend to the throne as well. 199 00:12:33,845 --> 00:12:35,813 Who spoke such words? 200 00:12:37,132 --> 00:12:39,334 Who did you hear this from? 201 00:12:41,774 --> 00:12:44,092 Th...That... 202 00:12:44,310 --> 00:12:47,050 I read it in a book... 203 00:12:48,430 --> 00:12:52,112 I believe that anyone who does not cherish and shelter his people... 204 00:12:52,209 --> 00:12:55,570 has no intention of living up to his crown's legacy. 205 00:12:55,734 --> 00:13:00,005 He might mobilize troops and let intimidation dictate his policies, 206 00:13:00,131 --> 00:13:04,593 but he shall never become a hero for the ages. 207 00:13:33,058 --> 00:13:34,666 Choose one. 208 00:13:36,275 --> 00:13:39,844 Choose "Saang (Life)" and you and everyone else here shall live. 209 00:13:40,486 --> 00:13:42,036 But, choose "Sei (Death)," 210 00:13:42,252 --> 00:13:45,976 and both you and everyone else shall perish right here! 211 00:13:48,756 --> 00:13:50,500 He wants you to choose one. 212 00:13:50,997 --> 00:13:53,151 Choose "Saeng (Life)" and you shall live, 213 00:13:53,267 --> 00:13:56,262 choose "Sa (Death)" and you will perish, he says. 214 00:14:02,574 --> 00:14:08,068 You lowly slattern dare to question my legacy as a ruler?! 215 00:14:09,847 --> 00:14:11,118 Let us see... 216 00:14:11,363 --> 00:14:14,760 Your dexterity, and the providence you are blessed with. 217 00:14:14,815 --> 00:14:17,883 Whether those few pages dictating your wisdom... 218 00:14:18,923 --> 00:14:22,452 can protect you from the gates of dissolution. 219 00:14:25,442 --> 00:14:26,600 Choose! 220 00:14:26,859 --> 00:14:28,176 Now! 221 00:14:30,081 --> 00:14:31,298 What are you waiting for? 222 00:14:31,437 --> 00:14:32,818 I said choose! 223 00:14:34,824 --> 00:14:36,574 He said to hasten and choose! 224 00:14:40,545 --> 00:14:42,510 Show me. 225 00:14:44,132 --> 00:14:47,814 How do I know whether they are not the same?! 226 00:14:48,111 --> 00:14:52,749 She worries they might both show "Sei (Death)," 227 00:14:52,864 --> 00:14:55,066 so she is asking you to show them first. 228 00:14:57,094 --> 00:14:59,669 That is for your destiny to decide. 229 00:14:59,840 --> 00:15:01,367 Choose! 230 00:15:07,205 --> 00:15:08,663 Sire... 231 00:15:09,993 --> 00:15:12,491 My apologies. 232 00:15:13,300 --> 00:15:14,974 Sire... 233 00:15:40,759 --> 00:15:42,848 Now, show it to me. 234 00:15:45,749 --> 00:15:46,843 Do it! 235 00:15:53,179 --> 00:15:54,269 You... 236 00:15:54,382 --> 00:15:54,919 What are you doing?! 237 00:15:54,962 --> 00:15:56,452 Stop her! 238 00:16:09,354 --> 00:16:13,195 Now, it is your turn to show me. 239 00:16:13,713 --> 00:16:15,335 If what I just ate was marked with "Sa (Death)," 240 00:16:15,407 --> 00:16:17,701 then yours shall be "Saeng (Life)," 241 00:16:18,057 --> 00:16:19,495 and if I instead ate "Saeng," 242 00:16:19,602 --> 00:16:21,806 yours will surely be "Sa." 243 00:16:22,596 --> 00:16:24,501 Show it to me! 244 00:16:24,907 --> 00:16:26,594 She is asking you... 245 00:16:26,869 --> 00:16:30,840 to show everyone whether yours is "Saang (Life)" or "Sei (Death)." 246 00:16:33,244 --> 00:16:34,980 Show it! 247 00:16:36,949 --> 00:16:38,647 Show it! 248 00:16:43,025 --> 00:16:44,931 "Sei/Sa (Death)" 249 00:16:45,024 --> 00:16:46,832 {\a6}(Northern dialect) 250 00:16:45,024 --> 00:16:46,832 It is Si (Death)! 251 00:16:47,427 --> 00:16:49,047 Deokman chose Sheng (Life)! 252 00:16:49,298 --> 00:16:51,283 She saved us all! 253 00:16:52,686 --> 00:16:54,320 It is Si! Si! 254 00:16:59,590 --> 00:17:00,549 Spare our lives. 255 00:17:00,656 --> 00:17:01,863 It is all because of me. 256 00:17:01,935 --> 00:17:03,259 May you spare us! 257 00:17:03,867 --> 00:17:06,604 {\a6}(Guangdong dialect) 258 00:17:03,867 --> 00:17:06,604 Why did you swallow that? 259 00:17:07,309 --> 00:17:08,755 I... do not know. 260 00:17:08,954 --> 00:17:10,325 I suddenly felt... 261 00:17:10,441 --> 00:17:12,281 that it could save me. 262 00:17:12,853 --> 00:17:13,539 I beg you... 263 00:17:13,596 --> 00:17:16,753 Save my mother and all these people here! 264 00:17:16,848 --> 00:17:19,044 Were you not daunted by me?! 265 00:17:19,873 --> 00:17:22,077 I... was. 266 00:17:23,450 --> 00:17:26,332 Incautious as you may be, dexterity blesses you. 267 00:17:26,425 --> 00:17:28,349 The heavens do not daunt you, 268 00:17:28,484 --> 00:17:31,281 but in their divine providence you bask. 269 00:17:32,841 --> 00:17:36,666 I shall therefore fulfill our covenant. 