1 00:00:00,000 --> 00:00:06,053 Queen Seon Deok 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,053 Enjoy:) 3 00:00:07,783 --> 00:00:10,269 Episode 3 4 00:00:10,389 --> 00:00:16,078 His Majesty might conceal one of the twins to escape from this prophecy. 5 00:00:17,191 --> 00:00:19,521 I knew it would be Munno. 6 00:00:19,641 --> 00:00:22,729 Munno will be the one helping the child escape. 7 00:00:23,061 --> 00:00:24,824 Mobilize all troops in the palace, 8 00:00:24,944 --> 00:00:27,738 and do not allow a soul to leave these premises. 9 00:00:27,858 --> 00:00:29,164 - Sire! - Now... 10 00:00:29,654 --> 00:00:31,569 - Now! - Sire! 11 00:00:31,968 --> 00:00:33,164 Sire! 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,083 You cannot... 13 00:00:34,203 --> 00:00:34,941 Sire! 14 00:00:36,375 --> 00:00:37,631 Forgive me. 15 00:00:38,919 --> 00:00:40,635 Forgive me, my child. 16 00:00:41,831 --> 00:00:43,972 Forgive this father of yours. 17 00:00:59,616 --> 00:01:00,384 Leave at once. 18 00:01:00,504 --> 00:01:01,669 Now! 19 00:01:01,976 --> 00:01:02,665 W...hat?! 20 00:01:02,785 --> 00:01:04,332 I said leave immediately! 21 00:01:04,734 --> 00:01:06,003 Your Majesty... 22 00:01:10,656 --> 00:01:13,223 You cannot enter! 23 00:01:21,323 --> 00:01:24,465 Your Excellency, you cannot go any further! 24 00:01:24,585 --> 00:01:25,829 You cannot, Sohwa! 25 00:01:25,949 --> 00:01:30,818 Sire! Sire!! 26 00:01:43,227 --> 00:01:45,102 - What is the matter? - Sire! 27 00:01:45,222 --> 00:01:47,363 It is the Gukseon, Munno! 28 00:01:47,815 --> 00:01:49,087 Gukseon?! 29 00:01:55,550 --> 00:01:56,872 Sire! 30 00:01:58,215 --> 00:01:59,366 Gukseon. 31 00:02:14,967 --> 00:02:17,172 Did not the Gukseon head this way? Where is he? 32 00:02:17,292 --> 00:02:21,757 He whelmed us all, and stubbornly entered the gates. 33 00:02:34,434 --> 00:02:36,310 - Stop him. - Yes! 34 00:03:56,180 --> 00:03:57,567 Announce my presence. 35 00:03:58,234 --> 00:03:59,537 But... 36 00:03:59,657 --> 00:04:01,238 What are you waiting for? 37 00:04:01,358 --> 00:04:04,165 I am here to extend my congratulations for this propitious birth. 38 00:04:04,285 --> 00:04:05,713 Announce me. 39 00:04:05,833 --> 00:04:06,638 Your Highness... 40 00:04:06,758 --> 00:04:09,198 His Majesty deigns you with his presence! 41 00:04:39,338 --> 00:04:42,311 Long live His Majesty the King! 42 00:04:42,431 --> 00:04:43,828 Hurrah! 43 00:04:43,948 --> 00:04:45,330 Hurrah!! 44 00:04:45,450 --> 00:04:46,994 Hurrah! 45 00:04:47,114 --> 00:04:48,640 Hurrah! 46 00:04:48,760 --> 00:04:50,470 Hurrah! 47 00:04:52,363 --> 00:04:56,440 A new princess blessed our Shilla, Cheonmyeong! 48 00:04:56,560 --> 00:04:59,497 Long live Her Highness Princess Cheonmyeong! 49 00:04:59,810 --> 00:05:01,039 Hurrah! 50 00:05:01,159 --> 00:05:02,556 Hurrah! 51 00:05:02,676 --> 00:05:04,259 Hurrah! 52 00:05:04,379 --> 00:05:06,051 Hurrah! 53 00:05:06,177 --> 00:05:07,848 Hurrah! 54 00:07:03,455 --> 00:07:05,225 Who is there? 55 00:07:08,756 --> 00:07:11,203 Who is this, prancing about at this belated juncture?! 56 00:07:14,380 --> 00:07:16,636 Ahh... you?! 57 00:07:16,756 --> 00:07:20,796 Are you not that varlet who has long been serving His Majesty? 58 00:07:22,352 --> 00:07:23,532 But... 59 00:07:27,659 --> 00:07:29,594 Raise this child for me. 60 00:07:30,644 --> 00:07:31,639 What?! 61 00:07:31,794 --> 00:07:33,235 May you raise this child for me! 62 00:07:33,355 --> 00:07:34,844 I will never be able to. 63 00:07:34,964 --> 00:07:36,606 And it is not even mine! 64 00:07:36,726 --> 00:07:38,154 So, does this child become mine, then?! 65 00:07:38,274 --> 00:07:40,513 Why should I do that?! Here... here. 66 00:07:42,031 --> 00:07:44,260 I implore you, raise this child for me! 67 00:07:44,380 --> 00:07:45,349 Hey! 68 00:07:45,469 --> 00:07:47,142 I have a bride and children at home already! 69 00:07:47,262 --> 00:07:49,143 Here... here. 70 00:07:50,621 --> 00:07:52,605 This child is not mine! 71 00:07:54,204 --> 00:07:57,018 Raise this child for me, I beg you! 72 00:07:57,133 --> 00:07:58,434 It daunts me! 73 00:07:58,554 --> 00:07:59,369 Hey... 74 00:07:59,489 --> 00:08:03,231 You first raise havoc on someone's berth, and I get to deal with the results?! 75 00:08:03,351 --> 00:08:04,502 No! 76 00:08:04,622 --> 00:08:06,930 I told you this child is not mine! 77 00:08:07,291 --> 00:08:09,023 Not yours, my ass! 78 00:08:09,143 --> 00:08:11,709 Look at this varlet trying to blandish with me. Here... 79 00:08:12,399 --> 00:08:13,822 Leave at once! 80 00:08:14,728 --> 00:08:16,381 I said leave! 81 00:08:23,274 --> 00:08:24,347 Nunim! 82 00:08:24,467 --> 00:08:25,435 Nunim! 83 00:08:27,259 --> 00:08:28,469 Nunim!! 84 00:08:30,370 --> 00:08:33,741 Munno was not the one. He had no child with him. 85 00:08:34,648 --> 00:08:37,315 Munno... was not the one?! 86 00:08:37,435 --> 00:08:38,342 Then... 87 00:08:39,920 --> 00:08:41,698 It cannot be... 88 00:08:41,818 --> 00:08:45,254 That varlet who kept pestering about at the shrine's chamber? 89 00:08:45,374 --> 00:08:48,872 Now that I think about it, she never came out. 90 00:08:48,992 --> 00:08:51,308 Were the guards alerted on the twins' birth? 91 00:08:51,428 --> 00:08:53,934 Do they know it is a child what we are looking for? 92 00:08:54,054 --> 00:08:55,558 They don't. 93 00:08:55,678 --> 00:08:58,792 But I did clamor them not to let a soul out of these premises. 94 00:08:58,912 --> 00:09:00,616 They will never escape! 95 00:09:00,736 --> 00:09:02,102 Indeed! 96 00:09:03,390 --> 00:09:04,923 Impart new orders. 97 00:09:05,043 --> 00:09:08,739 Be it people, beasts or even dross, nothing shall escape these gates. 98 00:09:08,859 --> 00:09:10,134 Yes. 99 00:09:10,254 --> 00:09:13,753 Seolwon Rang, find that varlet's whereabouts at once. 100 00:09:13,873 --> 00:09:14,685 Yes. 101 00:09:16,496 --> 00:09:18,350 Just go... Uh?! 102 00:09:18,470 --> 00:09:22,093 Standing there will be of no use. Uh?! 103 00:09:22,825 --> 00:09:24,511 Ahh... get moving! 