270 00:17:38,054 --> 00:17:41,107 Free everyone! 271 00:17:42,657 --> 00:17:44,040 Release everyone! 272 00:17:44,261 --> 00:17:45,726 Yes! 273 00:17:55,636 --> 00:17:56,761 Mother... 274 00:17:57,091 --> 00:17:57,945 Mother! 275 00:17:58,831 --> 00:18:00,660 Deokman... 276 00:18:00,938 --> 00:18:02,574 Mother... Mother! 277 00:18:03,221 --> 00:18:04,675 Are you all right? 278 00:18:05,195 --> 00:18:07,242 I... am fine. 279 00:18:12,715 --> 00:18:14,305 Stop weeping. 280 00:18:17,426 --> 00:18:19,917 {\a6}~ Seorabeol ~ (Royal Palace) 281 00:18:18,952 --> 00:18:20,001 Sire. 282 00:18:20,089 --> 00:18:22,043 May you renounce such utterances! 283 00:18:22,809 --> 00:18:25,975 What is that supposed to mean?! 284 00:18:26,152 --> 00:18:29,704 Sire, may you renounce such utterances! 285 00:18:31,077 --> 00:18:34,027 {\a6}*Kim Yongsu, King Jinji's eldest son 286 00:18:31,077 --> 00:18:34,027 Abdicating the throne to Lord Yongsu*?! 287 00:18:34,132 --> 00:18:36,098 It is a most lamentable proposal, Sire. 288 00:18:36,240 --> 00:18:37,719 May you renounce it. 289 00:18:37,776 --> 00:18:40,986 In the past, His Deceased Majesty the Chachaung of Namhae*... 290 00:18:39,547 --> 00:18:42,511 {\a6}*Park Yu (reign: 4~24 A.D.), son of the Hyeokgeose (Chachaung = shaman in archaic Korean) 291 00:18:41,072 --> 00:18:42,986 abdicated the throne to his son-in-law. 292 00:18:43,072 --> 00:18:44,453 However, Lord Yongsu... 293 00:18:44,538 --> 00:18:46,495 as the dethroned King Jinji's son, 294 00:18:46,599 --> 00:18:49,898 was deprived of his rank, and can no longer be considered sacred bone. 295 00:18:50,042 --> 00:18:54,258 Only sacred bone descendants can ascend to the heavenly kingdom's throne! 296 00:18:54,387 --> 00:18:57,697 What principle could ever suggest Lord Yongsu is fit to rule us all?! 297 00:18:57,805 --> 00:18:59,249 He is my direct descendant Cheonmyeong's spouse, 298 00:18:59,292 --> 00:19:01,062 so if just cause is what you are asking for, here it is. 299 00:19:01,163 --> 00:19:02,346 However, 300 00:19:02,439 --> 00:19:06,875 Lord Yongsu cannot vaunt of a single meritorious achievement. 301 00:19:06,962 --> 00:19:09,442 {\a6}*Jingol, with only one parent from the sacred bone lineage 302 00:19:06,962 --> 00:19:09,442 Not only is he of true bone*, but he even lacks royal virtue, 303 00:19:09,551 --> 00:19:11,651 so how could he ever be fit to inherit our throne?! 304 00:19:11,756 --> 00:19:15,937 Not to mention that he directly descends from the lascivious King Jinji. 305 00:19:16,368 --> 00:19:19,950 How could creation approve of all this?! 306 00:19:20,478 --> 00:19:22,953 May you renounce such obloquy, Sire. 307 00:19:23,080 --> 00:19:26,887 May you renounce it, Sire! 308 00:19:26,994 --> 00:19:31,199 May you renounce it, Sire! 309 00:19:40,883 --> 00:19:44,297 May you renounce it, Sire! 310 00:19:44,420 --> 00:19:47,560 May you renounce it, Sire! 311 00:19:47,667 --> 00:19:48,836 May you renounce it, Sire! 312 00:19:48,908 --> 00:19:50,645 Sire. 313 00:19:59,297 --> 00:20:00,083 Sire. 314 00:20:00,726 --> 00:20:04,365 In concomitance with our Dano Festival*, the Hwarang shall display their skills. 315 00:20:02,928 --> 00:20:05,604 {\a6}*Traditional celebration on the 5th day of the 5th month (lunar calendar) 316 00:20:04,465 --> 00:20:06,050 May you deign them with your presence. 317 00:20:06,122 --> 00:20:08,521 The Dano ceremony is not the issue. 318 00:20:08,631 --> 00:20:12,862 - His Majesty is now... - Now, the Seju is deliberating with the King! 319 00:20:12,958 --> 00:20:14,255 {\a6}*Council of Nobles member 320 00:20:12,958 --> 00:20:14,255 How can a daedeung* dare to... 321 00:20:14,413 --> 00:20:16,888 Ahh... That is not what I meant... 322 00:20:16,960 --> 00:20:18,631 His... His Majesty... 323 00:20:18,802 --> 00:20:21,780 His Majesty clamors he will abdicate the throne to Lord Yongsu... 324 00:20:21,837 --> 00:20:23,347 It is our sacred day of Dano. 325 00:20:23,435 --> 00:20:25,937 How could the air in this council hall be so suffocating?! 326 00:20:26,040 --> 00:20:27,578 Everyone leave! 