104 00:09:25,047 --> 00:09:28,242 As if we were not in a state of emergency already! 105 00:09:30,147 --> 00:09:32,734 Before I put you behind bars, head to your abode at once! 106 00:09:32,854 --> 00:09:34,251 Now! 107 00:09:39,179 --> 00:09:40,910 Hey... Hey! 108 00:09:41,022 --> 00:09:43,272 Hey! Hey! 109 00:09:43,392 --> 00:09:44,683 Varlet! Varlet!! 110 00:09:45,097 --> 00:09:45,952 Varlet... 111 00:09:46,072 --> 00:09:46,994 Varlet!! 112 00:09:47,114 --> 00:09:48,894 I beg you, raise this child for me! 113 00:09:49,014 --> 00:09:50,596 Do not even jest about that! 114 00:09:50,716 --> 00:09:51,515 Whatever! 115 00:09:51,635 --> 00:09:53,862 Just take the child! 116 00:09:55,851 --> 00:09:59,729 You! Put the child back inside, and it shall spell your demise! 117 00:10:04,443 --> 00:10:06,022 It cannot be helped. 118 00:10:06,142 --> 00:10:08,988 From here on in, you are a mother. A mother! 119 00:10:21,533 --> 00:10:24,749 Right... my child. 120 00:10:24,869 --> 00:10:27,170 I am now your mother. 121 00:10:29,454 --> 00:10:31,155 I... 122 00:10:31,275 --> 00:10:34,387 shall save you at all cost. 123 00:10:37,557 --> 00:10:39,626 Indeed, well done. 124 00:10:40,147 --> 00:10:41,496 What can you do?! 125 00:10:41,616 --> 00:10:44,543 - Once you are blessed with a child... - What are you doing there? 126 00:10:46,844 --> 00:10:48,362 What are you prattling about all alone?! 127 00:10:48,482 --> 00:10:50,231 Ahh... yes, don't you know?! 128 00:10:50,351 --> 00:10:51,825 That varlet, I mean. 129 00:10:51,945 --> 00:10:53,618 Which varlet are you referring to? 130 00:10:53,738 --> 00:10:54,952 Ahh... that varlet, 131 00:10:55,072 --> 00:10:57,327 the one who kept following His Majesty, the fatuous one. 132 00:10:57,447 --> 00:11:00,668 Ehh Ehh! You knave! What are you talking about? 133 00:11:00,788 --> 00:11:03,274 Aigoo... that varlet must have caused a wreck with some fellow... 134 00:11:03,394 --> 00:11:05,854 What, varlet?! 135 00:11:09,029 --> 00:11:12,032 So, what happened to that varlet?! 136 00:11:14,147 --> 00:11:18,210 Where on earth is this varlet you talk about? 137 00:11:30,946 --> 00:11:33,444 Take the child and flee far away from Seorabeol. 138 00:11:33,564 --> 00:11:36,592 And... protect her. 139 00:11:36,914 --> 00:11:38,262 You must save her! 140 00:12:01,137 --> 00:12:05,458 Then, how long has it been since she fled?! 141 00:12:06,180 --> 00:12:08,503 No more than one gak (15 minutes), Your Excellency. 142 00:12:08,623 --> 00:12:10,165 We shall not squander any more time here. 143 00:12:10,285 --> 00:12:12,946 - Let us reinforce surveillance in and out... - Nunim. 144 00:12:13,066 --> 00:12:14,502 What are you gazing at? 145 00:12:14,622 --> 00:12:16,540 What... 146 00:12:16,907 --> 00:12:18,838 is that?! 147 00:12:24,172 --> 00:12:25,232 Ahh... that?! 148 00:12:25,352 --> 00:12:27,413 Is that not the seven... 149 00:12:27,898 --> 00:12:30,136 Next to Gaeyang of the Northern Dipper... 150 00:12:30,256 --> 00:12:32,505 Is not something shining by its side?! 151 00:12:32,625 --> 00:12:34,558 Another star graced the Northern Dipper?! 152 00:12:34,678 --> 00:12:35,968 What?! 153 00:12:36,088 --> 00:12:37,562 Then, the seven stars of the Northern Dipper... 154 00:12:37,682 --> 00:12:40,059 have now become eight? 155 00:12:40,805 --> 00:12:44,176 Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 156 00:12:44,296 --> 00:12:47,703 no one under the heavens shall ever contend with your might. 157 00:12:53,936 --> 00:12:55,560 Your Highness! 158 00:12:57,859 --> 00:13:01,827 Gukseon Munno penetrated through our defences, and escaped. 159 00:13:01,947 --> 00:13:04,317 How many of our men were there?! 160 00:13:04,437 --> 00:13:06,817 They could not even contend with a single man? 161 00:13:06,937 --> 00:13:08,386 My apologies. 162 00:13:08,506 --> 00:13:12,431 But he also left a message for Your Highness. 163 00:13:26,445 --> 00:13:30,343 I shall now disclose the second revelation I experienced. 164 00:13:31,150 --> 00:13:35,408 "Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 165 00:13:35,704 --> 00:13:38,673 no one under the heavens shall ever contend with Mishil's might." 166 00:13:39,612 --> 00:13:41,711 The next one... 167 00:13:42,528 --> 00:13:45,363 "On the day the seven stars of the Northern Dipper will become eight, 168 00:13:45,483 --> 00:13:49,869 someone able to contend with Mishil's might... 169 00:13:49,989 --> 00:13:52,005 will grace us." 170 00:13:54,379 --> 00:13:56,853 The twins... 171 00:13:57,883 --> 00:13:59,630 The twins... 172 00:14:16,721 --> 00:14:20,921 People can lack dexterity. 173 00:14:21,041 --> 00:14:24,888 People can display negligence. 174 00:14:25,871 --> 00:14:27,435 People... 175 00:14:28,904 --> 00:14:32,127 can commit mistakes. 176 00:14:37,303 --> 00:14:41,579 Y...Your Highness! 177 00:14:42,430 --> 00:14:43,316 Your Highness, Your Highness! 178 00:15:13,488 --> 00:15:16,568 People can certainly do that. 179 00:15:17,917 --> 00:15:19,877 But... 180 00:15:19,997 --> 00:15:22,007 my people cannot! 181 00:15:22,513 --> 00:15:23,861 Chilsuk! 182 00:15:27,019 --> 00:15:27,907 Yes, Your Highness! 183 00:15:28,027 --> 00:15:31,239 Immediately find that slattern and the other twin. 184 00:15:31,359 --> 00:15:33,584 How long it will take, how many will perish does not concern me! 185 00:15:33,704 --> 00:15:35,285 You must find them and bring them before me, 186 00:15:35,405 --> 00:15:36,649 is that clear?! 187 00:15:36,769 --> 00:15:40,986 Yes! Hwarang Chilsuk shall answer your call! 188 00:16:53,904 --> 00:16:54,823 This way! 189 00:17:20,874 --> 00:17:23,111 ~ (Geum) No Trespassing ~ 190 00:18:05,238 --> 00:18:07,091 - Let us enter. - Yes! 191 00:18:20,290 --> 00:18:22,047 I beg you... 192 00:18:24,152 --> 00:18:25,424 Right... 193 00:18:55,060 --> 00:18:56,133 How shall we proceed? 194 00:18:56,253 --> 00:18:58,116 Should we rummage the entire place? 195 00:18:59,137 --> 00:19:01,315 Set fires before every entrance. 196 00:19:01,435 --> 00:19:02,347 Yes! 197 00:19:02,467 --> 00:19:05,169 Set fires before every cave entrance! 198 00:19:05,289 --> 00:19:06,492 Yes! 199 00:20:08,972 --> 00:20:09,852 Child... 200 00:21:36,275 --> 00:21:36,914 No... 201 00:21:37,034 --> 00:21:37,838 You cannot... 202 00:21:37,958 --> 00:21:39,348 Don't! 203 00:21:41,255 --> 00:21:42,205 You cannot do this. 204 00:21:42,325 --> 00:21:42,956 My child... 205 00:21:43,076 --> 00:21:43,906 Let go! 206 00:21:44,026 --> 00:21:44,887 It is my child! 207 00:21:45,007 --> 00:21:46,796 No! 208 00:21:46,916 --> 00:21:48,271 You cannot! 209 00:21:49,723 --> 00:21:51,393 You can't! 210 00:21:51,513 --> 00:21:53,168 - That child is mine! - Apprehend her. 211 00:21:53,288 --> 00:21:55,400 - Yes! - My child... 212 00:21:55,927 --> 00:21:58,228 Give me my child back! 213 00:22:02,183 --> 00:22:04,236 Give it back! 214 00:22:04,356 --> 00:22:05,431 It's mine! 215 00:22:05,551 --> 00:22:09,064 Give me my child... 216 00:22:09,184 --> 00:22:10,089 It's mine! 217 00:22:10,209 --> 00:22:11,637 You knave! 218 00:22:12,383 --> 00:22:17,038 Are you really incognizant of whom that child is? 219 00:23:20,171 --> 00:23:21,183 No! 220 00:26:12,209 --> 00:26:18,112 ~ 15 Years Later ~ (approx. 617 A.D.) 221 00:26:20,556 --> 00:26:26,140 ~ Taklamakan Desert ~ (Xinjiang Uyghur Region, China) 222 00:26:28,245 --> 00:26:30,966 And in the end, I lost them. 223 00:26:31,086 --> 00:26:33,372 So, did you give up? 224 00:26:33,492 --> 00:26:34,399 No... 225 00:26:35,563 --> 00:26:37,433 I did find their hideout after an odd month, 226 00:26:37,553 --> 00:26:39,516 but I once again was too late, 227 00:26:39,636 --> 00:26:43,562 {\a6}*China, Zheijiang Province 228 00:26:39,636 --> 00:26:43,562 as they already rode away on a boat headed to Hangzhou*. 229 00:26:43,682 --> 00:26:48,562 So that brought you all the way here to the mainland?! 230 00:26:50,700 --> 00:26:54,654 Back then, the sole thought gracing my mind was capturing her. 231 00:26:54,774 --> 00:26:55,865 And then?! 232 00:26:55,985 --> 00:27:00,325 You have spent the last fifteen years looking for the same woman? 233 00:27:01,858 --> 00:27:03,023 No. 234 00:27:03,973 --> 00:27:06,226 I wandered these lands for two years, looking for her, 235 00:27:06,346 --> 00:27:09,444 and as the way home was becoming more and more remote, 236 00:27:09,564 --> 00:27:12,934 I maundered for years engaging in various endeavors. 237 00:27:13,711 --> 00:27:17,466 I should have rather returned to my homeland, 238 00:27:17,586 --> 00:27:21,317 and have perished with honor before Her Highness. 239 00:27:26,114 --> 00:27:27,171 Ahh... right. 240 00:27:27,291 --> 00:27:29,194 This is an international trading area, right? 241 00:27:29,314 --> 00:27:31,294 Yes. Why? 242 00:27:31,414 --> 00:27:32,604 Will you engage in trading here? 243 00:27:32,724 --> 00:27:33,600 No... 244 00:27:34,044 --> 00:27:38,382 {\a6}*Daebullimguk: archaic Korean for the Eastern Roman Empire, from the Chinese 245 00:27:34,044 --> 00:27:38,382 I hear that Roman* merchants remunerate their guards quite generously. 246 00:27:38,502 --> 00:27:39,424 Really? 247 00:27:40,589 --> 00:27:44,346 Then, you have met with just the right person! 248 00:27:46,591 --> 00:27:49,585 ~ Deokman ~ (King Jinpyeong's daughter, future Queen Seondeok) 249 00:28:01,774 --> 00:28:06,901 You have been blessed by meeting me, Ajeosshi. 250 00:28:07,021 --> 00:28:11,667 Had you not met me, it probably would have direfully hampered you. 251 00:28:11,787 --> 00:28:13,200 Right?! 252 00:28:14,102 --> 00:28:15,385 But... 253 00:28:15,505 --> 00:28:19,185 {\a6}*Capital Gyeongju and Shilla's moniker ever since 65 A.D. (King Talhae 6th) 254 00:28:15,505 --> 00:28:19,185 How could you be so fluent in Gyerim* language, despite not being from there? 255 00:28:19,305 --> 00:28:21,851 I live amongst traders. 256 00:28:21,971 --> 00:28:26,814 Most traders coming here are conversant in at least a couple of languages. 257 00:28:31,572 --> 00:28:32,710 Wait! 258 00:28:32,830 --> 00:28:35,033 - Don't move! - What is the matter? 259 00:28:35,153 --> 00:28:37,181 They are quicksands. 260 00:28:37,301 --> 00:28:38,418 Quicksands?! 261 00:28:38,538 --> 00:28:40,820 Look there. 262 00:28:41,893 --> 00:28:45,216 In the desert, you will find draining sand from time to time. 263 00:28:45,336 --> 00:28:49,101 Should you fall there, you would never escape. 264 00:28:55,124 --> 00:28:56,138 Let's go. 265 00:29:03,378 --> 00:29:04,794 Wait! 266 00:29:04,914 --> 00:29:06,812 Do not step on this. 267 00:29:18,483 --> 00:29:21,883 Should this one bite you, it would hurt a little. 268 00:29:22,003 --> 00:29:26,931 But these ones seem to be favored goods for those traders. 269 00:29:31,701 --> 00:29:33,014 Here... 270 00:29:54,203 --> 00:29:55,416 Ahh! 271 00:29:57,777 --> 00:30:00,669 Are you sure of where you are heading to? 272 00:30:00,789 --> 00:30:02,642 It is quite easy to get lost in the desert. 273 00:30:02,762 --> 00:30:08,285 That is only for those who travel merely guided by maps. 274 00:30:08,405 --> 00:30:10,304 Whereas I... 275 00:30:10,424 --> 00:30:12,965 am guided by that. 276 00:30:13,457 --> 00:30:14,934 And also, 277 00:30:15,457 --> 00:30:18,780 meseems the polestar is maundering in my mind. 278 00:30:18,900 --> 00:30:22,700 Whenever I seem to think... it's this way! It indeed is. 279 00:30:22,820 --> 00:30:25,623 Or if I think... it's that way! It turns out to be true?! 280 00:30:25,743 --> 00:30:28,700 One day, I was wandering in the desert, 281 00:30:28,820 --> 00:30:31,007 and suddenly, I got lost. 282 00:30:31,127 --> 00:30:33,702 So I just awaited until the eventide, 283 00:30:33,822 --> 00:30:36,810 and looking at the nightly sky, the stars guided me. 284 00:30:36,930 --> 00:30:41,826 Thankfully, I was able to return home unscathed, 285 00:30:41,946 --> 00:30:46,540 not to mention the praise my mother graced me with. 286 00:30:58,327 --> 00:30:59,681 Ajeosshi. 