327 00:20:32,392 --> 00:20:33,754 Sire. 328 00:20:33,857 --> 00:20:35,917 May you deign them with your presence. 329 00:20:36,008 --> 00:20:38,406 If Your Majesty refuses to witness a ceremony the Hwarang so fervently prepared for, 330 00:20:38,521 --> 00:20:43,370 how are you going to deal with their disheartenment?! 331 00:20:45,644 --> 00:20:47,169 Fine. 332 00:20:47,687 --> 00:20:49,831 I shall soon head there. 333 00:20:50,525 --> 00:20:52,201 Then, your humble servant... 334 00:20:52,316 --> 00:20:54,541 shall be awaiting. 335 00:21:07,997 --> 00:21:11,020 Nunim! What leisure bedecks your deportment! 336 00:21:11,178 --> 00:21:14,075 Only a mere few months passed since Yongsu was proclaimed daedeung, 337 00:21:14,199 --> 00:21:17,804 and his conjugal ties with the princess are all he can bluster of! 338 00:21:17,977 --> 00:21:20,752 Not to mention the fact we dethroned his own father. 339 00:21:20,938 --> 00:21:22,432 Should he ascend to the throne, 340 00:21:22,533 --> 00:21:23,756 a crimson tide shall swelter us all. 341 00:21:23,900 --> 00:21:25,281 What crimson tide?! 342 00:21:25,382 --> 00:21:27,727 Who is ever going to allow him succession?! 343 00:21:28,082 --> 00:21:30,229 His Majesty is completely deranged. 344 00:21:30,387 --> 00:21:32,157 The Grim Reaper stole three sons from his embrace, 345 00:21:32,243 --> 00:21:34,387 and now meseems nary a coherent thought graces his mind! 346 00:21:39,572 --> 00:21:41,186 It is the day of Dano. 347 00:21:41,421 --> 00:21:43,349 Let us avoid such direful parlance. 348 00:21:48,519 --> 00:21:49,516 Ready! 349 00:22:59,825 --> 00:23:02,420 Do not let my presence concern you, and may you continue. 350 00:23:02,514 --> 00:23:04,666 Yes, Wonhwanim*! 351 00:23:02,514 --> 00:23:05,666 {\a6}*Wonhwa, female leader of the Hwarang 352 00:23:17,208 --> 00:23:19,123 Salute! 353 00:23:21,684 --> 00:23:26,097 This game is paramount in the development of your kicking technique. 354 00:23:26,194 --> 00:23:29,599 - Do your best. - Yes, Wonhwanim! 355 00:23:52,909 --> 00:23:56,079 Seeing such a meticulously planned ceremony despite... 356 00:23:56,208 --> 00:24:00,553 this being Your Highness's first experience as a supervisor whelms me with awe. 357 00:24:00,866 --> 00:24:03,681 I am merely following the notions you so dutifully imparted upon me. 358 00:24:05,622 --> 00:24:07,780 Let us have a seat. 359 00:24:15,387 --> 00:24:18,867 Preparing this ceremony and all your recent endeavors in the palace... 360 00:24:18,977 --> 00:24:21,447 must have been a most strenuous experience. 361 00:24:22,817 --> 00:24:23,986 What?! 362 00:24:24,914 --> 00:24:26,169 What... 363 00:24:27,415 --> 00:24:30,698 A man is what you should have been born as, Princess. 364 00:24:31,202 --> 00:24:34,686 You would have answered your call and led this heavenly kingdom of ours. 365 00:24:35,028 --> 00:24:36,963 What are you trying to say? 366 00:24:37,089 --> 00:24:41,128 Hence, is our next Queen what you are trying to become? 367 00:24:41,926 --> 00:24:43,641 Seju! 368 00:24:49,131 --> 00:24:53,461 His Majesty clamored he will proclaim Lord Yongsu as his heir to the throne. 369 00:24:55,343 --> 00:24:56,839 Then... 370 00:24:57,026 --> 00:25:00,163 would you not become our next Queen, in the future? 371 00:25:01,275 --> 00:25:03,329 I was not aware of it. 372 00:25:03,921 --> 00:25:05,623 It is the first time I hear of such wishes. 373 00:25:06,908 --> 00:25:09,318 The first time... 374 00:25:09,445 --> 00:25:12,176 I shall confer with His Majesty. 375 00:25:15,306 --> 00:25:18,855 How daunting you can be, Your Highness. 376 00:25:19,883 --> 00:25:25,263 Concocting such heinous machinations with a peaceful smile on your face. 377 00:25:25,701 --> 00:25:26,994 Seju... 378 00:25:27,052 --> 00:25:31,191 What subterfuge did you conject for this propitious day? 379 00:25:32,536 --> 00:25:33,687 Ahh! 380 00:25:34,073 --> 00:25:36,546 Are you trying to seize control of the Hwarang? 381 00:25:38,514 --> 00:25:39,802 Seju! 382 00:25:40,976 --> 00:25:42,011 I... 383 00:25:42,415 --> 00:25:45,032 know nothing about any subterfuge. 384 00:25:46,214 --> 00:25:50,753 I merely... am trying to live in sincerity. 385 00:25:52,066 --> 00:25:53,800 Sincerity?! 