287 00:31:00,342 --> 00:31:02,350 Over... there. 288 00:31:02,988 --> 00:31:04,424 Nice, is it not? 289 00:31:04,732 --> 00:31:06,717 Let's get moving. 290 00:31:38,648 --> 00:31:41,402 Ajeosshi! Hasten down here! 291 00:31:41,522 --> 00:31:43,168 Now! 292 00:31:53,750 --> 00:31:57,139 I'm coming, one moment! 293 00:32:11,763 --> 00:32:13,073 Mother! 294 00:32:16,363 --> 00:32:17,926 Aigoo... 295 00:32:22,739 --> 00:32:23,800 Be careful. 296 00:32:23,920 --> 00:32:25,351 Are you all right? 297 00:32:25,553 --> 00:32:27,379 I'm just fine. 298 00:32:38,756 --> 00:32:39,817 That is my mother. 299 00:32:39,937 --> 00:32:41,729 She tumbles all the time. 300 00:32:42,509 --> 00:32:46,232 It is twenty taels for one meal, fifty for three, and fifty for the night. 301 00:32:46,352 --> 00:32:48,417 I told you I did not come to lodge here. 302 00:32:48,537 --> 00:32:52,760 Did you not say you were here to be employed by Roman merchants? 303 00:32:54,133 --> 00:32:56,087 Mother! We have a guest. 304 00:32:56,207 --> 00:32:57,426 Yes... 305 00:32:59,687 --> 00:33:02,338 Ohh... Deokman! 306 00:33:02,458 --> 00:33:04,158 You can just follow my mother. 307 00:33:04,278 --> 00:33:06,924 Cartan Ajeosshi! 308 00:33:08,019 --> 00:33:10,637 May you follow me. 309 00:33:14,298 --> 00:33:16,241 [In Latin] Quomodo te habuisti? 310 00:33:14,298 --> 00:33:16,241 {\a6}(How have you been faring?) 311 00:33:16,361 --> 00:33:18,852 {\a6}(Why are you so late?) 312 00:33:16,361 --> 00:33:18,852 Quare tantum tarda habuisti? 313 00:33:18,972 --> 00:33:24,414 {\a6}(I have been waiting for you at the half moon dunes every day) 314 00:33:18,972 --> 00:33:24,414 Super monticulum vade dictum, cotidie te expectavi! 315 00:33:24,534 --> 00:33:28,047 {\a6}(I missed you as well.) 316 00:33:24,534 --> 00:33:28,047 Ego etiam, te videre volebam. 317 00:33:28,141 --> 00:33:30,730 {\a6}(I thought the wait would kill me.) 318 00:33:28,141 --> 00:33:30,745 Me videor patruum mori. 319 00:33:30,865 --> 00:33:37,965 {\a6}(I was waiting there today as well, where did you come from?) 320 00:33:30,865 --> 00:33:37,965 Tantum tempus te expectavi, etiam hodie ex quo venio, unde venis? 321 00:33:38,085 --> 00:33:39,196 My apologies. 322 00:33:39,316 --> 00:33:44,004 {\a6}*Gansu province, famous oasis and one of the major Silk Road routes 323 00:33:39,316 --> 00:33:44,004 I was trading in Mongol land, so I had to take the Dunhuang* route. 324 00:33:44,124 --> 00:33:47,065 Wow! Your Gyerim language skills have improved! 325 00:33:47,185 --> 00:33:48,311 Right?! 326 00:33:48,431 --> 00:33:51,758 Your mother was commending me as well. 327 00:33:58,363 --> 00:34:00,855 - This way, please. - Yes. 328 00:34:12,900 --> 00:34:15,162 Here is your room. If you will... 329 00:34:15,282 --> 00:34:15,992 Yes. 330 00:34:19,638 --> 00:34:22,210 Some tea, if I may ask. 331 00:34:27,176 --> 00:34:28,238 Ahh... 332 00:34:28,358 --> 00:34:31,523 Since your daughter is fluent in our language, I thought... 333 00:34:32,278 --> 00:34:35,924 I would like some tea. 334 00:34:36,815 --> 00:34:38,032 Yes. 335 00:34:57,638 --> 00:34:59,572 ~ Bioi Paralleloi (Parallel Lives) ~ Plutarch 336 00:35:00,923 --> 00:35:05,006 I wrote down everything, so I could ask you later. 337 00:35:06,907 --> 00:35:10,956 Aigoo... what have you turned this into? 338 00:35:11,076 --> 00:35:12,886 How many times have you read it? 339 00:35:13,006 --> 00:35:17,418 If you treat a book like that, you will ruin it! 340 00:35:17,538 --> 00:35:20,597 Feels almost as if you were handling a treasure of some sort. 341 00:35:20,717 --> 00:35:24,087 To me, this is a treasure. 342 00:35:24,764 --> 00:35:29,702 I thought the world was only made of sand and stars. 343 00:35:29,822 --> 00:35:33,495 But, ever since you allowed me to peruse these books... 344 00:35:33,615 --> 00:35:35,707 Ever since?! 345 00:35:35,827 --> 00:35:40,601 My chest kept beating uncontrollably. 346 00:35:40,922 --> 00:35:43,137 Your chest?! Why? 347 00:35:43,257 --> 00:35:44,265 I don't know. 348 00:35:44,385 --> 00:35:49,040 The mere thought that a huge empire graces the land past those dunes, 349 00:35:49,160 --> 00:35:52,726 that they use the same stars and sun I gaze at every day... 350 00:35:52,846 --> 00:35:58,233 to make almanacs and cultivate the land, was so astonishing. 351 00:35:59,854 --> 00:36:01,084 Ahh... Ajeosshi. 352 00:36:01,204 --> 00:36:02,721 Here... here. 353 00:36:02,841 --> 00:36:04,633 If you read here... 354 00:36:04,753 --> 00:36:07,741 This man, this man it narrates about is so fascinating! 355 00:36:07,861 --> 00:36:10,193 Ehh... he was murdered. 356 00:36:10,772 --> 00:36:11,941 Still! 357 00:36:12,061 --> 00:36:16,622 Heroes struggling to conquer or protect a country, fervently deliberating! 358 00:36:18,104 --> 00:36:21,135 You spent your entire life in these silentious dwellings, 359 00:36:21,255 --> 00:36:25,545 so you seem to enjoy boisterous crowds jousting at each other. 360 00:36:25,665 --> 00:36:26,748 It is not. 361 00:36:26,868 --> 00:36:29,732 It is not as wondrous a place as you imagine. 362 00:36:29,852 --> 00:36:33,987 It's only because you're afraid I would ask you to take me there, isn't it?! 363 00:36:39,569 --> 00:36:40,615 Cartan! 364 00:36:42,400 --> 00:36:43,692 It's you! 365 00:36:43,812 --> 00:36:46,744 There is no time left to squander here. 366 00:36:46,864 --> 00:36:49,126 A prohibitory edict against tea trading has been issued! 367 00:36:49,246 --> 00:36:50,480 Say what? Is that true? 368 00:36:50,600 --> 00:36:52,522 Yes, of course it is. 369 00:36:52,642 --> 00:36:56,348 Right, tea was indeed prohibited. 370 00:36:57,326 --> 00:36:58,418 Deokman. 