386 00:25:56,494 --> 00:25:58,959 That does not concern me. 387 00:25:59,946 --> 00:26:02,050 Call it sincerity, 388 00:26:02,174 --> 00:26:04,418 engage in all the subterfuges you wish... 389 00:26:04,531 --> 00:26:06,603 But what could ever change?! 390 00:26:06,697 --> 00:26:08,995 What could you possibly change?! 391 00:26:09,974 --> 00:26:11,719 Seju! 392 00:26:14,068 --> 00:26:18,913 Is Your Highness trying to contend Mishil's might, by any chance? 393 00:26:21,918 --> 00:26:24,648 You follow your call. 394 00:26:24,756 --> 00:26:28,051 Just as Mishil shall follow hers. 395 00:26:42,434 --> 00:26:45,287 It was not just kindness! 396 00:26:45,784 --> 00:26:47,315 If it's not that, 397 00:26:47,599 --> 00:26:50,016 why did you step forward to rescue me? 398 00:26:50,121 --> 00:26:53,965 If you had perished in my stead, I probably would have been grateful. 399 00:26:54,116 --> 00:26:56,009 But that is where it ends. 400 00:26:56,518 --> 00:26:59,493 Everyone under heaven is selfish and feeble. 401 00:26:59,743 --> 00:27:02,894 If I hadn't, you would have perished! 402 00:27:02,992 --> 00:27:06,448 What I am saying is, your survival is what's important! 403 00:27:06,592 --> 00:27:08,692 What does it matter if I perish? 404 00:27:08,779 --> 00:27:09,714 It does. 405 00:27:09,800 --> 00:27:12,979 My survival and yours are both important! 406 00:27:13,036 --> 00:27:14,648 I mean... that... 407 00:27:16,425 --> 00:27:18,184 It is not that simple. 408 00:27:19,057 --> 00:27:23,618 But... those people would never answer this way. 409 00:27:23,883 --> 00:27:27,057 Simple it might not be, but they would encourage me to do so! 410 00:27:27,202 --> 00:27:28,588 Those people?! 411 00:27:28,729 --> 00:27:30,013 Who? 412 00:27:30,977 --> 00:27:35,702 Yes... In that book... 413 00:27:36,095 --> 00:27:37,400 Book?! 414 00:27:38,205 --> 00:27:39,766 Those heroic tales? 415 00:27:40,930 --> 00:27:42,220 Yes... 416 00:27:43,612 --> 00:27:46,003 You... heedless little scoundrel. 417 00:27:46,158 --> 00:27:48,728 I will never bring you those books again. 418 00:27:48,868 --> 00:27:50,438 Books are books, 419 00:27:50,524 --> 00:27:52,493 and reality is reality! 420 00:27:54,677 --> 00:27:55,905 That is right. 421 00:27:56,014 --> 00:27:57,797 Deokman deserves to be reprimanded. 422 00:27:57,991 --> 00:27:59,200 Aigoo... 423 00:28:00,211 --> 00:28:01,726 Not true! 424 00:28:02,073 --> 00:28:03,724 Deokman... 425 00:28:03,987 --> 00:28:05,972 did well. 426 00:28:06,564 --> 00:28:08,203 My gratitude, Deokman. 427 00:28:08,294 --> 00:28:09,685 Gratitude is mine. 428 00:28:09,843 --> 00:28:12,203 You are really clever! 429 00:28:12,349 --> 00:28:14,275 Right, right?! 430 00:28:14,500 --> 00:28:15,801 Aigoo... 431 00:28:16,225 --> 00:28:18,291 Clever, they say. 432 00:28:19,055 --> 00:28:23,434 By the way, where did that Chilsuk go? 433 00:28:24,597 --> 00:28:25,582 Where did he go? 434 00:28:25,668 --> 00:28:26,344 Right... 435 00:28:26,430 --> 00:28:29,553 How did he end up all the way here? 436 00:28:29,711 --> 00:28:31,152 Chilsuk Ajeosshi? 437 00:28:32,171 --> 00:28:34,127 Chilsuk Ajeosshi... 438 00:28:34,905 --> 00:28:36,293 Come closer. 439 00:28:36,548 --> 00:28:39,492 Actually, Chilsuk Ajeosshi... 440 00:28:39,697 --> 00:28:42,330 - Ahh... I cannot talk about this! - Do it! 441 00:28:42,425 --> 00:28:43,487 Do it. 442 00:28:43,578 --> 00:28:45,127 All right! 443 00:28:45,687 --> 00:28:52,977 Actually, Chilsuk Ajeosshi came from far beyond those dunes, Gyerim. 444 00:28:53,429 --> 00:28:57,589 And he was this remarkable warrior there. 445 00:28:57,666 --> 00:28:59,648 Warrior?! Really? 446 00:28:59,756 --> 00:29:01,621 Yes... warrior. 447 00:29:30,287 --> 00:29:32,204 The child was squalling! 448 00:29:32,376 --> 00:29:34,951 That is all they know, wouldn't it cry?! 449 00:29:35,066 --> 00:29:36,245 Right... 450 00:29:36,356 --> 00:29:38,822 All children in the world, they all cry! 451 00:29:39,068 --> 00:29:42,037 So then, he thought he finally had made it! 452 00:29:42,181 --> 00:29:43,850 All he needed to do was finding where that squalling came from. 453 00:29:43,936 --> 00:29:45,389 So he went in. 454 00:29:45,482 --> 00:29:48,694 But... this time, the child was not crying. 455 00:29:48,807 --> 00:29:49,818 Why? 456 00:29:51,438 --> 00:29:53,481 That, I don't really know. 457 00:29:53,998 --> 00:29:55,371 So, what? 458 00:29:55,526 --> 00:29:56,745 So... 459 00:29:56,868 --> 00:29:59,919 He entered those caves... 460 00:30:00,257 --> 00:30:03,503 and kept going and going... until he found it! 461 00:30:03,734 --> 00:30:04,983 But?! 462 00:30:06,937 --> 00:30:08,178 But! 463 00:30:08,289 --> 00:30:10,901 The cave had these small entrances. 464 00:30:11,018 --> 00:30:15,682 People couldn't help but enter those, wouldn't they?! 465 00:30:15,932 --> 00:30:18,094 Trees and soil are all we have, 466 00:30:18,180 --> 00:30:19,443 then, you hide inside a cave. 467 00:30:19,551 --> 00:30:20,805 What else? Dig in the mud?! 468 00:30:20,895 --> 00:30:22,967 So? 469 00:30:23,054 --> 00:30:28,181 But, why was he looking for that child and the servant? 470 00:30:29,628 --> 00:30:31,212 Well... 471 00:30:31,385 --> 00:30:33,313 He never talked about that. 472 00:30:50,521 --> 00:30:52,814 "Set them on fire!" He said. 473 00:30:53,279 --> 00:30:54,684 Talked as if that would be easy. 474 00:30:54,756 --> 00:30:56,785 Inside those caves, at night... 475 00:30:56,958 --> 00:30:58,915 How are you going to set anything on fire?! 476 00:30:59,075 --> 00:31:01,453 So, did it catch fire? 477 00:31:01,577 --> 00:31:05,808 One of his men kept rubbing logs against each other, 478 00:31:06,806 --> 00:31:08,009 like so! 479 00:31:08,441 --> 00:31:09,707 Like so... 480 00:31:10,283 --> 00:31:13,203 Listen... Listen to that. 481 00:31:14,267 --> 00:31:18,081 He finally was able to get some fire... 482 00:31:25,642 --> 00:31:28,182 Then, they gathered firewood near the cave's entrances, 483 00:31:28,286 --> 00:31:29,887 and threw one, 484 00:31:30,845 --> 00:31:32,678 another, and then another. 485 00:31:48,693 --> 00:31:51,616 But the child still would not cry! 486 00:31:51,709 --> 00:31:53,017 They were desperate. 487 00:31:53,112 --> 00:31:54,138 "Is there anyone here?!" 488 00:31:54,236 --> 00:31:59,837 And then he finally saw her. 489 00:32:20,820 --> 00:32:22,948 What did you just say? 490 00:32:23,312 --> 00:32:26,186 That the foolish varlet, 491 00:32:26,321 --> 00:32:30,005 without even realizing she was injured, 492 00:32:34,197 --> 00:32:38,397 and doing mouth to mouth to make the child breathe... 493 00:32:39,814 --> 00:32:41,011 Let's go. 494 00:32:42,176 --> 00:32:44,147 Mother... why... Why?! 495 00:33:03,369 --> 00:33:06,726 ~ Munno ~ 496 00:33:11,808 --> 00:33:13,681 Mother! What's wrong? 497 00:33:13,979 --> 00:33:15,993 We must flee. Quick! 498 00:33:16,163 --> 00:33:17,583 What?! Flee?! 499 00:33:17,834 --> 00:33:18,698 And why? 500 00:33:18,756 --> 00:33:21,171 We must go! 501 00:33:21,746 --> 00:33:23,531 Why should we do that? 502 00:33:23,574 --> 00:33:25,171 Just follow me! 503 00:33:27,642 --> 00:33:28,674 Mother! 504 00:33:29,113 --> 00:33:30,910 What's wrong with you? Tell me something! 505 00:33:30,938 --> 00:33:32,521 Be silent! 506 00:33:34,881 --> 00:33:37,399 Ahh... really! What is wrong with you? 507 00:33:37,442 --> 00:33:38,679 We have no time to waste here. 508 00:33:38,723 --> 00:33:40,305 We must pack our things and leave. 509 00:33:40,377 --> 00:33:41,221 Why? 510 00:33:41,265 --> 00:33:43,394 Otherwise, it will spell our demise! 511 00:33:43,480 --> 00:33:44,171 What? 512 00:33:44,272 --> 00:33:45,169 Demise?! 513 00:33:45,334 --> 00:33:46,646 Let's go. 514 00:33:51,597 --> 00:33:53,372 Sohwa. 515 00:33:55,898 --> 00:33:57,583 Was it Sohwa?! 516 00:33:58,913 --> 00:34:00,061 Ajeosshi. 517 00:34:00,184 --> 00:34:01,857 What is the matter? 518 00:34:01,969 --> 00:34:02,763 Mother. 519 00:34:02,868 --> 00:34:04,443 What's wrong? 520 00:34:08,378 --> 00:34:09,983 Is this the child? 521 00:34:10,910 --> 00:34:11,983 No! 522 00:34:12,040 --> 00:34:13,018 No... 523 00:34:13,121 --> 00:34:15,306 She's my child. 524 00:34:15,618 --> 00:34:18,748 You ran away from Gyerim, all the way here?! 525 00:34:23,004 --> 00:34:24,950 You have grown remarkably. 526 00:34:25,924 --> 00:34:27,674 It cannot be... 527 00:34:28,284 --> 00:34:30,887 - I... - Right. 528 00:34:32,040 --> 00:34:37,030 You are the child that varlet ran away with. 529 00:34:39,375 --> 00:34:41,951 No... No... 530 00:34:56,429 --> 00:34:57,933 Mother... quick! 531 00:35:56,299 --> 00:35:58,577 No... Stop! 532 00:36:38,900 --> 00:36:40,648 Fifteen years. 