371 00:36:58,538 --> 00:37:00,156 What is all this prohibitory edict about?! 372 00:37:00,276 --> 00:37:02,880 A new feudal lord is here, 373 00:37:03,000 --> 00:37:07,693 and right as he arrived, he ordered anyone trading tea to be beheaded. 374 00:37:07,813 --> 00:37:09,834 What?! 375 00:37:10,586 --> 00:37:12,345 Here is your tea. 376 00:37:13,340 --> 00:37:14,903 Come in. 377 00:37:22,856 --> 00:37:26,635 - I brought the tea you requested. - Good. 378 00:37:34,248 --> 00:37:37,171 Then, I wish you a peaceful night. 379 00:37:37,291 --> 00:37:38,802 Fine, my gratitude. 380 00:37:50,254 --> 00:37:53,331 Why did he issue that kind of edict? 381 00:37:53,451 --> 00:37:55,700 {\a6}*Honorific for esteemed figures 382 00:37:53,451 --> 00:37:55,700 According to Chen Daren*, 383 00:37:55,820 --> 00:37:59,937 the new feudal lord is quite the desirous specimen. 384 00:38:00,057 --> 00:38:05,246 So, in order to hold control over all tea trading in the area, 385 00:38:05,343 --> 00:38:07,503 it seems he prohibited everyone else from trading. 386 00:38:07,623 --> 00:38:11,521 What?! No way! This is inadmissible! 387 00:38:11,980 --> 00:38:18,012 Said it was all because he wanted to purchase large quantities of steeds. 388 00:38:18,132 --> 00:38:19,704 So, what?! 389 00:38:19,824 --> 00:38:22,842 He merely prohibited tea trading to raise a private army?! 390 00:38:22,962 --> 00:38:26,273 It took over a twelvemonth for us to get here. 391 00:38:26,393 --> 00:38:29,252 If we cannot acquire any tea, we are done! It is over for us! 392 00:38:29,372 --> 00:38:31,437 Let us just contend with him! 393 00:38:31,557 --> 00:38:33,513 Indeed! Well said! 394 00:38:33,929 --> 00:38:37,057 - He cannot get away with this. - I concur! 395 00:39:07,385 --> 00:39:08,923 {\a6}(Guangdong dialect/Cantonese) 396 00:39:07,385 --> 00:39:08,923 So what you're asking... 397 00:39:09,043 --> 00:39:13,431 is for me to close an eye on tea trading for this area alone?! 398 00:39:13,551 --> 00:39:14,723 {\a6}(Northern dialect/Mandarin) 399 00:39:13,551 --> 00:39:14,723 What?! 400 00:39:14,843 --> 00:39:19,219 Your Excellency, you use Guangdong dialect?! 401 00:39:23,225 --> 00:39:26,561 (Cantonese) If you came from Guangzhou in the south, 402 00:39:26,671 --> 00:39:30,976 I trust you shall appreciate these even more. 403 00:39:36,920 --> 00:39:40,672 If you could, just this once accord us your clemency... 404 00:39:45,287 --> 00:39:49,249 Turn these upside down, and one will say "saang" (live), the other "sei" (die). 405 00:39:49,369 --> 00:39:52,123 - Choose one. - Your Excellency. 406 00:39:52,243 --> 00:39:55,721 And why... why should I?! 407 00:39:55,812 --> 00:39:58,262 Choose "saang" and you shall live. 408 00:39:58,372 --> 00:40:00,918 Choose "sei," and perish you shall! 409 00:40:02,732 --> 00:40:03,399 Your Excellency. 410 00:40:05,055 --> 00:40:08,791 What are... What are you talking about?! 411 00:40:08,911 --> 00:40:10,651 Choose! 412 00:40:11,776 --> 00:40:13,363 I said choose! 413 00:40:21,305 --> 00:40:25,156 ~ Sei (Death) ~ 414 00:40:29,012 --> 00:40:29,797 Behead him! 415 00:40:29,917 --> 00:40:31,818 Yes. Slay him! 416 00:40:31,938 --> 00:40:32,812 Yes! 417 00:40:32,932 --> 00:40:34,582 Your Excellency... 418 00:40:34,702 --> 00:40:36,059 Your Excellency! 419 00:40:36,179 --> 00:40:37,274 Spare my life! 420 00:40:37,394 --> 00:40:38,874 Spare my life! 421 00:40:38,994 --> 00:40:41,878 Spare my life, Your Excellency!! 422 00:40:42,959 --> 00:40:46,064 ~ Sei (Death) ~ 423 00:40:46,184 --> 00:40:47,886 From here on in, 424 00:40:48,495 --> 00:40:51,945 not a single leaf of tea shall be traded within these premises! 425 00:40:52,065 --> 00:40:53,548 Is that clear? 426 00:40:53,668 --> 00:40:55,249 Yes, Your Excellency! 427 00:40:57,884 --> 00:41:01,348 The issue is after the deal goes through. 428 00:41:01,468 --> 00:41:02,802 Indeed. 429 00:41:02,922 --> 00:41:05,490 If it happens inside, and we deal with Sui traders, 430 00:41:05,610 --> 00:41:10,648 we will have to get past the fortress gates anyhow. 431 00:41:10,848 --> 00:41:12,394 Ajeosshi, Ajeosshi. 432 00:41:12,879 --> 00:41:16,079 This is all to get through the fortress gates, right? 433 00:41:16,199 --> 00:41:17,263 Indeed. 434 00:41:17,383 --> 00:41:21,068 We have so many goods that we will probably be spotted... 435 00:41:21,188 --> 00:41:26,060 I... actually... because I was worried about you. 436 00:41:26,561 --> 00:41:29,227 Reflecting upon it, I found a way. 437 00:41:32,668 --> 00:41:33,508 What?! 438 00:41:33,628 --> 00:41:34,969 You thought of that?! 439 00:41:35,089 --> 00:41:36,099 Why?! 440 00:41:36,693 --> 00:41:38,400 What did she tell you? 441 00:41:38,520 --> 00:41:40,591 Tell everyone, quick! 442 00:41:40,711 --> 00:41:44,558 You know how to get past that?! Right?! 443 00:41:44,678 --> 00:41:48,088 - And how did you learn Gyerim lang... - Just because you are closer with Cartan, 444 00:41:48,208 --> 00:41:49,688 you cannot treat us like that! 445 00:41:49,808 --> 00:41:52,539 Of course, Cartan might have rescued you and your mother, 446 00:41:52,659 --> 00:41:54,123 and he helped you settle here. 447 00:41:54,243 --> 00:41:57,431 Otherwise, you both would have perished. 448 00:41:57,551 --> 00:41:59,466 We know that well! 449 00:41:59,586 --> 00:42:01,841 Still, help us out! 450 00:42:01,961 --> 00:42:04,474 Save us as well! 451 00:42:09,441 --> 00:42:11,322 What can you do?! 452 00:42:11,442 --> 00:42:13,301 We are all in the same situation. 453 00:42:13,421 --> 00:42:15,594 I mean... it's not that... 454 00:42:15,714 --> 00:42:19,420 It's just that I cannot be sure myself... 455 00:42:25,066 --> 00:42:27,143 What is this? 456 00:42:28,481 --> 00:42:30,758 {\a6}*Northern Wei dynasty (386-534 A.D.) calendric system 457 00:42:28,481 --> 00:42:30,758 It's the Zhenguanli*?! 458 00:42:30,878 --> 00:42:31,927 Really?! 459 00:42:32,047 --> 00:42:35,901 Is it really that illustrious calendar from the Wei? 460 00:42:36,021 --> 00:42:40,978 Anyhow... when it's books, there is no way out. 461 00:42:41,098 --> 00:42:43,399 We have something ourselves! 462 00:43:01,783 --> 00:43:05,100 Ehh... and where would Deokman use that?! 463 00:43:05,220 --> 00:43:06,859 Then... 464 00:43:07,210 --> 00:43:08,989 We have this as well. 465 00:43:09,410 --> 00:43:10,764 It is wondrous. 466 00:43:10,884 --> 00:43:12,271 A magnifier. 467 00:43:12,391 --> 00:43:13,379 Really? 468 00:43:13,499 --> 00:43:16,798 This is that glass which can burn paper if exposed to the sun, 469 00:43:16,918 --> 00:43:18,613 and you're giving it to me?! 470 00:43:18,733 --> 00:43:19,783 Not at night. 471 00:43:19,903 --> 00:43:22,706 During the day, you gather rays, and it catches fire. 472 00:43:22,826 --> 00:43:24,814 Dried grass... burn! 473 00:43:29,209 --> 00:43:30,439 Then, that is a deal. 474 00:43:30,559 --> 00:43:34,198 But, know that it is not because I covet this book or the magnifier... 475 00:43:34,318 --> 00:43:36,407 No way! 476 00:43:36,527 --> 00:43:39,952 In the morrow, I shall show you how to safely go past the gates. 477 00:43:40,072 --> 00:43:42,273 Let us all see each other at the trading post! 478 00:43:48,846 --> 00:43:50,618 Hey... little bairn. 479 00:43:52,123 --> 00:43:53,769 What happened to my job?! 480 00:43:53,889 --> 00:43:55,718 Ahh... right! 481 00:43:55,977 --> 00:43:57,811 I forgot. 482 00:43:58,652 --> 00:44:00,114 But don't you worry. 483 00:44:00,234 --> 00:44:01,544 Seen that fellow, earlier? 484 00:44:01,664 --> 00:44:03,709 You know, the one I embr... Ahh. 485 00:44:03,991 --> 00:44:06,004 There, that fellow. 486 00:44:09,646 --> 00:44:12,100 That is a Roman merchant. 487 00:44:12,210 --> 00:44:14,486 Should I talk to him, he will employ you for sure. 488 00:44:15,154 --> 00:44:17,323 Ahh... I said not to worry! 489 00:44:17,443 --> 00:44:20,211 In the morrow, I shall tell him. 490 00:44:24,779 --> 00:44:26,656 - Greetings. - Greetings. 491 00:44:27,718 --> 00:44:30,285 So this can set things on fire?! 492 00:44:30,405 --> 00:44:32,700 What... fire?! 493 00:44:32,820 --> 00:44:33,807 This?! 494 00:44:33,927 --> 00:44:35,314 Ahh... no, Mother! 495 00:44:35,434 --> 00:44:36,810 What fire?! 496 00:44:36,930 --> 00:44:38,610 Is that even possible?! 497 00:44:38,730 --> 00:44:40,496 Give it to me. 498 00:44:40,616 --> 00:44:42,866 Is that dangerous or something? 499 00:44:42,986 --> 00:44:44,958 It does not set things on fire! 500 00:44:45,078 --> 00:44:46,404 It is nothing but a crystal, 501 00:44:46,516 --> 00:44:48,666 I got it from the Yeoheonguk* merchant. 502 00:44:46,516 --> 00:44:48,666 {\a6}*Archaic Korean way of spelling ancient Egypt 503 00:44:48,786 --> 00:44:51,099 I will go bathe. 504 00:44:52,090 --> 00:44:54,267 Deokman! 505 00:44:55,767 --> 00:44:57,108 Ehh... 506 00:45:35,756 --> 00:45:37,433 Are you done bathing? 507 00:45:37,553 --> 00:45:39,040 Yes. 508 00:45:39,618 --> 00:45:42,387 Then, stop fooling around and sleep. 509 00:45:42,507 --> 00:45:44,237 All right. 510 00:45:46,795 --> 00:45:48,395 By the way, Deokman. 511 00:45:48,515 --> 00:45:49,610 Uh?! 512 00:45:49,730 --> 00:45:51,612 That guest earlier... 513 00:45:51,732 --> 00:45:53,180 He spoke Gyerim language?! 514 00:45:53,300 --> 00:45:55,558 Yes, he is a warrior. 515 00:45:55,700 --> 00:45:58,637 I tell you he speaks Gyerim, and now he's a warrior?! 516 00:45:58,757 --> 00:46:00,252 Yeah! 517 00:46:01,175 --> 00:46:02,575 Right! Mother. 518 00:46:02,695 --> 00:46:03,822 You know, that man?! 519 00:46:03,942 --> 00:46:06,642 That man, I mean. 520 00:46:07,234 --> 00:46:09,848 That man and my father come from the same land. 521 00:46:10,680 --> 00:46:11,726 Your father?! 522 00:46:11,846 --> 00:46:13,326 Yeah! Gyerim, he said! 523 00:46:13,446 --> 00:46:17,476 The world might be vast, but at times feels quite small, isn't it?! 524 00:46:18,095 --> 00:46:20,726 So?! You told him? 525 00:46:20,846 --> 00:46:23,264 That your father came from Gyerim as well?! 526 00:46:23,587 --> 00:46:24,403 I didn't. 527 00:46:24,523 --> 00:46:27,152 You told me not to, no matter what. 528 00:46:27,746 --> 00:46:28,944 Right. 529 00:46:29,064 --> 00:46:30,731 You must never tell anyone. 530 00:46:30,851 --> 00:46:33,218 No matter whom! 531 00:46:33,500 --> 00:46:34,469 Yeah... 532 00:46:39,451 --> 00:46:42,559 How did a man from Gyerim end up all the way here?! 533 00:46:44,882 --> 00:46:47,870 By the way, Mother. 534 00:46:47,990 --> 00:46:51,004 Does that abash you that much?! 535 00:46:51,901 --> 00:46:52,839 What? 536 00:46:54,362 --> 00:46:59,316 That I was borne out of your union with a Gyerim native. 537 00:47:00,087 --> 00:47:02,764 You have never told me anything about my father. 538 00:47:02,884 --> 00:47:04,948 Does it abash you? 539 00:47:05,068 --> 00:47:08,214 It's not that... 540 00:47:10,864 --> 00:47:11,780 Mother... 541 00:47:11,900 --> 00:47:14,776 What is it? Anything wrong?! 542 00:47:16,064 --> 00:47:17,652 No. 543 00:47:21,636 --> 00:47:24,371 I can live without a father. 544 00:47:26,663 --> 00:47:29,634 Even without one... 545 00:47:38,935 --> 00:47:40,625 Mother. 546 00:47:41,081 --> 00:47:43,342 Let us go to Roma. 547 00:47:43,462 --> 00:47:44,358 Why? 548 00:47:44,478 --> 00:47:46,496 Because you like Cartan Ajeosshi?! 549 00:47:46,616 --> 00:47:47,804 No... 550 00:47:48,727 --> 00:47:53,268 If we go there, we will find physicians who can treat you. 551 00:47:54,744 --> 00:47:56,190 If we go there, 552 00:47:56,310 --> 00:47:58,926 you can fully recover. 553 00:48:00,883 --> 00:48:04,114 Should we go to Roma, we will earn money, 554 00:48:04,234 --> 00:48:07,806 and treat what happened to your lungs, because of the fire. 555 00:48:07,926 --> 00:48:11,845 Your trembling, tumbling, collapsing, 556 00:48:11,965 --> 00:48:13,783 your nosebleeds... 