533 00:36:41,511 --> 00:36:43,975 That is the time it took me to find you. 534 00:36:44,127 --> 00:36:46,108 No less than fifteen years. 535 00:36:48,643 --> 00:36:50,912 But I can now finally... 536 00:36:51,442 --> 00:36:53,782 return to Gyerim. 537 00:37:07,842 --> 00:37:09,496 It is you. 538 00:37:10,006 --> 00:37:13,459 The varlet who spurted out of that raging fire, embracing the child... 539 00:37:14,223 --> 00:37:15,998 Sohwa! 540 00:37:33,905 --> 00:37:36,074 Follow me... quick! 541 00:37:39,286 --> 00:37:40,866 Mother! 542 00:37:48,060 --> 00:37:49,359 That way... 543 00:38:08,578 --> 00:38:10,659 Mother, why?! 544 00:38:11,660 --> 00:38:13,202 Quick, get moving! 545 00:38:22,767 --> 00:38:24,112 The letter... 546 00:38:25,842 --> 00:38:27,637 "Mun..." 547 00:38:32,348 --> 00:38:33,859 Mother, let's just go. 548 00:38:40,221 --> 00:38:41,677 Mother, let's use that. 549 00:39:35,871 --> 00:39:36,790 Mother... 550 00:39:36,899 --> 00:39:38,555 Are you all right? 551 00:39:40,830 --> 00:39:42,217 It will not work here. 552 00:39:42,310 --> 00:39:45,786 Let us just climb up again, and use the hay to jump off. 553 00:39:46,507 --> 00:39:49,003 We can just jump onto the magicians' room. 554 00:40:06,354 --> 00:40:07,183 Quick... 555 00:40:09,163 --> 00:40:10,985 Mother! Quick! 556 00:40:16,942 --> 00:40:17,959 Quick... 557 00:40:39,193 --> 00:40:41,001 Open it! 558 00:40:50,564 --> 00:40:51,809 Move... 559 00:40:54,885 --> 00:40:56,069 Open! 560 00:41:33,656 --> 00:41:35,183 Sohwa!! 561 00:41:37,210 --> 00:41:38,912 Sohwa!! 562 00:41:44,716 --> 00:41:46,961 Mother... are you all right? 563 00:41:47,084 --> 00:41:50,615 Ru...Run... Don't worry about me. 564 00:41:55,776 --> 00:41:58,596 Mother. Await here just a moment. 565 00:41:58,800 --> 00:42:01,157 I will come back for you. 566 00:42:20,136 --> 00:42:21,776 This way! 567 00:42:59,490 --> 00:43:02,871 There is nobody... but you. 568 00:43:04,162 --> 00:43:06,360 I leave her to your care. 569 00:43:07,859 --> 00:43:10,281 Protect that child for me. 570 00:43:46,380 --> 00:43:48,189 This is where it ends. 571 00:43:49,043 --> 00:43:50,913 Let us return to Gyerim. 572 00:44:20,208 --> 00:44:21,966 Let's go... 573 00:44:48,788 --> 00:44:50,849 Deokman! Deokman! 574 00:44:52,659 --> 00:44:53,564 Deokman... 575 00:44:53,724 --> 00:44:55,186 What happened? 576 00:44:55,346 --> 00:44:56,917 We must run... 577 00:44:57,059 --> 00:45:01,045 Mother, they will stop him now! 578 00:45:01,203 --> 00:45:02,126 No. 579 00:45:02,209 --> 00:45:05,622 You can never meet that person. 580 00:46:05,713 --> 00:46:07,540 Get on it. Now! 581 00:46:07,641 --> 00:46:08,902 No, Mother! 582 00:46:09,007 --> 00:46:11,425 We cannot head for the desert in your state. 583 00:46:11,468 --> 00:46:12,806 Do it now! 584 00:46:12,907 --> 00:46:13,958 Now! 585 00:46:18,491 --> 00:46:19,738 All right. 586 00:46:20,166 --> 00:46:21,735 You do it first. 587 00:46:22,001 --> 00:46:24,469 I'm all right, so come on. 588 00:46:52,864 --> 00:46:54,490 Someone is inside! 589 00:46:54,596 --> 00:46:56,669 It's Chilsuk! 590 00:47:15,399 --> 00:47:16,509 Chilsuk. 591 00:47:16,603 --> 00:47:18,711 Chilsuk... wake up! 592 00:47:49,782 --> 00:47:50,843 Mother! 593 00:47:53,465 --> 00:47:54,607 Mother... 594 00:47:55,554 --> 00:47:57,561 Mother! Mother! 595 00:47:57,728 --> 00:47:59,364 Are you all right? 596 00:47:59,643 --> 00:48:01,701 Get on... it... 597 00:48:02,734 --> 00:48:03,890 Wait... 598 00:48:08,941 --> 00:48:09,674 Camel... 599 00:48:09,717 --> 00:48:12,912 Get up! 600 00:48:19,962 --> 00:48:21,344 Mother! 601 00:48:21,825 --> 00:48:23,764 Just sit for now. 602 00:48:33,791 --> 00:48:37,597 Mother... let us just look for somewhere to rest. 603 00:48:37,703 --> 00:48:39,864 You can stand, right?! 604 00:49:24,117 --> 00:49:26,456 Mother. Are you all right?! 605 00:49:26,924 --> 00:49:29,390 I cannot walk any longer... 606 00:49:30,607 --> 00:49:32,833 There is a cave that way. 607 00:49:32,961 --> 00:49:35,195 We must at least reach that. 608 00:49:37,764 --> 00:49:39,617 I'm nothing... 609 00:49:40,102 --> 00:49:41,992 but a load on you. 610 00:49:43,157 --> 00:49:44,207 No way. 611 00:49:44,351 --> 00:49:46,301 You cannot cry in the desert. 612 00:49:46,391 --> 00:49:48,339 As if we were not in need of water already. 