557 00:48:13,903 --> 00:48:16,443 I shall treat them all for you. 558 00:48:37,975 --> 00:48:40,036 Even without a father, 559 00:48:40,156 --> 00:48:42,996 I can do it all. 560 00:49:31,173 --> 00:49:34,381 ~ Shilla Royal Shrine ~ 561 00:49:44,916 --> 00:49:49,139 Are you still concerned about the Northern Dipper's stars? 562 00:49:49,813 --> 00:49:51,397 You have come. 563 00:49:53,567 --> 00:49:56,290 Gaeyang was split into two stars, 564 00:49:56,410 --> 00:50:00,930 making the seven stars of the Northern Dipper become eight. 565 00:50:01,050 --> 00:50:05,515 But one of Gaeyang's twin stars has long lost its light, 566 00:50:05,635 --> 00:50:08,687 it has already been fifteen years. 567 00:50:12,840 --> 00:50:15,363 The same time marks Munno's disappearance, 568 00:50:15,483 --> 00:50:21,260 along with that of Chilsuk, fifteen years. 569 00:50:22,529 --> 00:50:25,960 Chilsuk's disappearance is most lamentable, 570 00:50:26,080 --> 00:50:31,841 but that star surely lost its light once he completed his task. 571 00:50:32,776 --> 00:50:34,740 Is that so?! 572 00:50:35,868 --> 00:50:37,237 Yes. 573 00:50:37,684 --> 00:50:41,167 The seven stars gracing the Northern Dipper shall always remain as such. 574 00:50:41,287 --> 00:50:43,075 Then... 575 00:50:43,195 --> 00:50:45,398 will this prince also... 576 00:50:47,337 --> 00:50:50,144 In accordance with the prophecy. 577 00:50:50,264 --> 00:50:53,559 Everything shall go as Your Highness wishes for, 578 00:50:53,679 --> 00:50:56,911 so never you fret. 579 00:50:57,733 --> 00:51:01,625 Time is always on your side. 580 00:51:02,179 --> 00:51:03,743 So I thought. 581 00:51:03,863 --> 00:51:07,249 That time would always aid my cause. 582 00:51:07,369 --> 00:51:09,943 But, looking back... 583 00:51:10,063 --> 00:51:12,699 Time holds no keepers. 584 00:51:12,819 --> 00:51:13,810 What?! 585 00:51:15,271 --> 00:51:17,379 Fifteen years it has been. 586 00:51:19,071 --> 00:51:21,447 Did not time... 587 00:51:21,567 --> 00:51:24,892 manifest its passing on my visage?! 588 00:51:28,293 --> 00:51:30,322 What unearthly concern. 589 00:51:30,442 --> 00:51:34,673 Who could ever contend with your beauty in Seorabeol?! 590 00:51:34,793 --> 00:51:36,662 Not even in jestful whims shall you indulge me again, 591 00:51:36,782 --> 00:51:38,073 creation would deride all this. 592 00:51:38,193 --> 00:51:39,258 Seju! 593 00:51:39,612 --> 00:51:40,786 Seju! 594 00:51:46,140 --> 00:51:48,497 What brings you here, in such frantic frenzy?! 595 00:51:48,617 --> 00:51:52,634 Divine providence must truly be on your side. 596 00:51:54,280 --> 00:51:57,544 This prince as well... 597 00:51:57,889 --> 00:52:00,505 perished like the others. 598 00:52:09,698 --> 00:52:10,898 My child! 599 00:52:11,018 --> 00:52:12,753 My child! 600 00:52:12,873 --> 00:52:19,046 How could you abandon me in such nefarious ways?! 601 00:52:19,573 --> 00:52:23,388 How could you so unfeelingly leave my side?! 602 00:52:27,449 --> 00:52:30,023 ~ King Jinpyeong ~ (Shilla 26th ruler, Seondeok's father) 603 00:52:31,787 --> 00:52:34,595 ~ Maya ~ (Jinpyeong's consort, Lady Kim) 604 00:52:39,215 --> 00:52:40,600 How... 605 00:52:40,720 --> 00:52:44,421 How could this happen?! 606 00:52:48,892 --> 00:52:51,853 My child... 607 00:53:09,742 --> 00:53:12,224 Sire, you cannot! 608 00:53:12,344 --> 00:53:14,273 Give me the child! 609 00:53:14,609 --> 00:53:15,470 You can't. 610 00:53:15,590 --> 00:53:16,793 Now! 611 00:53:16,913 --> 00:53:21,129 Is this child not your flesh and blood as well?! 612 00:53:21,249 --> 00:53:22,959 Give me the child. 613 00:53:23,079 --> 00:53:23,852 Sire! 614 00:53:23,972 --> 00:53:24,652 Sire! 615 00:53:24,772 --> 00:53:25,975 - Now! - Sire. 616 00:53:26,095 --> 00:53:27,743 - Now! - Sire! 617 00:53:27,863 --> 00:53:28,867 Sire... 618 00:53:28,987 --> 00:53:29,929 You cannot... 619 00:53:30,049 --> 00:53:31,020 Sire! 620 00:53:32,361 --> 00:53:33,952 Sire... 621 00:53:39,715 --> 00:53:40,746 Queen... 622 00:53:40,866 --> 00:53:42,099 What are you doing? 623 00:53:42,219 --> 00:53:43,971 Sire. 624 00:53:44,091 --> 00:53:46,247 May you punish me. 625 00:53:46,367 --> 00:53:47,355 Queen! 626 00:53:48,248 --> 00:53:52,861 I lost three of the princes you blessed me with. 627 00:53:54,643 --> 00:53:57,319 And why would that be your fault? 628 00:53:57,439 --> 00:54:00,166 Don't you know, Sire?! 629 00:54:00,286 --> 00:54:04,840 - The twins I gave... - Queen! 630 00:54:09,371 --> 00:54:11,407 Leave us alone. 631 00:54:11,724 --> 00:54:13,078 Yes, Sire. 632 00:54:14,026 --> 00:54:16,198 Everyone, leave! 633 00:54:16,318 --> 00:54:17,349 Yes. 634 00:54:26,873 --> 00:54:28,166 Dear. 635 00:54:28,858 --> 00:54:31,181 {\a6}(Eochul Ssangsaeng) 636 00:54:28,858 --> 00:54:31,181 If royalty bears twins, 637 00:54:31,301 --> 00:54:35,557 {\a6}(Seonggol Namjin) 638 00:54:31,301 --> 00:54:35,557 males of the sacred bone lineage shall disappear. 639 00:54:36,998 --> 00:54:40,706 The reason I lost all our sons... 640 00:54:40,846 --> 00:54:42,684 is surely... 641 00:54:42,804 --> 00:54:45,618 because of those twins. 642 00:54:47,714 --> 00:54:53,247 So, may you punish this vile malefactor for her misdeeds. 643 00:54:53,367 --> 00:54:54,140 Queen! 644 00:54:54,260 --> 00:54:56,740 I shall gleefully sacrifice my life. 645 00:54:56,860 --> 00:55:00,254 Cheonmyeong and I must be sacrificed... 646 00:55:00,374 --> 00:55:01,451 That shall never happen. 647 00:55:01,571 --> 00:55:02,313 Sire! 648 00:55:02,433 --> 00:55:05,389 Should even the sacred bone lineage vanish into oblivion, 649 00:55:05,509 --> 00:55:09,405 never shall I sacrifice you and Princess Cheonmyeong at the altar! 650 00:55:14,542 --> 00:55:17,373 She survived Mishil's direful subterfuges. 651 00:55:18,727 --> 00:55:24,011 Cheonmyeong will surely be able to contend with her might. 652 00:55:29,377 --> 00:55:31,320 Father... 653 00:55:38,508 --> 00:55:41,134 {\a6}~ Cheonmyeong ~ (Jinpyeong's eldest daughter, Seondeok's twin sister) 654 00:55:38,508 --> 00:55:41,134 How could even my third brother... 655 00:55:41,254 --> 00:55:43,339 Cheonmyeong. 656 00:55:51,410 --> 00:55:54,610 No less than three princes have in the Grim Reaper's darkness vanished, 657 00:55:54,730 --> 00:55:56,333 so what will happen now? 658 00:55:54,730 --> 00:55:57,456 {\a6}~ Hajong ~ (Mishil & Sejong's son, 11th gen. Pungwolju) 659 00:55:56,453 --> 00:55:57,518 Uh?! 660 00:55:58,164 --> 00:56:00,129 My dear nephew. 661 00:56:00,301 --> 00:56:03,567 I do understand the feeling, but let us be respectful. 662 00:56:03,687 --> 00:56:05,530 Why, you are not elated about all this? 663 00:56:05,829 --> 00:56:08,441 His Majesty might have succeeded in hiding the other twin, 664 00:56:08,628 --> 00:56:12,739 but did not all males of sacred bone banefully perish afterwards?! 665 00:56:12,859 --> 00:56:13,739 Right?! 666 00:56:13,859 --> 00:56:16,616 You are elated as well, are you not?! 667 00:56:17,944 --> 00:56:19,436 You are. Right?! 668 00:56:25,571 --> 00:56:28,551 Seonggol... Namjin! 669 00:56:32,541 --> 00:56:33,371 Mother! 670 00:56:33,491 --> 00:56:36,891 - Even the third prince... - The palace is in mourning. 671 00:56:37,011 --> 00:56:40,290 How could you besmirch such sacred rites with your disdainful guffaw?! 672 00:56:40,967 --> 00:56:44,736 - Ahh... what did I say?! - The same goes for you. 673 00:56:57,557 --> 00:57:00,617 Should we not nominate a crown prince? 674 00:57:00,854 --> 00:57:02,834 There is no reason to hasten. 675 00:57:02,954 --> 00:57:05,603 Let us deliberate after the rites. 676 00:57:05,723 --> 00:57:07,333 Ohh... however, Seju. 677 00:57:07,453 --> 00:57:12,272 Would Maya give birth to another one, in the meantime?! 678 00:57:18,357 --> 00:57:21,110 Seorabeol has now... 679 00:57:21,230 --> 00:57:24,249 no males of sacred bone left. 680 00:58:10,867 --> 00:58:12,190 Mother. 681 00:58:15,344 --> 00:58:19,931 Was all my three brothers' direful demise... 682 00:58:24,890 --> 00:58:27,494 caused by me? 683 00:58:34,067 --> 00:58:36,184 What are you saying? 684 00:58:36,304 --> 00:58:38,101 That is nonsense. 685 00:58:40,559 --> 00:58:43,672 How could you even say that? 686 00:58:47,920 --> 00:58:52,677 Did anyone tell you something?! 687 00:58:53,542 --> 00:58:56,048 No one did. 688 00:58:56,927 --> 00:58:59,988 I just kept thinking that. 689 00:59:00,108 --> 00:59:02,195 Such thoughts... 690 00:59:02,315 --> 00:59:06,231 shall neither grace your lips nor engulf your mind. 691 00:59:10,690 --> 00:59:12,103 Your Highness! 692 00:59:12,223 --> 00:59:14,640 Your Highness! 693 00:59:14,760 --> 00:59:16,668 Your Highness! 694 00:59:21,298 --> 00:59:23,052 Princess Cheonmyeong. 695 00:59:23,613 --> 00:59:26,459 What brings you here, at this belated juncture?! 696 00:59:26,579 --> 00:59:28,259 ~ Young Cheonmyeong ~ 697 00:59:28,379 --> 00:59:31,204 Is it because of your brother? 698 00:59:42,614 --> 00:59:46,032 What caused another prince to perish... 699 00:59:48,740 --> 00:59:50,601 was... you! 700 00:59:55,189 --> 00:59:57,608 And the next prince, 701 00:59:58,266 --> 01:00:01,132 the one after him... 702 01:00:01,255 --> 01:00:03,599 they shall all... 703 01:00:03,719 --> 01:00:06,091 die because of you. 704 01:00:30,059 --> 01:00:31,506 Your Highness. 705 01:00:32,521 --> 01:00:36,904 Did you not visit my gates for a parley? 706 01:00:43,236 --> 01:00:44,808 Your Highness. 707 01:00:48,315 --> 01:00:49,669 Seju. 708 01:00:51,524 --> 01:00:52,459 Yes. 709 01:00:52,579 --> 01:00:54,765 Go ahead and tell me. 710 01:00:55,136 --> 01:00:58,414 On the day my second brother perished, 711 01:00:58,534 --> 01:01:02,459 you told me something while embracing me. 712 01:01:04,063 --> 01:01:07,042 That it was all because of me. 713 01:01:07,632 --> 01:01:11,830 That my brothers all died because of me. 714 01:01:15,060 --> 01:01:19,814 I wonder what you meant by that, so here I am. 715 01:01:35,131 --> 01:01:36,531 Your Highness. 716 01:01:39,331 --> 01:01:41,531 Not a single thing... 717 01:01:41,651 --> 01:01:44,498 is what you shall do. 718 01:01:47,076 --> 01:01:49,615 That will bring you survival. 719 01:01:51,368 --> 01:01:53,215 Not doing... 720 01:01:53,335 --> 01:01:56,601 a single thing... 721 01:01:56,721 --> 01:01:58,232 will save you. 727 01:02:32,377 --> 01:02:35,058 ~ On The Next Episode Of ~ Queen ~*~ Seondeok 728 01:02:35,178 --> 01:02:39,881 Will Your Highness try to contend with me?! 729 01:02:40,001 --> 01:02:43,511 Becoming Queen is what you wish for? Or is it the Hwarang you wish to control?! 730 01:02:43,631 --> 01:02:46,050 Should he become King, a crimson tide shall swelter us all. 731 01:02:46,170 --> 01:02:48,896 Crimson tide?! Who will ever allow him to become so?! 732 01:02:49,016 --> 01:02:52,773 Only those of sacred bone can inherit the crown! 733 01:02:52,893 --> 01:02:55,040 How could he be called a prince?! 734 01:02:55,160 --> 01:02:59,450 No man who does not listen to his people deserves to wear the crown. 735 01:02:59,570 --> 01:03:01,713 Don't concern yourself with that, Your Highness, 736 01:03:01,833 --> 01:03:04,267 so Mishil will worry about Mishil's affairs. 737 01:03:04,387 --> 01:03:07,406 I did not run away. 738 01:03:07,526 --> 01:03:11,381 I shall find Munno, and meet him, after which we shall engage in parley. 739 01:03:11,501 --> 01:03:14,183 The Gukseon... This Munno... 740 01:03:14,689 --> 01:03:16,633 Is he my father? 741 01:03:16,753 --> 01:03:19,104 How do you know the Gukseon?! 742 01:03:19,224 --> 01:03:23,738 If it's him, we could regain the Hwarang Mishil stole from us. 743 01:03:23,858 --> 01:03:25,061 You have grown a lot. 744 01:03:25,181 --> 01:03:28,169 I have been looking for you all this time. 745 01:03:28,569 --> 01:03:29,922 It cannot be... 746 01:03:30,042 --> 01:03:30,938 I am...