613 00:49:48,437 --> 00:49:50,464 How can you cry? 614 00:49:53,676 --> 00:49:55,328 Get on my back. 615 00:49:57,200 --> 00:49:59,654 How can you carry me?! 616 00:49:59,867 --> 00:50:02,276 Fine! You are a load to me! 617 00:50:02,569 --> 00:50:06,643 So act like one, and get on my back. 618 00:50:12,137 --> 00:50:13,508 Quick. 619 00:50:14,893 --> 00:50:16,502 All right... 620 00:50:29,576 --> 00:50:31,560 I will protect you. 621 00:50:35,191 --> 00:50:36,793 Deokman... 622 00:50:37,191 --> 00:50:38,942 It's all right! 623 00:50:46,407 --> 00:50:48,711 Ohh... He's waking up... He wakes up! 624 00:50:49,507 --> 00:50:51,665 How are you feeling? 625 00:50:51,915 --> 00:50:56,106 The physician said you might have hurt your eyes in the fire. 626 00:50:56,500 --> 00:51:00,911 You might lose your eyesight, so he said to rest here for the time being. 627 00:51:01,006 --> 00:51:03,937 What happened to you? What went wrong here?! 628 00:51:04,033 --> 00:51:05,264 And Deokman? 629 00:51:05,467 --> 00:51:07,089 Her mother?! 630 00:51:07,182 --> 00:51:09,230 They're nowhere to be seen. 631 00:51:11,645 --> 00:51:12,829 I must go. 632 00:51:12,922 --> 00:51:13,881 I said you can't. 633 00:51:13,972 --> 00:51:15,932 I must find Deokman. 634 00:51:16,062 --> 00:51:19,342 At least tell me what is going on. 635 00:51:20,542 --> 00:51:23,218 It looked to me as if those two... 636 00:51:24,153 --> 00:51:26,779 were running away from you. 637 00:51:26,877 --> 00:51:28,591 How can you explain that? 638 00:51:28,687 --> 00:51:30,478 There was a misunderstanding. 639 00:51:30,576 --> 00:51:35,220 I must find Deokman, and bring her back to her father. 640 00:51:35,317 --> 00:51:36,549 Father?! 641 00:51:37,246 --> 00:51:38,807 What are they saying? 642 00:51:38,903 --> 00:51:40,369 Looks like that man... 643 00:51:40,441 --> 00:51:42,271 knows Deokman's father. 644 00:51:43,893 --> 00:51:45,608 Where were they headed to? 645 00:51:45,703 --> 00:51:47,775 I don't know what happened between you, 646 00:51:47,977 --> 00:51:50,509 but you cannot leave now. 647 00:51:51,152 --> 00:51:53,558 A desert storm is on its way. 648 00:51:54,552 --> 00:51:57,684 It would be foolish. Dangerous. 649 00:51:58,712 --> 00:52:00,493 Which way were they headed? 650 00:52:01,896 --> 00:52:05,693 They were headed for Dunhuang. 651 00:52:06,413 --> 00:52:07,842 Without any equipment, 652 00:52:07,939 --> 00:52:11,779 they will not get far in the desert. 653 00:52:29,195 --> 00:52:31,285 Go to Roma. 654 00:52:32,691 --> 00:52:34,483 You just rest. 655 00:52:34,598 --> 00:52:37,869 Before sunset, I must head to the oasis and fetch some water. 656 00:52:38,232 --> 00:52:40,670 You know that. 657 00:52:41,074 --> 00:52:45,145 I cannot make it. 658 00:52:47,888 --> 00:52:49,987 Go to Roma! 659 00:52:51,445 --> 00:52:54,980 You told me you didn't want to go there. 660 00:52:55,530 --> 00:52:56,965 Go there. 661 00:52:57,089 --> 00:52:59,435 Follow Cartan Ajeosshi. 662 00:53:00,571 --> 00:53:01,722 Why should I go there? 663 00:53:01,794 --> 00:53:03,794 You said we are from Gyerim. 664 00:53:03,923 --> 00:53:05,406 Gyerim it cannot be! 665 00:53:05,478 --> 00:53:07,626 You cannot go there no matter what. 666 00:53:08,115 --> 00:53:10,259 Why?! Why can't we? 667 00:53:10,374 --> 00:53:13,957 What is wrong with Chilsuk Ajeosshi, and what is all this? 668 00:53:14,654 --> 00:53:17,606 Why can't we go to Gyerim? 669 00:53:20,524 --> 00:53:22,133 What is it? 670 00:53:26,280 --> 00:53:28,203 It is what... 671 00:53:28,312 --> 00:53:30,161 your father wishes. 672 00:53:33,864 --> 00:53:35,341 Munno? 673 00:53:36,633 --> 00:53:37,649 Gukseon... 674 00:53:37,742 --> 00:53:41,787 This Munno is my father? 675 00:53:42,350 --> 00:53:46,017 How did you learn of the Gukseon... 676 00:53:47,539 --> 00:53:50,522 That message you always carry. 677 00:53:51,253 --> 00:53:53,013 I saw it once. 678 00:53:53,313 --> 00:53:54,639 He's not. 679 00:53:54,797 --> 00:53:57,056 He's not your father. 680 00:54:02,579 --> 00:54:04,124 This. 681 00:54:04,876 --> 00:54:07,574 You said my father gave you this. 682 00:54:08,225 --> 00:54:12,968 So he gave you just this, and abandoned the both of us?! 683 00:54:14,167 --> 00:54:16,064 I don't need any of this! 684 00:54:17,750 --> 00:54:20,023 He never abandoned us. 685 00:54:21,020 --> 00:54:24,938 Your father never abandoned you. 686 00:54:27,211 --> 00:54:29,614 He didn't. 687 00:54:29,931 --> 00:54:34,011 You saved him. 688 00:54:34,140 --> 00:54:36,299 Where would you find a parent like that?! 689 00:54:36,399 --> 00:54:39,795 Abandoning his children to save himself. 690 00:54:40,783 --> 00:54:45,714 Parents sacrifice themselves to protect their children. 691 00:54:47,218 --> 00:54:49,168 Like you... 692 00:54:52,390 --> 00:54:54,215 You did that to me. 693 00:54:54,820 --> 00:54:56,791 You embraced me, inside that cave, 694 00:54:56,848 --> 00:54:58,877 and while you were injuring your lungs in the fire, 695 00:54:58,949 --> 00:55:01,787 you still helped me breathe. 696 00:55:05,073 --> 00:55:07,758 Chilsuk Ajeosshi saw you do that. 697 00:55:09,655 --> 00:55:10,934 It is obvious! 698 00:55:11,074 --> 00:55:12,929 Seeing how you collapse whenever there is a fire, 699 00:55:13,015 --> 00:55:14,943 and how you ran to save me. 700 00:55:15,346 --> 00:55:19,314 Seeing how someone as fearful as you brandished a blade to save me! 701 00:55:21,540 --> 00:55:23,576 But what is with me?! 702 00:55:24,536 --> 00:55:27,158 I boast that I will protect you... 703 00:55:27,719 --> 00:55:29,235 Deokman... 704 00:55:29,371 --> 00:55:31,704 I always make it hard for you. 705 00:55:31,837 --> 00:55:34,851 Always act like I'm the clever one here. 706 00:55:36,036 --> 00:55:39,804 But now you tell me to leave alone for Roma? 707 00:55:40,424 --> 00:55:41,991 Think I would?! 708 00:55:42,149 --> 00:55:46,381 I will save you, too! I will get you out of here! 709 00:56:01,846 --> 00:56:03,243 Mother! 710 01:00:10,504 --> 01:00:11,566 Deokman! 711 01:00:11,672 --> 01:00:13,421 Deokman!! 712 01:00:13,514 --> 01:00:14,687 Run away! 713 01:00:15,202 --> 01:00:17,619 Run away! Now! 714 01:00:23,433 --> 01:00:25,326 Mother... 715 01:00:25,576 --> 01:00:26,776 Run... 716 01:00:34,805 --> 01:00:36,495 Deokman... 717 01:00:37,850 --> 01:00:39,200 Mother! 718 01:00:45,412 --> 01:00:46,979 Mother... Mother! 719 01:01:07,930 --> 01:01:09,064 Mother... 720 01:01:13,529 --> 01:01:15,750 It's done... Don't move. 721 01:01:15,865 --> 01:01:16,901 I'm going to save you. 722 01:01:16,987 --> 01:01:18,268 I'm going to... 723 01:01:42,373 --> 01:01:43,789 What is this? 724 01:01:44,618 --> 01:01:46,414 What are you doing? 725 01:01:47,205 --> 01:01:48,158 No... 726 01:01:48,250 --> 01:01:49,594 Don't, Mother! 727 01:01:49,651 --> 01:01:50,605 Deokman! 728 01:01:50,683 --> 01:01:52,231 You just run! 729 01:01:53,398 --> 01:01:54,386 Don't!! 730 01:01:54,490 --> 01:01:55,479 Don't do it! 731 01:01:55,567 --> 01:01:57,294 I won't let you go! 738 01:02:32,136 --> 01:02:35,977 ~ On the Next Episode Of ~ QUEEN ~*~ SEONDEOK 739 01:02:36,067 --> 01:02:39,357 His Majesty claims he will proclaim Lord Yongsu as his heir. 740 01:02:39,626 --> 01:02:42,553 I shall accept his investiture on my return from the campaign. 741 01:02:42,668 --> 01:02:43,911 I shall go as well. 742 01:02:44,088 --> 01:02:46,922 I cannot bear to see Yongsu take all the accolades! 743 01:02:47,008 --> 01:02:50,066 Going there will only bring his demise. 744 01:02:50,249 --> 01:02:53,181 I shall vanquish Baekje and Mishil. 745 01:02:53,281 --> 01:02:55,462 Lord Yongsu's life is on the line. 746 01:02:55,580 --> 01:02:58,383 It is nothing but a subterfuge by Mishil. 747 01:02:59,137 --> 01:03:01,592 You must... You must survive! 748 01:03:01,678 --> 01:03:03,477 Mother! 749 01:03:03,569 --> 01:03:06,564 In the desert, you must not squander your tears. 750 01:03:08,614 --> 01:03:09,665 Who is it? 751 01:03:09,823 --> 01:03:10,931 Munno. 752 01:03:11,024 --> 01:03:14,793 If it is him, we might regain control of the Hwarang from Mishil's hands. 753 01:03:14,926 --> 01:03:16,858 Are you trying to seize control of the Hwarang? 754 01:03:16,956 --> 01:03:20,201 I shall reinstate his position, and make him one of my people. 755 01:03:20,341 --> 01:03:21,571 Munno, you said?! 756 01:03:21,679 --> 01:03:23,055 Munno. 757 01:03:23,211 --> 01:03:24,928 It could be my father's name. 758 01:03:25,049 --> 01:03:30,570 Think that would be the kind of man anyone can meet?! 759 01:03:30,635 --> 01:03:32,062 You know Munno? 760 01:03:32,166 --> 01:03:33,764 Can you make us meet?